As mentioned above, the number of actual trial days is therefore lower than the time from the opening of the case until both parties have presented their final submissions. |
Как упоминалось выше, количество фактических судебных дней по этой причине меньше, чем количество дней, прошедших со дня открытия судебного процесса и до того дня, когда обе стороны представляют свои заключительные заявления. |
LSDH and FIDH emphasized that efforts must be made to expedite trial proceedings, to find alternatives to deprivation of liberty in the pretrial period and to introduce non-custodial criminal sentences. |
ШЛПЧ и МФПЧ подчеркнули, что необходимо предпринять усилия, чтобы добиться ускорения судебных процедур, применять меры иные, нежели лишение свободы, в период, предшествующий суду, а также применять уголовные санкции иные, нежели наказания, связанные с лишением свободы57. |
It is assumed that trial judges, co-investigating judges and co-prosecutors would be appointed two months after the entry into force of the Agreement. |
Предполагается, что судьи для участия в судебных процессах, судьи для совместного ведения судебного следствия и сообвинители будут назначены через два месяца после вступления в силу Соглашения. |
During the reporting period, six trial judgements were delivered involving 14 accused, including in two major multi-accused cases. |
В течение отчетного периода было вынесено шесть судебных решений по делам 14 обвиняемых, в том числе по двум делам, по которым проходило несколько обвиняемых. |
Both Tribunals must consequently plan for additional trials and longer ongoing trials, with trial activity forecast to remain at 2008 levels during much of 2009. |
Вследствие этих событий трибуналам необходимо запланировать дополнительные судебные процессы и предусмотреть продление сроков текущих процессов, и при этом предполагается, что число судебных процессов в течение большей части 2009 года будет оставаться на уровне 2008 года. |
We commend the inventive ways adopted by the ICTY to speed up trials, including the shortening of briefs, the three-court system and expediting appeals and the translation of trial judgements. |
Мы отмечаем инновационный подход МТБЮ к ускорению судебных процессов, включая сокращение досудебных записок, систему трех судов и ускорение процесса апелляций и перевода судебных решений. |
With a number of 84 accused (including the 16 indictees and the 26 suspects referred to above), and an estimate of 62 trial days per accused, the total number of trial days would amount to 5,208. |
При 84 обвиняемых (включая 16 обвиняемых и 26 подозреваемых, о которых идет речь выше) и 62 днях судебных заседаний на обвиняемого общее число дней судебных заседаний составит 5208. |
Furthermore, the Committee recalls that the trial schedules and current budgets do not into take into account resource requirements for the trials of those fugitives (see A/62/578, para. 10). |
Кроме того, Комитет напоминает, что в графиках проведения судебных разбирательств и в текущих бюджетах не учтены потребности в ресурсах, необходимых для судебного преследования этих скрывающихся от правосудия лиц (см. А/62/578, пункт 10). |
In view of the delay in the trial schedule, the 339 posts earmarked for abolition during 2009 were continued on the basis of funding provided through general temporary assistance. |
Ввиду задержек с выполнением расписания судебных слушаний 339 должностей, которые предполагалось упразднить в 2009 году, были сохранены, а их финансирование осуществляется по статье «Временный персонал общего назначения». |
However, at present the weak and dysfunctional judiciary is resulting in many trials being conducted in violation of fair trial standards, trials are repeatedly postponed and courts remain inoperational. |
В настоящее время, однако, из-за слабости и недееспособности судебной системы многие процессы проводятся с нарушением норм справедливого судебного разбирательства, имеют место случаи неоднократного переноса судебных заседаний и бездействия судов. |
There are gaps in the rules of procedure and rules of evidence, which results in some of the indictees in custody waiting more than a year for trial. |
Отмечаются несогласованность действий Секретариата, судебных и апелляционных камер Трибунала, пробелы в правилах процедур и доказывания, что приводит к тому, что некоторые содержащиеся под стражей обвиняемые ждут суда не один год. |
This is especially important in the upcoming years as the Tribunals prepare and plan to downsize staffing and capital resources as the investigative and trial stages come to an end. |
Это будет иметь особо важное значение в предстоящие годы, поскольку Трибуналы готовятся к сокращению численности персонала и объема капитальных ресурсов по мере свертывания оперативно-следственной деятельности и деятельности по проведению судебных разбирательств и разрабатывают планы такого сокращения. |
The HR Committee was concerned that the fair trial guarantees were frequently violated; particularly the rights to legal counsel and to a public hearing were not accorded in legal proceedings. |
КПЧ также выразил обеспокоенность по поводу частых нарушений гарантий справедливого судебного разбирательства, в частности права на услуги защитника и права на публичные слушания, которые не предоставляются в ходе судебных разбирательств в обычном порядке. |
However, further investments in the form of upgrading or updating of the climate control systems would be needed. ICTY indicates that the courtroom facilities already in place at its current premises could be used for trial proceedings, subject to the requisite refurbishments. |
