Judge Kam has been serving in trials at the International Tribunal since 5 September 2004; (d) The Military II trial, in which Judge Hikmet and Judge Park are sitting, both of whom have been serving at the International Tribunal since 13 September 2004. |
Судья Кам выполняет обязанности судьи в ходе судебных разбирательств в Международном трибунале с 5 сентября 2004 года; d) дело военных II, которое рассматривают судьи Хикмат и судья Пак; оба они выполняют функции судей в Международном трибунале с 13 сентября 2004 года. |
Furthermore initial estimates made provision for 50 per cent of trial teams requiring co-counsel, while in fact as many as 60 per cent of these teams have retained co-counsel. |
Кроме того, первоначально предполагалось, что соадвокат защиты потребуется для 50 процентов групп, участвующих в судебных разбирательствах, в то время как на практике до 60 процентов таких групп оставили в своем составе соадвоката. |
Of the 12 trial teams composing the prosecutions division, at all times during the reporting period, six were involved in ongoing trials, and the six others were actively preparing pending cases so as to ensure maximum efficiency and use of court resources. |
Из 12 групп сотрудников Отдела обвинения, представляющих обвинение на судебных процессах, в течение отчетного периода шесть групп были заняты в текущих процессах, а остальные шесть - активно подготавливали оставшиеся дела, с тем чтобы обеспечить максимальную эффективность использования судебных ресурсов. |
Delays in dispatching the certificate of sentence on the part of the trial and sentencing courts, which constitute an obstacle to rapid sentence enforcement, as well as delays in giving notice of pre-trial detention. |
Задержки с направлением судебных решений как судами первой инстанции, так и судами вынесения приговора, что препятствует быстрому применению приговора и вызывает задержки с выдачей предписаний о досудебном задержании. |
From the group of fourteen detainees, the Prosecutor intends to request the transfer of five persons to national jurisdictions for trial |
Если исходить из среднего показателя в 62 дня судебных заседаний на одного обвиняемого, то процессы над остальными 9 обвиняемыми из этой группы потребуют 558 дней судебных заседаний. |
Fellow, International Academy of Trial Lawyers |
Стипендиат Международной академии судебных адвокатов |
Decides that the increases resulting from the recosting and the establishment of two additional trial teams, in the amount of 14,060,300 dollars gross (13,053,300 dollars net), will be drawn from the unencumbered balance available in the Special Account as at 31 December 2001; |
постановляет, что увеличение ассигнований на сумму 14060300 долл. США брутто (13053300 долл. США нетто) в результате пересчета и создания двух дополнительных судебных групп будет покрыто за счет неизрасходованного остатка, имевшегося на специальном счете по состоянию на 31 декабря 2001 года; |
Video broadcast facilities and satellite uplinks were provided to various TV channel worldwide, judgments were broadcasted as well as several Trial sessions like during General Dallaire's testimony. |
Средства телевещания и спутниковые каналы связи предоставлены различным телевизионным каналам во всех районах мира, была организована трансляция судебных постановлений, а также ряда судебных заседаний, например заседания, на котором выступил со свидетельскими показаниями генерал Даллер. |
Sebelius served as executive director and chief lobbyist for the Kansas Trial Lawyers Association from 1977 to 1986. |
Сибелиус занимала должность исполнительного директора и главного лоббиста Канзасской ассоциации судебных юристов (теперь Канзасская ассоциация правосудия) с 1977-1986 года. |
In addition, the loss of insulation owing to judges being intermingled between the Trial and Appeals Chambers may unintentionally tend to influence the outcome of appeals. |
Помимо всего прочего, отсутствие своего рода обособленности вследствие того, что судьи вперемежку заседают в Судебных и в Апелляционной камерах, может непреднамеренно влиять на окончательные решения по апелляциям. |
The report testifies to the very active work of the Tribunal over the past year, both within the Trial and Appeals Chambers but also in other aspects of its activities. |
Доклад свидетельствует о том, что в прошедшем году Трибуналом велась весьма активная работа как в судебных и апелляционных камерах, так и в других сферах его деятельности. |
As the Council may recall, two working groups of judges were formed to examine the procedures and practices of the Trial and Appeals Chambers, with a view to improving their working methods while maintaining the Tribunal's commitment to due process. |
Я хотел бы напомнить Совету о том, что были сформированы две рабочие группы судей, которым было поручено изучить процедуры и практику судебных и апелляционной камер для повышения эффективности их методов работы при соблюдении необходимых процессуальных норм. |
The Working Group suggested that mechanisms be put in place to provide more expeditious translations of Trial Judgements into the working languages of the Defence teams, where different from the one in which the Judgement is rendered. |
Рабочая группа предложила задействовать механизмы более оперативного перевода судебных приговоров на рабочие языки групп защиты в тех случаях, когда они отличаются от языка, на котором вынесен приговор. |
