The Special Rapporteurs on the independence of judges and lawyers and on the promotion and protection of human rights while countering terrorism transmitted allegations relating to trials of detainees and to the system of detention and transfer of detainees failing to comply with fair trial international standards. |
Специальные докладчики по вопросам о независимости судей и адвокатов и поощрению и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом препроводили утверждения, касающиеся судебных процессов над заключенными и системы содержания по стражей и передачи заключенных без соблюдения международных норм справедливого судебного разбирательства98. |
We are pleased to learn from the report that a number of proposals for amendments to the rules of the Tribunal, including for fair trial and expediting trials and appeals, are under consideration. |
Мы с удовлетворением узнали из доклада о том, что целый ряд предложений о внесении поправок в правила работы Трибунала, в том числе касающиеся справедливого судебного разбирательства и ускорения судебных разбирательств и рассмотрения апелляций, находятся в стадии рассмотрения. |
He also requested more information on the organization of trials, in particular proceedings before the military courts and the right to a fair trial, whether the military courts imposed any special restrictions on the rights of the accused and why they were necessary. |
Он также просит представить более полную информацию об организации судебных процессов, в частности о процессуальных процедурах в военных судах, и о праве на справедливое разбирательство, а также о том, применяют ли военные суды какие-либо специальные ограничения прав обвиняемых лиц и почему они необходимы. |
We did so with a view to devising a plan susceptible of action and to fostering teamwork and collaboration among management, investigators, the evidence and trial sections and other organs of the Tribunal. |
Мы сделали это с целью разработки осуществимого плана действий и улучшения коллективной работы и взаимодействия между структурами управления, следователями, секциями сбора доказательств и секциями судебных камер и другими органами Трибунала. |
It has already been mentioned that the estimated number of prosecution witnesses may, in fact, be less during trial, and that the average number of trial-days per accused may be reduced (see para. 25). |
Как уже упоминалось, может оказаться, что число участвующих в судебном процессе свидетелей обвинения будет меньше, как и среднее число дней судебных заседаний на одного обвиняемого (см. пункт 25). |
To speed up trial proceedings, UNOGBIS, which has been monitoring the trials, has facilitated the training of new justices and other judicial personnel, some of whom have already been deployed. |
Для ускорения судебных разбирательств ЮНОГБИС, которое следит за ходом судебных процессов, оказало содействие в подготовке новых судей и других специалистов в области судебного производства, некоторые из которых уже приступили к выполнению своих обязанностей. |
The working group on trials, which is chaired by Judge Bonomy, has been exploring ways to speed up trials by, among other alternatives, finding additional courtroom space and streamlining our pre-trial and trial procedures. |
Рабочая группа по разбирательствам, возглавляемая судьей Бономи, изыскивает возможности ускорения разбирательств за счет, в частности, получения дополнительных судебных помещений и рационализации досудебных и судебных процедур. |
In addition, staff in the Court Management Section were required to work additional hours in order to provide the clerical support needed by the defence counsel and the prosecution lawyers during trial proceedings. |
Кроме того, дополнительно пришлось работать сотрудникам Секции по организации судопроизводства для технической поддержки адвокатов защиты и адвокатов обвинения во время судебных разбирательств. |
To implement the requests of a foreign State to undertake an investigation and for trial of a citizen of Georgia (art. 251); |
исполнение поручения иностранного государства о проведении следственных и судебных действий по отношению к гражданину Грузии (статья 251); |
The two Tribunals and interested countries should provide those that have agreed to take those cases with the legal, technical, financial and personnel support so as to enhance their legal capacities and allow them to attain the standards of a fair trial as soon as possible. |
Оба трибунала и заинтересованные страны должны обеспечить тем, кто согласен заниматься рассмотрением этих дел, правовую, техническую, финансовую поддержку и людские ресурсы, с тем чтобы укрепить их правовой потенциал и добиться соответствия стандартам в плане проведения справедливых судебных процессов в кратчайшие возможные сроки. |
In a report dated 22 June 2004, the OSCE mission to Croatia reported that its observations through trial monitoring "suggest that there is a considerable lack of impartiality among parts of the judiciary". |
В своем докладе от 22 июня 2004 года миссия ОБСЕ в Хорватии сообщает, что сведения, которые были ею получены в результате наблюдений за проведением судебных разбирательств, «свидетельствуют о том, что в некоторых судебных органах наблюдаются существенные проблемы, связанные с отсутствием беспристрастности». |
The Security Council's establishment of the Tribunal recognized the important contribution that the recognition of individual criminal responsibility plays in the preservation of peace and recognized the need for a mechanism for the trial and punishment of serious violations of international humanitarian law. |
Учреждение Советом Безопасности Трибунала явилось важным признанием того, что ответственность за совершенные преступления играет важную роль в сохранении мира и что необходим механизм проведения судебных разбирательств и наказания за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
The completion strategy has two components: the trial in The Hague of the most senior leaders responsible for the most serious crimes, and the referral of mid- and low-level perpetrators to domestic courts. |