МТБЮ сообщает, что уже имеющийся зал для судебных заседаний в здании, где он размещается в настоящее время, может быть использован для проведения судебных процессов после необходимого переоборудования. |
To support trials and appeals, the Office will require to maintain a sufficient number of trial attorneys, assisted by a core investigative capacity (including researchers, analysts and trial support staff) dedicated to completing trials and appeals. |
В целях содействия проведению судебных разбирательств в первой инстанции и апелляционному производству необходимо, чтобы Канцелярия могла содержать достаточное число адвокатов, которым оказывали помощь следователи (включая научных сотрудников, экспертов и судебный вспомогательный персонал) для содействия завершению разбирательств в первой инстанции и апелляционного производства. |
Joint activities were also conducted in the areas of transitional justice, due process and fair trial in the courts martial system, and the creation of a database for universal periodic review (UPR), treaty body and special procedure recommendations. |
Совместная деятельность также проводилась в таких областях, как правосудие переходного периода, надлежащее судебное разбирательство и вынесение справедливых судебных решений в рамках системы военных судов и создание базы данных для универсального периодического обзора (УПО), а также выполнение рекомендаций договорных органов и специальных процедур. |
We reiterate in particular the need to intensify efforts to arrest and transfer Radovan Karadzić, Ratko Mladić and Ante Gotovina to the ICTY and Felicien Kabuga to the ICTR for trial. |
Мы еще раз подчеркиваем, в частности, необходимость активизации усилий с целью ареста и передачи Радована Караджича, Ратко Младича и Анте Готовины в распоряжение МТБЮ и Фелисьена Кабуги в распоряжение МУТР для проведения над ними судебных процессов. |
Nationally successful outcomes (guilty pleas, conviction after trial and proof in absence) have risen from 46 per cent in December 2003 up to 65 per cent by December 2006. |
В масштабах страны доля судебных дел, закончившихся осуждением правонарушителей (признание подсудимыми своей вины, вынесение обвинительного приговора и проведение судебного следствия в отсутствие обвиняемого) увеличилась с 46 процентов в декабре 2003 года до 65 процентов в декабре 2006 года. |
In addition, there are two single-accused trials which the President has indicated may only be completed after 24 June 2007: the Nchamihigo trial to which Judge Kam and Judge Fremr were appointed and the Bikindi trial to which Judge Fremr and Judge Arrey were appointed. |
Помимо этого, имеются два судебных разбирательства в отношении одного обвиняемого в каждом случае, которые, по сообщению Председателя Трибунала, могут быть завершены только после 24 июня 2007 года. |
The staffing projections are estimated below in circumstances where there are no trials ongoing before the mechanism(s); where there is one trial of a fugitive ongoing; and where there is more than one trial ongoing. |
Ниже даются оценки кадровых потребностей в трех вариантах: когда механизм/механизмы не проводит ни одного судебного разбирательства; когда проводится один судебный процесс над лицом, скрывавшимся от правосудия и когда проводятся несколько судебных процессов. |
A new Penal Code had been introduced; the Government had taken measures to increase the number of itinerant judges as a way of reducing the growing backlog of cases; and efforts were being made to accelerate the investigation and trial process. |
Принят новый уголовный кодекс; правительство приняло меры для увеличения числа выездных судебных бригад в качестве одного из путей сокращения растущих задержек в рассмотрении дел; принимаются меры для ускорения расследований и судебных процессов. |
Indeed, since late 2002, it has been decided to concentrate assistance on trials in progress and to ensure that only necessary pre-trial work is approved for cases whose trial commencement date has not yet been established. |
Так, с конца 2002 года решено сконцентрировать помощь на уже идущих судебных процессах и обеспечить утверждение лишь необходимой досудебной работы по делам, дата судебных процессов по которым еще не назначена. |
This is due in part to the unanticipated length of the Defence case, which has been extended due to fair trial requirements, as well as to the involvement of the judges in other trials. |
Это отчасти объясняется непредвиденно долгим рассмотрением и представлением доказательств стороной защиты, которое затянулось сверх обычных судебных потребностей, а также участием судей в других судебных разбирательствах. |
The influx of new appeals in 2011 and 2012, caused by the completion of most of the trial proceedings at both Tribunals, including several multi-accused trials, will necessitate a strengthening of the Appeals Chamber. |
Подача новых апелляций в 2011 и 2012 годах, вызванная завершением большинства судебных разбирательств в обоих трибуналах, включая ряд судебных процессов, по которым проходили по несколько обвиняемых, потребует укрепления Апелляционной камеры. |
This bears out the popular proverb that 'a bad compromise is better than a good trial' which is why an ever-increasing number of people opt out of the system and prefer to settle out of court. |
В этой связи все большее число граждан отказывается от услуг судебных органов и стремится разрешать все свои споры вне суда. |