The Code of Criminal Procedure comprises numerous safeguards guaranteeing the rights of accused persons from the time of their arrest and throughout the procedures for their detention, investigation and trial. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает многочисленные гарантии прав заключенных с момента их ареста и в течение всего времени их нахождения под стражей, проведения расследования и судебных разбирательств. |
The holding of training courses on women's rights, human rights and principles of a fair trial has been the main issues in the judicial organs. |
Проведение учебных курсов по правам женщин, правам человека и принципам справедливого судебного разбирательства стало одним из основных направлений в деятельности судебных органов. |
Meanwhile, an inter-ministerial working group of MoWA and MoJ is in the process of developing a gender responsive training manual for legal and judicial professionals related to investigation and trial of cases involved with violence against children and women. |
Тем временем межминистерская рабочая группа в составе представителей МДЖ и МЮ занимается разработкой учитывающего гендерные аспекты пособия для сотрудников правоохранительных и судебных органов, связанных с расследованием и рассмотрением в судебном порядке случаев насилия в отношении детей и женщин. |
In JS1, it was pointed out that, due to a lack of court interpreters, cases were being postponed, causing excessive trial delays. |
В СП1 отмечено, что в связи с отсутствием судебных переводчиков рассмотрение дел откладывается и что это приводит к чрезмерным задержкам в принятии решений. |
Assistance in strengthening judicial, prosecutorial and bar structures throughout the OSCE region remains a key issue for access to justice and the right to a fair trial and will constitute a cornerstone in ODIHR work in the period to come. |
Оказание помощи в укреплении судебных, прокурорских и адвокатских структур во всем регионе ОБСЕ является одной из ключевых задач для обеспечения доступа к правосудию и права на справедливое судебное разбирательство, и этот вид деятельности будет занимать одно из главных мест в предстоящей работе БДИПЧ. |
Monitoring court proceedings for their compliance with international and European fair trial standards is of key importance to supporting States' reform efforts, also related to administrative justice systems. |
Мониторинг судебных расследований с целью оценки их соответствия международным и европейским нормам, предусматривающим право на справедливое судебное разбирательство, имеет огромное значение для поддержки проводимых государствами реформ, которые касаются также систем административного правосудия. |
And is it also fair to say that you never discuss confidential trial information with your husband? |
Можно ли также утверждать, что вы никогда не обсуждали с мужем конфиденциальные подробности судебных процессов? |
911 operators are often witnesses at trial, targets of lawsuits, and... now that I've hacked the routing system, I can monitor every call she gets. |
Операторы 911 частые свидетели в суде, участники судебных процессов, и... теперь, когда я взломал ее систему маршрутиризации, я могу отследить каждый звонок, который она получает. |
The widespread abuse of power by those in positions of authority, coupled with arbitrary detentions and the continued failure of the judiciary to respect fair trial guarantees or to operate in a just and independent manner, helps sustain the prevailing culture of impunity. |
Широко распространенное злоупотребление полномочиями власть предержащими в сочетании с произвольными задержаниями и сохраняющейся неспособностью судебных органов соблюдать гарантии справедливого судебного разбирательства или действовать на справедливой и независимой основе приводят к сохранению сложившейся обстановки безнаказанности. |
The Special Rapporteur has highlighted in previous reports that prisoners of conscience who were convicted in a court of law in Myanmar did not enjoy a fair and public trial by an independent and impartial tribunal as required by the Universal Declaration of Human Rights. |
В своих предыдущих докладах Специальный докладчик подчеркивал, что узники совести, осужденные в судебных органах в Мьянме, не смогли реализовать свое право на справедливое и открытое разбирательство независимым и беспристрастным судебным органом, как того требует Всеобщая декларация прав человека. |
Morocco continues its efforts to ensure that immigrants enjoy their rights including a fair trial, the presence of a defence lawyer at hearings, the use of an interpreter during questioning and respect for detention hours as provided for by law. |
Марокко продолжает свои усилия по обеспечению пользования иммигрантами своими правами, включая права на справедливое судебное разбирательство, присутствие адвоката защиты на судебных слушаниях, использование услуг устного переводчика на допросах и соблюдение сроков задержания, предусмотренных законом. |
Despite minor setbacks, the Tribunal has continued to make progress towards the completion of all trial work, and only a small amount of that work will remain beyond 30 June 2012. |
Несмотря на незначительные проблемы, Трибунал продолжал успешно двигаться к завершению всех судебных разбирательств по первой инстанции, так что после 30 июня 2012 года незавершенной останется лишь небольшая часть этой работы. |
