The Trial Support Unit is currently staffed by a Chief at the P-2 level and 22 General Service staff who are assigned to the 10 trial teams including 10 case managers, 10 trial support assistants and 2 trial support clerks. |
В состав Группы содействия судебным разбирательствам в настоящее время входят один начальник на должности С-2 и 22 сотрудника категории общего обслуживания, которые назначаются для работы в судебных группах. |
The Prosecutor delegates to the Senior Trial Attorneys the responsibility for conducting each trial in terms of the evidence to be led and the trial tactics to be employed during the trial. |
Обвинитель делегирует старшим адвокатам обвинения полномочия по проведению судебных разбирательств, с тем чтобы они сами подбирали доказательства и определяли тактику поведения в ходе разбирательств. |
This trial, which was twin-tracked with the "Media" trial, commenced on 18 September 2001.6 The prosecution closed its case on 2 November 2001, after 27 trial days, during which 19 witnesses were heard. |
Обвинение завершило представление своей версии 2 ноября 2001 года по истечении 27 дней судебных заседаний, в течение которых было заслушано 19 свидетелей. |
Under this scenario, there may be, for example, the trial of one fugitive ongoing and a trial for contempt, or more than one fugitive trial. |
В соответствии с этим сценарием может проводиться судебный процесс над одним из лиц, скрывавшихся от правосудия, и судебное разбирательство по делу о неуважении к суду или несколько судебных процессов над лицами, скрывавшимися от правосудия. |
The Karemera et al. trial which originally involved four accused, has been conducted over twenty-five trial days but will now start de novo (para. 11). |
Разбирательство в рамках дела Каремеры и других, по которому первоначально проходило четверо обвиняемых, проводилось в течение 25 дней судебных заседаний, однако сейчас оно начнется заново (пункт 11). |
We have put all evidence in our possession relating to cases in which the ICTR is interested at the disposal of its trial attorneys and investigators. |
Мы предоставили в распоряжение судебных адвокатов и следователей все имеющиеся у нас доказательства, касающиеся интересуемых МУТР дел. |
During 17 trial days, the unavailability of witnesses for the third co-Accused prevented the Chamber from sitting. |
В течение 17 дней судебных заседаний Камера не могла заседать из-за отсутствия заявленных свидетелей по делу третьего сообвиняемого. |
Cr.P.C is invariably applicable to the investigative and trial proceedings under these special laws unless there are specific provisions that overrule its application. |
Уголовно-процессуальный кодекс неизменно используется для целей расследований и судебных разбирательств в соответствии с этими специальными законодательными актами за исключением тех случаев, когда предусматриваются конкретные положения, отменяющие применение уголовно-процессуального кодекса. |
The nature and quantity of personnel and other resource needs will also change dramatically between the trial and post-trial appellate phases. |
Квалификация и количество персонала и потребности в других ресурсах также резко изменятся при переходе от этапа судебных разбирательств к этапу послесудебного обжалования. |
An estimate of 549 trial days will be required for their completion would be completed. |
Для их завершения предположительно потребуется 549 дней судебных заседаний. |
During judicial pleadings prosecutor Ramasheuski reviewed internet publications concerning the trial of 14. |
Во время судебных прений прокурор Ромашевский сделал обзор публикаций на интернет-сайтах о процессе 14-ти. |
These developments confirm the Tribunal's capacity to complete single-accused cases within a limited number of trial days. |
Эти события являются подтверждением способности Суда завершить процессы по делам отдельных обвиняемых в течение ограниченного числа дней судебных разбирательств. |
The forensic anthropologist and the forensic crime scene examiner will be required to testify in trial proceedings before the Tribunal. |
Судебному антропологу и специалисту по осмотру мест преступлений будет предложено давать свидетельские показания в ходе судебных разбирательств в Трибунале. |
In common law jurisdictions over 90% of court cases which are started settle before they go to trial. |
В странах общего права свыше 90% возбужденных судебных дел урегулируются до начала процесса. |
Punishing the guilty, rather than shaping the way history would be written, was always the clear objective of the trial. |
Главной целью судебных процессов всегда было наказание виновных, а не планирование того, как будет написана история. |
Fair trial and pre-detention standards are particularly at stake in politically sensitive trials. |
Нормы, касающиеся справедливого судебного разбирательства и предварительного задержания, подвергаются особенно серьезной угрозе во время политически важных судебных процессов. |
These measures reduced the courtroom space available to each trial. |
Эти меры позволили сократить потребности в использовании залов судебных заседаний по каждому делу. |
These abolitions would be effective 1 January 2011, based on the latest trial schedule. |
Решение об упразднении этих должностей вступит в силу 1 января 2011 года исходя из самого последнего графика судебных процессов. |
However, the assignment of trial judges to the cases of recently arrested indictees has to date prevented any such redeployment. |
Однако до настоящего времени передача судьям Судебных камер дел недавно арестованных лиц, которым были предъявлены обвинения, препятствовала осуществлению такого перевода. |
The need for additional criminal analysts has increased in direct proportion to the increase in trial work. |
Возникновение потребностей в дополнительных должностях сотрудников по анализу данных уголовной полиции непосредственно связано с увеличением объема работы по проведению судебных разбирательств. |
Your Honor, I believe you have examined Seo Mundo's trial records. |
Ваша честь, я полагаю, что Вы изучили протоколы судебных заседаний по делу Со Мундо. |
However, days of effort are saved by investigators, analysts, attorneys and trial assistants at each stage from investigation to trial by identifying and retrieving only relevant information when searching the collections. |
Вместе с тем экономится многодневный труд следователей, аналитиков, юристов и судебных помощников на каждом этапе от проведения расследования до судебного разбирательства благодаря выявлению и поиску только относящейся к делу информации при изучении имеющихся фондов. |
Aside from the liaison prosecutors working under the European Union/Tribunal project, young legal professionals from the former Yugoslavia are given an opportunity to assist the Office of the Prosecutor's trial teams with extensive pre-trial and trial work. |
Наряду с прокурорами, занимающимися вопросами связи в рамках проекта Евросоюза/Трибунала, молодые специалисты в области права из бывшей Югославии получают возможность оказывать содействие группам сотрудников Канцелярии Обвинителя, занимающимся судебной деятельностью, в широком диапазоне досудебных и судебных мероприятий. |
The Military I trial, which concerns four co-accused, closed on 1 June 2007 after 408 trial days, during which 242 witnesses testified, and 1,584 exhibits tendered into evidence. |
Процесс по делу военных I, по которому проходят четыре обвиняемых, завершился 1 июня 2007 года после 408 дней судебных заседаний, во время которых показания дали 242 свидетеля и к делу были приобщены в качестве доказательств 1584 документа. |
Prosecution teams continue to explore all available avenues to reduce the number of issues that use trial time. |
Группы обвинителей продолжают изучать все возможные средства сокращения числа вопросов, на рассмотрение которых выделяется время в ходе судебных заседаний. |