The Unit is also responsible for electronic searching of the Office of the Prosecutor databases on behalf of the investigation and trial teams, to identify exculpatory and other material that must be disclosed to the defence under the Tribunal's rules. |
Группа отвечает также за электронный поиск в базах данных Канцелярии Обвинителя информации для следственных и судебных групп с целью поиска материалов, оправдывающих обвиняемого, и других материалов, которые, в соответствии с правилами Трибунала, должны быть сообщены защите. |
The first contribution in 1998 from the Government of Finland was provided to finance the installation of a fax switching system expected to lead to more efficient handling of communications traffic and the travel of witnesses to give testimony at trial proceedings. |
В 1998 году первый взнос поступил от правительства Финляндии на финансирование установки коммутатора факсимильной связи, в результате чего, как предполагается, произойдет повышение эффективности регулирования поступающих сообщений, и на финансирование поездок свидетелей для дачи показаний на судебных слушаниях. |
From 1 July 2003 to 30 June 2004 (referred to hereinafter as "the period under review"), the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) delivered five trial judgements involving nine accused. |
За период с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года (далее именуемый «рассматриваемый период») Международный уголовный трибунал по Руанде (МУТР) вынес пять судебных решений в отношении девяти обвиняемых. |
Each year, up to six law students from the National University of Rwanda spend eight weeks conducting thesis research in the Tribunal's library and archives, attending trial proceedings and receiving briefings on various aspects of the Tribunal's work. |
Каждый год до шести студентов, изучающих право в Руандийском национальном университете, в течение восьми недель проводят исследования в рамках подготовки дипломной работы в библиотеке и архивах Трибунала, присутствуют на судебных процессах и знакомятся с различными аспектами деятельности Трибунала. |
In the author's view, the fact that the Supreme Court has remained steadfast to reviewing cases based solely on the trial records presented, even in cases where a clear factual dispute is raised, shows that there is no adequate remedy left. |
По мнению автора, тот факт, что Верховный суд упорно продолжает пересматривать дела исключительно на основании представленных судебных протоколов даже в тех случаях, когда возникают явные споры о фактах, свидетельствует о том, что не остается никаких адекватных средств правовой защиты. |
This seriously undermined efforts at establishing accountability for the human rights violations that took place in Timor-Leste during 1999 and the integrity and credibility of the trial process; |
Это нанесло серьезный ущерб усилиям, направленным на установление ответственности за нарушения прав человека, имевшие место в Тиморе-Лешти в 1999 году, а также объективности и авторитетности судебных процессов; |
The records of the Office of the Prosecutor which are not used during trial proceedings are preserved and remain exclusively managed by the Office of the Prosecutor, separately from the records managed by the Registry. |
Документы Канцелярии обвинителя, которые не используются в ходе судебных заседаний, хранятся в Канцелярии обвинителя отдельно от документации Секретариата и находятся исключительно в ее распоряжении. |
While witness protection has been minimal during the first years of the Tribunal's existence, with the increase of trial activity in 1998 and the extension of the courtroom facilities in the Tribunal, it is estimated that witness protection will feature more prominently in the future. |
Если в первые годы существования Трибунала для обеспечения защиты свидетелей требовались лишь минимальные меры, то в будущем эта проблема станет более актуальной, учитывая активизацию судебных разбирательств и расширение помещений в Трибунале в 1998 году. |
Conducted 15 training courses for judges, magistrates, prosecutors, defence attorneys, court administrators and recorders on efficient court procedures, trial practices and advocacy |
Проведение 15 учебных курсов для судей, магистратов, прокуроров, адвокатов, судебных административных сотрудников и регистраторов по вопросам эффективных судебных процедур, практики судебного разбирательства и защиты |
We should promote the devolution of cases to national justice whenever there are sufficient guarantees for judicial standards and fairness of trial, and the Council should take up the proposal we recently made here. |
Нам необходимо содействовать передаче дел в национальные суды во всех случаях, когда имеются достаточные гарантии применения судебных норм и объективности суда, и Совету необходимо рассмотреть недавно представленное нами предложение. |
In the hopes of ever greater efficiency, the Council discussed the prospect of further sharing of trial scheduling information so that when unexpected delays occur alternative cases could make use of the court rooms. |
В надежде на достижение еще большей эффективности Совет обсудил перспективы последующего обмена информацией о графике судебных заседаний, с тем чтобы в случае возникновения непредвиденных задержек залы судебных заседаний можно было бы использовать для рассмотрения других дел. |
The Committee understands that Radio UNAMSIL was instrumental in galvanizing the people for the elections and expects that it will continue to play an important role as UNAMSIL draws down and the Special Court begins its trial phase. |
Комитет исходит из того, что Радио МООНСЛ явилось незаменимым инструментом мобилизации населения на участие в выборах, и ожидает, что оно будет продолжать играть важную роль по мере сокращения МООНСЛ и выхода Специального суда на этап проведения судебных процессов. |