The demands being placed on the Tribunal's Conference and Language Support Services, in particular as the necessity to have documents translated for proceedings in the Trial and Appeal Chambers increases, have resulted in the Office of the Prosecutor suffering unacceptable delays in having important material translated. |
В связи с увеличением нагрузки служб конференционного и лингвистического обслуживания Трибунала, в частности с учетом роста потребностей в переводе документов для разбирательств в судебных и апелляционной камерах, Канцелярия Обвинителя испытывает недопустимые задержки с переводом важных материалов. |
He would be assisted by three Trial Attorneys (3 P-5), an International Legal Expert (1 P-5), three Assistant Trial Attorneys (3 P-3), and four Case Management, Witness Liaison, Information Management/Litigation and Physical Evidence officers (4 P-2). |
Ему будут помогать три судебных обвинителя (З С-5), эксперт по международному праву (1 С-5), три помощника судебных обвинителей (3 С-3) и четыре сотрудника по ведению дел, работе со свидетелями, управлению информацией/судебным процедурам и вещественным доказательствам (4 С-2). |
Conducting criminal and other cases involving intricate question of interpretation of the Local and International Laws before the Trial Court and Appellate Courts, including the High Court and the Supreme Court. Interest: Reading, travelling, study of different cultures and societies, sports. |
Август - сентябрь 1996 года, США: свидетельство об окончании программы по изучению судебной системы, судебных процедур и методов подготовки судей, финансировавшейся ПИЦВЕ и Государственным департаментом США. |
Preparations for Trial in Criminal Cases |
Подготовка судебных разбирательств по уголовным делам; |
(c) Transfer to the residual mechanism(s) all of the residual functions necessary to support the trials of fugitives (including trial of contempt cases, protection of witnesses, review of judgements and supervision of enforcement of sentences); |
с) передать замещающему механизму/замещающим механизмам все остаточные функции, необходимые для проведения судебных процессов над лицами, скрывающимися от правосудия (включая разбирательство дел о проявлении неуважения к суду, защиту свидетелей, пересмотр приговоров и надзор за исполнением приговоров); |
This contempt case was heard while the six trials were being conducted, and Trial Judges took advantage of gaps in courtroom schedules to complete proceedings in this case. |
Слушания по данному делу о неуважении к суду проводились во время ведения шести судебных процессов, и участвовавшие в судебных заседаниях судьи воспользовались свободным временем, возникшим в расписании судебных заседаний для завершения разбирательства по этому делу. |
Ms. Shannetta Brown Cutlar Trial Attorney, Special Litigation Section, Civil Rights Division |
Адвокат с правом выступления в суде, секция специальных судебных процессов, отдел прав человека |
The total number of cases pending in the Trial and Appeals Chambers is now 32 (6 trials, 16 pre-trial proceedings and 10 appeals). |
Общее количество дел, находящихся на рассмотрении судебных и апелляционных камер, составляет 32 (6 дел, являющихся предметом досудебного разбирательства, 16 дел, нуждающихся в досудебном производстве и 10 апелляций). |
4.9 The author also failed to apply for leave for judicial review of the negative PDRCC decision to the Federal Court Trial Division. |
4.9 Автор также не обратился за разрешением на судебный пересмотр отрицательного решения по процедуре пересмотра после принятия решения относительно предоставления статуса беженца в Канаде в отдел судебных разбирательств Федерального суда. |
Estimating up to six trials annually, it is proposed to constitute four Prosecution Teams, each headed by a Senior Trial Attorney at the P-5 level assisted by Attorneys/Case Managers at the P-4, P-3 and P-2 levels. |
Ввиду предполагаемого проведения до шести судебных процессов в год предлагается создать четыре группы обвинения, каждая из которых будет возглавляться старшим прокурором с правом выступления в суде на должности уровня С-5, которому будут помогать прокуроры/ответственные за ведение дел на уровне С-4, С-3 и С-2. |
Further, the Committee notes that it was open to the author to appeal the decision of the Federal Court Trial Division to the Federal Court of Appeal and that he failed to perfect his application for judicial review against the negative post-claim determination decision. |
Далее Комитет отмечает, что автор имел возможность обжаловать решение отдела судебных разбирательств Федерального суда в Федеральном апелляционном суде и что автор не довел до конца ходатайство о судебном пересмотре отрицательного результата пересмотра после принятия решения. |
The author then applied for leave to appeal to the Federal Court Trial Division.In the immigration context, the Court's stated test for granting leave is that an applicant show "a fairly arguable case" or "a serious question to be determined". |
Затем автор подал прошение о предоставлении ему разрешения на обжалование решения в отдел судебных разбирательств Федерального суда В контексте иммиграции суд применяет для предоставления разрешения критерий, заключающийся в том, представил ли заявитель "достаточно убедительные доводы" или "серьезный вопрос, требующий разрешения". |