The Rules Committee has continued to explore Rule Amendments aimed at further streamlining trial and appeal procedures. |
Комитет по правилам продолжал изучать поправки к правилам с целью дальнейшей рационализации судебных и апелляционных процедур. |
An overview of those trial proceedings is presented in Annex 1. |
Общая информация об этих судебных разбирательствах содержится в приложении 1. |
The author submits the trial transcripts of 10, 23 and 27 December 1999 in substantiation of his claims. |
В подкрепление своих заявлений автор представляет протоколы судебных заседаний от 10, 23 и 27 декабря 1999 года. |
Over 380 nationally published opinions from trial court and appellate court |
Подготовка и издание на национальном уровне 380 заключений по итогам судебных и апелляционных разбирательств |
There were also delays in the trial and appeal processes. |
Отмечались также задержки в судебных процессах и представлении апелляций. |
A lump-sum system for the payment of fees has also been introduced based on the different steps in trial proceedings. |
Кроме того, была введена система единовременных платежей для оплаты издержек на различных этапах судебных разбирательств. |
Finally, aggressors have been brought to trial. |
Наконец, был проведен ряд судебных слушаний с целью наказания виновных. |
However, the revised trial schedule for 2009 necessitates that the functions need to continue through 30 September 2009. |
Однако в соответствии с пересмотренным графиком судебных процессов на 2009 год требуется продолжать осуществление этих функций до конца 30 сентября 2009 года. |
The revised estimates for the Tribunals reflect the additional workload arising from these developments and the modified trial schedules. |
Пересмотренная смета трибуналов учитывает дополнительный объем работы в результате этих событий и изменение графиков судебных процессов. |
Over the years, the Tribunal has been exploring ways to expedite the pace of trial activity. |
На протяжении ряда лет Трибунал изыскивал пути ускорения темпов проведения судебных разбирательств. |
Those assumptions have been made on the basis of projected trial activity explained earlier. |
Эти предположения подготовлены с учетом прогнозируемых темпов проведения судебных разбирательств, о которых говорилось выше. |
The various Units and Sections of the Judicial and Legal Services Division provided continuous support to trial proceedings. |
Различные группы и секции Отдела судебного и юридического обслуживания продолжали на постоянной основе оказывать поддержку в проведении судебных разбирательств. |
In all, the parties called 53 witnesses during 49 trial days. |
В целом в течение 49 дней судебных разбирательств стороны вызвали 53 свидетеля. |
The Chamber sat for a total of 96 trial days and rendered more than 50 written and oral decisions. |
Камера провела в общей сложности 96 дней судебных разбирательств и вынесла свыше 50 письменных и устных решений. |
The six remaining defence witnesses were heard over six trial days. |
Шесть оставшихся свидетелей защиты были заслушаны в течение шести дней судебных заседаний. |
During trial, Counsel are allowed daily resources depending on whether they are attending hearings at the Tribunal. |
В ходе судебных разбирательств адвокату выделяется определенный объем средств в сутки в зависимости от того, присутствует ли он на слушаниях в Трибунале. |
The Advisory Committee notes that their possible arrest and transfer to the Tribunal would require a reassessment of the Tribunal's trial schedule. |
Консультативный комитет отмечает, что их возможный арест и передача Трибуналу потребуют пересмотра расписания судебных слушаний Трибунала. |
The author claims that she also set out specific instances of conduct by the trial judge that substantiate her allegations of judicial bias. |
Автор утверждает, что помимо этого она также приводила конкретные примеры поведения занимавшегося ее делом судьи, которые подтверждают ее утверждения о предвзятости судебных органов. |
Over the reporting period, progress towards the completion of the trial programme has been significant. |
В течение отчетного периода был достигнут значительный прогресс в деле завершения программы судебных разбирательств в первой инстанции. |
This proposal has led to a new policy of trial scheduling, which is detailed below. |
Это предложение позволило выработать новую политику составления расписания судебных слушаний, которая излагается ниже. |
The presentation of the Defence case has since proceeded over fifty-one trial days. |
Изложение защитой своих аргументов длилось в течение свыше 51 дня судебных заседаний. |
The Prosecution case is expected to last 25 trial days. |
Предполагается, что представление версии обвинения займет 25 судебных дней. |
About four trial days will be required to complete the taking of evidence and the closing arguments. |
Еще примерно четыре дня судебных заседаний потребуются для завершения ознакомления с доказательствами и изложения заключительных аргументов. |
The resource requirements for the biennium 2008-2009 were based on a trial schedule that included 14 cases. |
Потребности в ресурсах на двухгодичный период 2008 - 2009 годов исчислены с учетом графика судебных процессов, который подразумевает рассмотрение 14 дел. |
Based on the projected trial schedule, the staffing level was not expected to change in 2008. |
С учетом прогнозируемого графика судебных процессов общее число должностей в 2008 году не изменится. |