It should be noted that the type of support required from investigators of the Office of the Prosecutor during the proceedings is readily available to prosecutors in national jurisdictions who can rely on the dedicated and ongoing assistance of the relevant police forces throughout trial proceedings. |
Следует отметить, что тот вид поддержки, который оказывают следователи Канцелярии Обвинителя в ходе судебного разбирательства легко доступен прокурорам национальных судебных органов, которые пользуются адресной и постоянной помощью со стороны соответствующих полицейских органов на протяжении всего судебного процесса. |
2.1 The author claims that he has been involved in a number of different legal proceedings in the State of New South Wales which have been conducted unfairly, and which have denied him the right to a trial by jury. |
2.1 Автор заявляет о том, что он участвовал в целом ряде различных судебных разбирательств в штате Новый Южный Уэльс, в ходе которых не были соблюдены принципы справедливости и он был лишен своего права на слушание дела судом присяжных. |
Additionally, the Office also continued its pre-trial, trial and appeals activities, and developed measures to enhance its operations, such as streamlining its procedure, and consolidating its use of electronic systems. |
Кроме того, Канцелярия также продолжала свою деятельность на этапах досудебного производства, судебных процессов и апелляций и разработала меры по активизации своей деятельности, такие, как упрощение своей процедуры и усиление использования электронных систем. |
According to note 8 to the financial statements, all trial activities were expected to be completed by September 2012, and the completion of substantially all appeals was expected by mid-2013. |
Как указано в примечании 8 к финансовым ведомостям, завершение всех судебных процессов ожидается к сентябрю 2012 года, а завершение рассмотрения практически всех апелляций ожидается к середине 2013 года. |
According to the trial and appeal schedules, as at 22 March 2010 the Tribunal had estimated that all first-instance trials were expected to be completed by 2012 and all appeals by 2014. |
Согласно расписаниям судебных и апелляционных процессов по состоянию на 22 марта 2010 года Трибунал рассчитывал завершить все судебные процессы в первой инстанции к 2012 году, а все апелляции - к 2014 году. |
From January to July 2011, a pool of legal staff will be created from staff whose current assignments are expected to be completed, according to the current trial schedule, by November or December 2010. |
В период с января по июль 2011 года будет создан резерв сотрудников по правовым вопросам из числа сотрудников, срок нынешних назначений которых предположительно должен завершиться к ноябрю или декабрю 2010 года, в соответствии с нынешним графиком судебных разбирательств. |
However, on the basis of the revised trial schedule for the biennium 2010-2011, it is proposed that the functions of the posts be continued for an additional period of six months, until 30 June 2011, and funded through general temporary assistance. |
Однако на основе пересмотренного графика судебных разбирательств на двухгодичный период 2010 - 2011 годов предусматривается сохранить эти должности еще на шесть месяцев, до 30 июня 2011 года, и финансировать их по линии временного персонала общего назначения. |
Concerns were raised about the rights of the child and non-compliance by some States with the standards reflected in the Convention on the Rights of the Child, including the trial of children as adults according to anti-terrorism legislation. |
Была высказана обеспокоенность в отношении нарушений прав ребенка и несоблюдения некоторыми государствами стандартов, закрепленных в Конвенции о правах ребенка, включая предусмотренную в законах о борьбе с терроризмом возможность проведения судебных процессов над детьми в соответствии со стандартами, установленными для взрослых. |
In that event, additional staff might include junior legal officers in chambers, trial attorneys and/or investigators in the office of the prosecutor, and legal officers and/or language staff in the registry. |
В этом случае дополнительный персонал может включать: младших юристов для камер, судебных адвокатов и/или следователей для канцелярии обвинителя и юристов и/или переводчиков для секретариата. |
The Tribunal would like to commend the diligent and assiduous efforts of Judge Parker, who rendered a record number of trial judgements during his service to the Tribunal and who conducted two inquiries. |
Трибунал желает воздать должное старанию и трудолюбию судьи Паркера, который вынес рекордное число судебных решений в первой инстанции во время своей службы в Трибунале и провел два расследования. |
Expressing its expectation that the extension of the terms of office of the judges concerned will enhance the effectiveness of trial proceedings and contribute towards the implementation of the completion strategy, |
рассчитывая на то, что продление срока полномочий соответствующих судей позволит повысить эффективность судебных процессов и будет способствовать осуществлению стратегии завершения Международным трибуналом своей работы, |
The archiving project budget has included provisions for the digitization and redaction of the audio-visual recordings of the trial proceedings and the sorting, arrangement, scanning and rehousing of the records of the Office of the Prosecutor. |
Бюджет проекта архивирования включал ассигнования на оцифровку и редактирование аудиовизуальных записей судебных слушаний, а также сортировку, систематизацию, сканирование и преобразование формата материалов Канцелярии Обвинителя. |
In light of the trial and appeal schedule presented to the Security Council in this report, it is clear that this extension is insufficient and that a number of Judges will require further extensions of their terms of office. |
С учетом расписания судебных и апелляционных разбирательств, представленного Совету Безопасности в настоящем докладе, становится ясно, что такое продление недостаточно и что срок полномочий ряда судей потребуется продлить. |