The Trial Scheduling Working Group has undertaken the difficult task of identifying which cases will be heard by what Chambers in order to ensure that cases in the pre-trial stage will be managed by the Chamber anticipated to hear the case. |
Рабочая группа по расписанию судебных заседаний выполняла трудную задачу определения того, какие дела будут заслушиваться Камерами, с целью обеспечить, чтобы делами на досудебной стадии занималась та Камера, которая, как ожидается, будет проводить слушания по делу. |
And following the July 1999 plenary, the President appointed a Trial Practices Working Group to examine the efficiency of the Rules and to make recommendations for further improvement to expedite trials. |
После пленарной сессии, проведенной в июле 1999 года, Председатель назначил рабочую группу по судебной практике для рассмотрения вопроса об эффективности правил и для вынесения рекомендаций в отношении дальнейших улучшений с целью ускорения судебных процессов. |
The Supreme People's Court issued Provisions for Strict Implementation of the Open Trial System on 8 March 1999, which explicitly call for all cases to be handled through open trials except those involving State secrets or personal privacy and those concerning minors. |
8 марта 1999 года Верховный народный суд опубликовал правила строгого применения системы открытого судопроизводства, в которых он требует рассматривать все дела на открытых судебных заседаниях, за исключением тех, которые связаны с государственной тайной, личной жизнью и несовершеннолетними. |
4.3 Under the Immigration Act, judicial review of decisions are available before the Federal Court Trial Division, and it is submitted that an applicant does only need a "fairly arguable case" or "a serious question to be determined" for leave to be granted. |
4.3 Закон об иммиграции предусматривает систему пересмотра судебных решений в Судебном отделе Федерального суда, причем для получения соответствующего разрешения заявителю нужно лишь представить "достаточно убедительные аргументы" или поставить "серьезный вопрос, требующий принятия решения". |
In order to address the issue of non-transparency of trials, the Supreme People's Court had drawn up the Regulations on the Strict Implementation of the Open Trial System, according to which all cases must be heard in public where the law so required. |
Для решения проблемы, связанной с отсутствием транспарентности судебных разбирательств, Верховный народный суд разработал Инструкции по строгому соблюдению системы открытого судебного разбирательства, в соответствии с которыми все дела должны рассматриваться в порядке открытых слушаний, когда это предусмотрено законом. |
Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. |
Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях. |
The Court of Appeal's jurisdiction allows it to hear cases on appeal from the Trial Division, the District Court, and a number of other judicial tribunals in Queensland. |
Юрисдикция Верховного суда позволяет ему рассматривать апелляционные дела в окружном суде, отделе судебных разбирательств Верховного суда и ряде других судебных трибуналов в Квинсленде. |
In January 1994, two separate complaints had been filed in the Trial Division of the Supreme Court of Palau challenging the November 1993 ratification of the Compact of Free Association. |
В январе 1994 года в отделе судебных разбирательств Верховного суда Палау было возбуждено два отдельных иска, в которых оспаривалась ратификация Компакта о свободной ассоциации в ноябре 1993 года. |
First, because he failed to appeal the Federal Court Trial Division's decision of January 1994, in which the court dismissed his application for review based on bias of the commissioners, to the Federal Court of Appeal. |
Во-первых, он не опротестовал решение отдела судебных разбирательств Федерального суда, принятое в январе 1994 года, которым суд отклонил его прошение к Федеральному апелляционному суду о пересмотре по причине предубеждения членов комиссии. |
The State party submits that the author's allegations of bias are unfounded, as shown by the rejection of his application for judicial review by the Federal Court Trial Division, which apparently did not consider that he had established a "fairly arguable case" of bias. |
Государство-участник утверждает, что выдвигаемые автором обвинения в пристрастности необоснованны, о чем свидетельствует отклонение его прошения о судебном пересмотре отделом судебных разбирательств Федерального суда, который, очевидно, счел, что автор не представил "достаточно убедительные доводы", доказывающие наличие предубеждения. |
In all of their judicial proceedings, the Pre-Trial, Trial and Appeals Chambers have faithfully upheld the Rome Statute, guaranteeing the rights of accused persons and suspects and giving effect to the rights of victims. |