Стратегия завершения работы состоит из двух компонентов: суда в Гааге над высшими руководителями, виновными в совершении наиболее тяжких преступлений, и передачи судебных дел в отношении правонарушителей среднего и низшего звена национальным судам. |
During the next 15 months, the Tribunal will be moving to the rapid completion of the trials of the remaining 42 persons who have already been arrested and to the arrest and trial of some or all of the 15 fugitives. |
В течение предстоящих 15 месяцев Трибунал будет переходить к быстрому завершению судебных процессов над оставшимися 42 лицами, которые уже были арестованы, и к аресту и суду над некоторыми или всеми из 15 скрывающихся от правосудия лиц. |
It was currently reforming its judicial, law enforcement and penitentiary systems in the light of relevant international instruments with a view to strengthening the right to a fair trial and the independence and impartiality of the judiciary and reducing the number of children institutionalized. |
В настоящее время оно проводит реформу судебной, правоохранительной системы и системы исполнения наказаний в духе соответствующих международных документов с целью обеспечения справедливых судебных разбирательств и независимости и беспристрастности судебной системы, а также сокращения числа детей, отправляемых в приюты. |
We believe that, after making allowances for possible guilty pleas and for possible referrals of some of those cases to national jurisdictions for trial, what remains of this category of cases can be disposed of by the end of 2008. |
Мы считаем, что, приняв во внимание возможность подачи апелляций и возможность передачи некоторых дел национальным судебным органам для проведения судебных разбирательств, оставшиеся дела, относящиеся к этой категории, можно будет завершить к концу 2008 года. |
These include the enforcement of court orders, the security of judges and witnesses, the early phase of the criminal process, the planning of the implementation of the final award on Brcko and operational involvement in trial monitoring. |
В их число входит исполнение судебных постановлений, безопасность судей и свидетелей, начальная стадия уголовного процесса, планирование осуществления окончательного решения по Брчко и оперативное участие в наблюдении за судебным разбирательством. |
4.5 The alleged victims' guilt was established by their confessions, testimonies of witnesses, and by the materials of the criminal case file and the court trial records, medical forensic experts' conclusions, ballistic evidence, and psychological and other experts' examinations. |
4.5 Вина предполагаемых жертв была установлена на основе их признаний, показаний свидетелей, материалов уголовного дела и протоколов судебных заседаний, заключений судмедэкспертов, доказательств, полученных в результате баллистической экспертизы, и медицинских осмотров, проводившихся психиатрами и другими специалистами. |
Distressed by the lack of due process in the trials of those ethnic Albanians who have been detained, charged or brought to trial in relation to the crisis in Kosovo, |
выражая сожаление по поводу несоблюдения надлежащей процедуры в ходе судебных процессов над этническими албанцами, задержанными, обвиненными или преданными суду в связи с кризисом в Косово, |
The Committee recommends that the State party address the question of the long judicial delays, and in particular that it comply with the provisions of the Code of Criminal Procedure, which stipulates that the initial trial should be completed within 60 days. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о длительных судебных задержках, и в частности об обеспечении соблюдения им положений Уголовно-процессуального кодекса, в котором предусматривается, что первоначальное судебное разбирательство должно быть завершено в течение 60 дней. |
Plans for organizing other training seminars in the form of a simulated trial intended for officers of the Special Chamber (the judiciary and prosecuting attorneys) who try crimes of genocide and crimes against humanity. |
Планирует организовать другие учебные семинары в форме имитируемых судебных процессов для магистратов специализированной камеры (судей и прокуроров), которые занимаются преступлениями геноцида и преступлениями против человечности. |
Initially, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland provided funding for a second courtroom, and that facility will be ready for trial activity at the beginning of May 1998. |
Первоначально правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии предоставило средства для строительства второго зала судебных заседаний, и это помещение будет подготовлено для проведения судебных разбирательств в начале мая 1998 года. |
Certain measures were taken by the Government to increase the speed of genocide trials, such as the introduction of large-scale trials, bringing together significant numbers of defendants in one trial. |
Правительством были приняты определенные меры для ускорения судебных процессов по делам о геноциде, например обращение к методу проведения широкомасштабных судебных процессов с объединением значительного числа обвиняемых в рамках одного судебного процесса. |
The concealment of identity, applied in the actual proceedings of regional justice, has been justified as a means of protecting the lives and integrity of the judicial officers and witnesses who take part in the trial. |
Анонимность, допускаемая при судопроизводстве в окружных судах, обосновывается тем, что она служит средством ограждения жизни и неприкосновенности судебных работников и свидетелей, участвующих в процессе. |
It was further alleged that judicial and government officials had turned down the right to legal representation and courts had failed to notify defendants of their right to have a lawyer during interrogation and before trial. |
Утверждается, что должностные лица судебных органов и правительственного аппарата отказывали обвиняемым в праве на помощь адвоката и что суды не уведомляли обвиняемых об их праве пользоваться услугами адвоката во время допросов и до начала судебного разбирательства. |