The case is almost ready for trial, and will be scheduled in coordination with the other trials to which the judges on this case are assigned. |
Это дело практически готово для рассмотрения в суде, и его сроки будут координироваться со сроками других судебных процессов, которые ведут судьи, занимающиеся данным делом. |
AFHR also noted with concern that, under the circumstances in the Central African Republic, the right to a fair trial was not guaranteed due to a lack of infrastructure, capacity, including qualified staff, and resources of the Judiciary. |
АПЧ также с озабоченностью отметила, что в условиях, сложившихся в Центральноафриканской Республике, право на справедливое судебное разбирательство не гарантируется в связи с отсутствием инфраструктуры, соответствующего потенциала, включая квалифицированный персонал, и ресурсов у судебных органов. |
A lack of judges, magistrates and prosecuting attorneys, as well as poor working conditions, result in backlogs, delays in trial and prolonged pre-trial detentions. |
Нехватка судей, мировых судей и прокуроров, а также плохие условия труда являются причиной накоплений нерассмотренных дел, задержек судебных разбирательств и затянувшихся сроков предварительного заключения. |
While the United Nations has provided short-term solutions to alleviate the backlog in trial cases and water problems in the prisons, the Government also needs to put in place long-term measures to address these challenges. |
Хотя Организация Объединенных Наций в краткосрочной перспективе решила задачу рассмотрения накопившихся судебных дел и урегулировала проблемы с водоснабжением тюрем, правительству также надлежит принять долгосрочные меры в целях решения этих задач. |
The Working Group on Speeding up Trials is due to publish its final report shortly, and I anticipate concrete proposals that will have a positive impact on accelerating pre-trial and trial proceedings. |
Рабочая группа по ускорению судебных процессов скоро должна опубликовать свой окончательных доклад, и я ожидаю увидеть в нем конкретные предложения, которые положительным образом скажутся на ускорении досудебных и судебных разбирательств. |
For ease of reference, the table that formed the basis for the estimate of sixty-two trial days per accused is annexed to this document (Annex 4). |
Для облегчения работы со справочной информацией в приложении к настоящему документу (приложение 4) приведена таблица, составленная из расчета примерно 62 дней судебных заседаний на одного обвиняемого. |
In relation to meeting the 2008 deadline, namely the completion of all trial activity at first instance by the end of that year, a familiar problem needs to be addressed, namely the arrest or surrender of the indicted accused. |
В связи с соблюдением сроков, поставленных на 2008 год, а именно завершением всех судебных процессов в первой инстанции к концу указанного года становится актуальной хорошо знакомая проблема - арест или выдача обвиняемых по обвинительному заключению. |
Despite mandatory training for Timorese judicial staff, the special panels have extended the working hours for trial hearings, and have commenced conducting trials in a second courtroom. |
Несмотря на проведение обязательных учебных занятий для тиморских судебных работников, специальные коллегии увеличили свой рабочий день для проведения судебных процессов и начали проводить судебные заседания во втором зале суда. |
The ICTR has delivered three trial judgements, bringing the total to 19 judgements involving 25 accused since 1997. |
МУТР вынес три судебных решения, и, таким образом, с 1997 года было вынесено 19 решений в отношении 25 обвиняемых. |
In its procedural decision of 14 June 2005, the Hamburg Court decided to accept, as trial evidence, the full summaries of the testimonies given by the three witnesses cited above. |
В своем процедурном решении от 14 июня 2005 года Гамбургский суд постановил принять в качестве судебных доказательств полный текст резюме показаний всех трех упоминавшихся выше свидетелей. |
The judges have also taken action to expedite trial proceedings by placing limits upon the Prosecution's cases, such as by narrowing the breadth and scope of the Prosecutor's indictments. |
Судьи также приняли меры к ускорению судебных разбирательств, наложив ограничения на доводы обвинения, в частности сузив масштаб и объем обвинительных заключений Прокурора. |
Prosecution teams travel to proof witnesses to prepare them for giving evidence, to visit crime scenes and orient the trial teams and to take statements related to rule 92 bis. |
Группы обвинения осуществляют поездки для проверки свидетелей и подготовки их к даче показаний, посещения мест совершения преступлений и ориентации судебных групп, а также для приема заявлений согласно правилу 92 бис. |
The prolonged detention of former Prime Minister Yvon Neptune, whose committal to trial order was recently published, was widely perceived as symptomatic of the interference of political actors in the functioning of the judicial system. |
Длительное содержание под стражей бывшего премьер-министра Ивон Нептуна, в отношении которого недавно был опубликован приказ о передаче дела в суд, широко воспринимается как признак вмешательства политических деятелей в работу судебных органов. |