В ходе всех судебных разбирательств Палата предварительного производства, а также судебная и апелляционная палаты неукоснительно следуют требованиям Римского статута о гарантиях соблюдения прав обвиняемых и подозреваемых и об обеспечении прав пострадавших. |
Leave was granted on 26 January 1993. On 1 March 1993, the law was changed, and the author's appeal accordingly was treated as an application for judicial review by a judge of the Federal Court Trial Division. |
Разрешение было получено 26 января 1993 года. 1 марта 1993 года в законодательство были внесены изменения, в соответствии с которыми апелляция автора стала рассматриваться как прошение о судебном пересмотре судьей отдела судебных разбирательств Федерального суда. |
Decisions of the Trial Division would have been appealable (with leave) to the Federal Court of Appeal and from there with leave to the Supreme Court. |
Решения отдела судебных разбирательств можно было бы (при наличии разрешения) обжаловать в Федеральном апелляционном суде, а затем, при наличии разрешения, в Верховном суде. |
Trial sessions The increase was attributable to the higher number of requests for monitoring from the local population |
Проведение большего числа судебных разбирательств объяснялось тем, что от местного населения поступило больше просьб о наблюдении |
Trial sessions, comprising 46 in Sukhumi, 7 in Gali and 6 in Gagra |
Количество судебных разбирательств, в том числе 46 в Сухуми, 7 в Гали и 6 в Гагре |
Apart from the question of the number of available judges and the size and manner in which the Appeals Chamber is comprised, the organizational structure of the Trial and Appeals Chambers appears to be entirely appropriate. |
Помимо вопроса о количестве имеющихся судей и о составе Апелляционной камеры, организационная структура Судебных и Апелляционной камер представляется вполне удовлетворительной. |
In the same period, he also routinely served as Trial Judge at the Tribunals of Verona, Turin, La Spezia and Bari, and as Appellate Judge at the Court of Appeals in Verona. |
В тот же период также выполнял обычную работу судьи на судебных заседаниях в трибуналах Вероны, Торино, Специи и Бари, а также судьи по рассмотрению апелляций Апелляционного суда в Вероне. |
In May 2002, I appointed an Acting Registrar and a Prosecutor of the Special Court, and in July 2002, the Government of Sierra Leone and I appointed the judges who will serve in the Trial and Appeals Chambers. |
В мае 2002 года я назначил исполняющего обязанности Секретаря и Обвинителя Специального суда, и в июле 2002 года правительство Сьерра-Леоне и я назначили судей, которые будут работать в Судебных и Апелляционной камерах. |
In order to facilitate the work of the judges of the Trial and Appeals Chambers, legal staff assistance to the judges should be increased in terms of the budget proposals for the Tribunal for the year 2000 |
В целях облегчения работы судей судебных и апелляционных камер количество помощников судей по правовым вопросам следует увеличить в соответствии с предложениями по бюджету трибуналов на 2000 год. |
(c) Travel of the Prosecutor and the staff at The Hague, the Deputy Prosecutor, the Trial Teams and other staff of the Office of the Prosecutor at Kigali ($271,600). |
с) поездок Обвинителя и персонала в Гааге, заместителя Обвинителя, сотрудников судебных групп и других сотрудников Канцелярии Обвинителя в Кигали (271600 долл. США). |
Redaction of the records of the trial proceedings is progressing. |
Редактирование записей судебных разбирательств продолжается. |
What about the trial records? |
А как насчет протокола судебных заседаний? |
Construction of prisons and trial facilities. |
строительства тюрем и судебных помещений. |
On 29 October, the Appellate Division of the Palau Supreme Court had affirmed the 2 July 1993 decision of the Trial Division and had upheld the results of the November 1992 initiative amending the Palau Constitution. |
29 октября апелляционный отдел Верховного суда Палау подтвердил решение отдела судебных разбирательств от 2 июля 1993 года и поддержал результаты инициативы, предпринятой в ноябре 1992 года с целью внесения изменений в конституцию Палау. |
Leave to appeal was granted by the Federal Court, but the appeal was dismissed by judgement of 20 January 1994.Due to a change in law, the author's appeal was in fact treated as an application for judicial review by the Federal Court Trial Division and denied. |
Разрешение на обжалование было выдано Федеральным судом, но апелляция была отклонена решением от 20 января 1994 года Вследствие изменения законодательства апелляция автора фактически рассматривалась как прошение о судебном пересмотре отделом судебных процессов Федерального суда и была отклонена. |