While significant progress in trial proceedings has been made in recent years, factors over which the Tribunal has no control continue to have an impact on the estimated completion dates of trials. |
Несмотря на значительный прогресс в рассмотрении дел, достигнутый в последние годы, на сроки завершения судебных процессов продолжают влиять независящие от Трибунала факторы. |
It would be assisted by a pool of four Language Assistants at the GS level to help the Investigations Section with the translation of documents to be used for trial proceedings. |
Ее обслуживали бы четыре младших сотрудника-лингвиста категории общего обслуживания, предназначенные для оказания содействия Следственной секции в письменном переводе документов, подлежащих использованию в ходе судебных разбирательств. |
They became effective with the training and deployment of 400 IPJs in 1998, which has also had a positive effect on the facilitation of the trial itself. |
Они начали функционировать в 1998 году, после того как были подготовлены и приступили к выполнению своих обязанностей 400 инспекторов, что облегчило проведение судебных разбирательств. |
The Trial Support Unit comprises a pool of case managers and trial support assistants, who work directly with the nine Senior Trial Attorneys and are responsible for undertaking all action necessary to prepare the evidence for presentation in court. |
В состав Группы содействия судебным разбирательствам входят сотрудники, занимающиеся ведением дел и подготовкой судебных разбирательств, которые работают под началом девяти старших адвокатов обвинения и отвечают за выполнение всех процедур, необходимых для подготовки доказательств к представлению в суд. |
For the trials that were to begin this month, we moved the trial teams to Arusha to follow closely all of the hearings, while restricting the field investigators to Kigali. |
Для проведения судебных разбирательств по делам, которые предполагалось начать в этом месяце, мы направили группы соответствующих сотрудников в Арушу, с тем чтобы они могли непосредственно наблюдать за ходом слушаний, в то время как следователи на местах ведут свою работу в Кигали. |
The trial of a fugitive, contempt and review proceedings, variation of protective measures, referral of cases and requests for pardon or commutation of sentences may require the assistance of counsel. |
При проведении судебных процессов над лицами, скрывавшимися от правосудия, судебном разбирательстве случаев проявления неуважения к суду и пересмотре дел, изменении мер по защите свидетелей, при передаче дел и рассмотрении прошений о помиловании или смягчении наказания могут потребоваться услуги адвоката. |
Numerous testimonies alleged the absence of counsel during trial, the absence of time and support to prepare a defence and all other such attendant guarantees. |
Многие лица, дававшие показания, утверждали, что в ходе судебных разбирательств обвиняемые лишены возможности пользоваться услугами адвокатов, не имеют достаточного времени и поддержки для подготовки своей защиты и не располагают всеми другими гарантиями, которые должны обеспечиваться в ходе судебного разбирательства. |
The Tolimir trial does not have a fixed slot in the revised trial schedule, following a reorganization of the allocation of trials to the Chambers, necessitated in part by the arrival of Župljanin and Karadžić and the need to integrate Lukić and Lukić into the trial schedule. |
В пересмотренном расписании судебных процессов конкретные сроки рассмотрения этого дела не определены, что связано с перераспределением дел между камерами, в том числе в связи с задержанием Жуплянина и Караджича и необходимостью выкроить время для рассмотрения дела Лукича и Лукича. |
Under the second approach, a single trial is dealt with at a time without interruption. |
В отношении ведения дел применяются два подхода: первый заключается в одновременном проведении двух судебных процессов при проведении чередующихся судебных заседаний в течение двух недель подряд. |
All trial sessions of the 11 February 2008 attacks (more than 40 sessions) were monitored. |
Осуществлялся мониторинг всех судебных разбирательств по делам, связанным с покушениями, совершенными 11 февраля 2008 года (более 40 судебных разбирательств). |
It agreed with the Advisory Committee's recommendation that the reclassification of four P-3 posts in the trial sections of that Tribunal should not be approved, because the reasons for it had not been fully justified and it would introduce yet another layer of hierarchy. |
Она согласна с рекомендацией Консультативного комитета о нецелесообразности одобрения реклассификации четырех должностей Р-З в судебных камерах этого Трибунала ввиду недостаточной обоснованности и возможности появления в результате еще одного уровня административной иерархии. |
It must be stressed, as stated in previous reports, that the estimation of the length of trial and appeal proceedings is more an art than a science; it is not like creating a bus schedule. |
Следует отметить, как указывалось в предыдущих докладах, что оценка продолжительности судебных и апелляционных разбирательств носит скорее приблизительный характер и не дает возможности составить точное расписание. |
