| The Office is facing compressed and challenging trial schedules that will demand Serbia's continued positive cooperation. | Канцелярия имеет сжатый и сложный график проведения судебных заседаний, что потребует от Сербии постоянного и эффективного сотрудничества. |
| Despite significant staffing issues, it is the most recent evidence of good use of trial management practices developed through the Tribunal's experience. | Несмотря на значительные проблемы с кадрами, оно является недавним доказательством рационального применения практики ведения судебных разбирательств, разработанной Трибуналом. |
| They considered that the only "sensible and effective" way to resolve the issues was to proceed to trial as soon as possible. | Они указали, что единственный разумный и эффективный способ решения этого вопроса предусматривает незамедлительное возбуждение судебных процедур. |
| Court control was possible only after the beginning of a court trial, pursuant to article 240 of the Criminal Procedure Code. | Судебный контроль был возможен только после начала судебных слушаний в соответствии со статьей 240 Уголовно-процессуального кодекса. |
| As a human rights defender, he participated in trial monitoring and in the activities of several public associations. | В качестве правозащитника он участвовал в мониторинге судебных процессов и в деятельности ряда общественных объединений. |
| The defence's written objections to the content of the trial transcript were ignored by the appeal body of the Supreme Court. | Письменные возражения защиты по поводу содержания судебных протоколов были проигнорированы Апелляционной коллегией Верховного суда. |
| There should be a legal presumption that a child facing criminal charges does not understand trial proceedings. | Другими словами, существовала правовая презумпция того, что ребенок, которому предъявлено уголовное обвинение, не понимает судебных процедур. |
| If the remaining cases are referred to national jurisdictions, only two trial judgements will remain in 2012. | Если оставшиеся дела будут переданы национальным судебным органам, в 2012 году останется вынести только два судебных решения. |
| UNMIK therefore amended its legislation to enable at least two international judges to sit in three judge trial panels where necessary. | В связи с этим ЮНМИК внесла поправки в свои директивные положения, с тем чтобы дать возможность по крайней мере двум международным судьям при необходимости заседать в судебных коллегиях, состоящих из трех судей. |
| The goal is to change the composition of all trial and appellate Panels in this fashion. | Цель состоит в том, чтобы изменить таким образом состав всех судебных и апелляционных коллегий. |
| The Tribunal further informed the Board that the Investigations Unit in Kigali would be closed only when all trial sessions were finalized. | Кроме того, Трибунал проинформировал Комиссию о том, что Следственная группа в Кигали будет закрыта после завершения всех судебных заседаний. |
| In the previous versions of the Completion Strategy, calculations and projections were premised on a sixty-two trial day average per accused. | В предыдущих вариантах стратегии завершения работы расчеты и прогнозы были основаны на том, что на каждого обвиняемого в среднем потребуется 62 дня судебных заседаний. |
| The report demonstrates that the Tribunal has almost completed all its work at the trial level. | Как видно из этого доклада, Трибунал практически полностью завершил работу по проведению судебных разбирательств. |
| The Tribunal never had a system in place to redact the audio-visual recordings of the trial proceedings in court and in real time. | Трибунал никогда не располагал системой редактирования аудиовизуальных записей судебных слушаний в режиме реального времени. |
| The majority of those detained allegedly face national security-related charges and have undergone judicial proceedings that lacked due process and fair trial standards. | Большинству из этих задержанных предъявляются обвинения, связанные с нарушением национальной безопасности, и в ходе судебных процедур нарушаются их процессуальные права и стандарты справедливого разбирательства. |
| The amount of out-of-court work generated at trial by such motions is vast. | Такие ходатайства в ходе судебных разбирательств требуют большой внесудебной работы. |
| The evidence in this leadership case against seven accused ended in September 2009, after 424 trial days. | Стадия доказывания по этому делу с участием семи руководителей закончилась в сентябре 2009 года по истечении 424 дней судебных разбирательств. |
| Bearing in mind the tight trial schedule, the Office of the Prosecutor encourages Serbian authorities to continue responding effectively to its requests for assistance. | Учитывая плотный график судебных слушаний, Канцелярия Обвинителя призывает сербские власти и впредь эффективно реагировать на ее просьбы об оказании содействия. |
| Under the circumstances, trial judges should take action of an administrative nature. | В такой ситуации судьям по исполнению судебных решений необходимо предпринимать инициативные меры административного характера. |
| Canada noted that court backlogs threatened the right to a trial without undue delay. | Канада отметила, что отставание в судебных разбирательствах таит в себе угрозу для права на судебное разбирательство без неоправданной задержки. |
| As trial and appeals work progresses in the next year, the Office of the Prosecutor will undergo a significant downsizing process. | По мере осуществления в следующем году судебных процессов первой инстанции и апелляционного производства Канцелярия Обвинителя подвергнется серьезным сокращениям. |
| based on 9 November 2009 trial schedule | (На основе графика судебных разбирательств от 9 ноября 2009 года) |
| He requested the court on multiple occasions to pause the trial so that he could receive medical assistance. | Он неоднократно обращался к суду с ходатайством о приостановлении судебных слушаний для получения медицинской помощи. |
| During the trial, Mr. Alkhawaja's access to lawyers was limited. | Во время судебных слушаний контакты между г-ном Альхавайей и его адвокатами ограничивались. |
| These 2 trial cases are in Judgement writing phase (in total 4 accused awaiting Judgement). | Эти два судебных процесса находятся на стадии подготовки решения по делу (всего четыре обвиняемых ожидают приговора). |