By December 2008, the Unit expects to provide services in 4,721 legal actions; to conduct a prison census, which is in the process of being carried out by the Public Prosecutor's Office; and to implement a national information system for monitoring trial processes. |
К декабрю 2008 года планируется обработать 4721 судебное дело, завершить перепись заключенных, проводимую в настоящее время силами прокуратуры, и внедрить в масштабах всех страны информационную систему мониторинга судебных процессов. |
Despite repeated requests by the competent judge during several trial hearings the Office of the Prosecution failed to produce the evidence upon which the accusation of Mr. Al Alili was based and he was kept in detention. |
Несмотря на неоднократные запросы компетентного судьи, сделанное на ряде судебных заседаний, прокуратура не представила доказательств, которые стали основанием для обвинения г-на Аль Алили и его помещения под стражу. |
Additionally, a seventh trial started at the beginning of January 2007, taking advantage of any openings that might appear in the courtroom schedule. |
Кроме того, в начале января 2007 года началось проведение седьмого судебного процесса за счет использования свободного времени, появляющегося в расписании судебных заседаний. |
An incognito witness does not take part in the trial; however, he is heard by the court in a place which ensures the confidentiality of his personal details. |
Свидетель, дающий показания инкогнито, не присутствует на судебных заседаниях, однако он заслушивается судом в месте, позволяющим обеспечить неразглашение сведений о его личности. |
The trial of Slavko Dokmanovic, which began on 19 January 1998, lasted 35 hearing days during which 85 witnesses were heard, and was completed on 25 June 1998. |
В ходе суда над Славко Докмановичем, который продолжался с 19 января по 25 июня 1998 года, состоялось 35 судебных заседаний и было заслушано 85 свидетелей. |
The loss of staff is continuing in the Investigations Division and the freeze is making it increasingly difficult for the Division to provide the much needed trial support to ongoing trials. |
Следственный отдел продолжает терять сотрудников, и из-за моратория Отделу все труднее обеспечивать столь необходимую судебную поддержку идущих судебных процессов. |
With the increase in trials and trial activity, the inability to fill vacancies has meant that some of the essential work, such as preparation of draft indictments, has to be put on the back burner. |
С увеличением числа судебных процессов и объема судебной деятельности неспособность заполнить вакансии означает, что часть необходимой работы, такая, как подготовка проектов обвинительных заключений, откладывается на более поздний срок. |
Despite the few trials before the Special Court for Sierra Leone (SCSL), no other investigation or trial before national courts were taking place and impunity remained the rule. |
Кроме нескольких судебных разбирательств в СССЛ, никаких других расследований или разбирательств в национальных судах не происходило, и безнаказанность является правилом. |
The Committee recommends that the State party take due consideration of the principles of necessity and proportionality when deciding the renewal of emergency powers in Northern Ireland, and particularly non-jury trial provisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику в должной мере учитывать принципы необходимости и пропорциональности при принятии решений о возобновлении чрезвычайных полномочий в Северной Ирландии, особенно в том, что касается положений о судебных разбирательствах без участия присяжных. |
In addition to this and consistent with its budget submission, the Office of the Prosecutor is on track to downsize six trial teams whose cases will be completed by the end of 2012. |
Кроме того, сообразно с представленным проектом ее бюджета Канцелярия Обвинителя рассчитывает упразднить шесть участвующих в судебных процессах команд, у которых к концу 2012 года должны завершиться вверенные им дела. |
In view of the slippage in the trial schedule and the late arrest of fugitives, the functions of the abolished posts needed to be maintained for a longer period than originally anticipated. |
Ввиду нарушения графика проведения судебных процессов и позднего ареста лиц, скрывавшихся от правосудия, функции, которые ранее выполнялись сотрудниками, занимавшими упраздненные должности, потребовалось сохранить на более длительный период, чем это первоначально ожидалось. |
The Advisory Committee notes that the cost overrun of $1,530,100 under contractual services is due largely to additional requirements for defence counsel owing to the higher than estimated number of hours booked for the pre-trial and trial stages in some cases. |
Консультативный комитет отмечает, что перерасход средств в размере 1530100 долл. США по статье «Услуги по контрактам» в значительной степени вызван дополнительными потребностями в отношении адвокатов защиты в силу того, что в некоторых делах сметное число часов для досудебных и судебных разбирательств было превышено. |
The Committee notes with interest that the trial of judges, registrars and tax collectors charged with misappropriation of court fees has resulted in the imposition of heavy sentences on 63 persons. |
Комитет с интересом отмечает, что процесс над судьями, секретарями судов и казначеями, обвиненными в присвоении средств судебных органов, завершился осуждением 63 человек, приговоренных к суровым мерам наказания. |