Approximately 372 trial days will be required for the completion of trials in respect of the six indictees at large (para. 34). |
Для завершения разбирательства в отношении шести обвиняемых, находящихся на свободе, потребуется примерно 372 дня судебных заседаний (пункт 34). |
Redeployment of trial judges to the Appeals Chamber |
Направление судей Судебных камер в Апелляционную камеру |
This breaks down to an average of slightly more than nine days of trial being held per month. |
Если провести разбивку, то окажется, что в среднем каждый месяц использовались немногим более девяти дней судебных заседаний. |
The State party has not refuted this allegation and merely stated that the trial did not suffer from any procedural defect. |
Государство-участник не опровергло это утверждение и лишь заявило, что в ходе судебных заседаний не было допущено никаких процессуальных ошибок. |
It is to be hoped that these will soon result in finalized trial proceedings. |
Нужно надеяться, что эти подвижки в конечном итоге приведут к возбуждению судебных дел. |
Following a meeting with the Supreme Court in Khartoum, the monitoring of trial hearings has been accepted and will be resumed in the next reporting period |
После встречи в Верховном суде в Хартуме было получено согласие на мониторинг судебных заседаний, который будет возобновлен в следующем отчетном периоде |
The pre-trial proceedings have been monitored by trial monitors of the Tribunal, pending the conclusion of negotiations between the Registry of the Tribunal and the African Commission on Human and Peoples' Rights. |
До заключения соглашения между Секретариатом Трибунала и Африканской комиссией по правам человека и народов досудебные процедуры проводятся под наблюдением судебных наблюдателей Трибунала. |
Para. 10: Amendment of the law on a fair trial and legal evidence (arts. 7 and 14). |
Пункт 10: Изменить положения законодательства, касающиеся справедливого суда и судебных доказательств (статьи 7 и 14). |
7.5 The Committee notes the State party's argument that the author's trial was conducted according to the legislation in force and that he benefited from an official interpreter during the hearings. |
7.5 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что судебное разбирательство дела автора проходило в соответствии с действовавшим законодательством и что во время судебных заседаний он пользовался услугами официального переводчика. |
However, the Secretary-General indicates that unforeseen developments affected the trial schedule, meaning that the functions of some of the posts to be abolished were required for longer than anticipated (see para. 41 above). |
Однако, как указывает Генеральный секретарь, непредвиденные события сказались на соблюдении графика судебных заседаний, в результате чего функции части должностей, подлежавших ликвидации, оказались востребованными в течение более длительного времени, чем предполагалось (см. пункт 41 выше). |
The Secretary-General asserts that, in view of the slippage in the trial schedule, the functions of some of the abolished posts need to be maintained for longer than originally anticipated. |
Генеральный секретарь указывает, что ввиду отставания от графика проведения судебных процессов функции сотрудников, занимавших некоторые из этих упраздненных должностей, потребовалось сохранить на более длительный срок, чем предполагалось вначале. |
Two statutes, the Jury Law and the Commercial Code, were reviewed to address case backlog in the criminal justice system and ensure speedy trial, in line with international standards. |
Пересмотрены 2 нормативно-правовых акта - Закон о суде присяжных и Торговый кодекс - с целью ликвидировать отставание в работе системы уголовного правосудия и наладить оперативную работу судебных органов в соответствии с международными стандартами. |
To ensure an impartial and fair trial for all parties involved in an investigation or prosecution regarding international crimes, Sweden reiterated that it is of the utmost importance that the rule of law govern national judicial systems. |
Швеция вновь заявила, что подчинение национальных судебных систем принципу верховенства права имеет первостепенное значение для обеспечения беспристрастного и справедливого суда для всех сторон, причастных к расследованию или уголовному преследованию в связи с международными преступлениями. |
With respect to the prosecution of pirates, the Republic of Panama has not conducted any criminal trial of pirates captured on board vessels flying the Panamanian flag. |
Что касается судебного преследования пиратов, то Республика Панама не проводила каких-либо судебных разбирательств по уголовным делам в отношении пиратов, захваченных на борту судов, плавающих под флагом Панамы. |
In the event that judicial proceedings, such as contempt of court or a trial of the at-large accused, are initiated, additional funding would be required. |
В случае начала судебных разбирательств, например по делам о неуважении к суду или по делам лиц, находящихся в розыске, возникнет потребность в дополнительном финансировании. |
As a follow-up to the colloquium, and at the request of the Rwandan judiciary, a Chambers staff member was sent to Kigali to offer further training on judicial procedures and trial management in October 2012. |
В продолжение этого мероприятия и по просьбе руандийских органов правосудия в октябре 2012 года в Кигали был направлен сотрудник камер для проведения последующей учебной подготовки по теме судебных процедур и судопроизводства. |
It is therefore necessary that States strengthen their judicial systems so that such cases can be duly and promptly brought to trial, including, whenever possible, women in those systems. |
Поэтому необходимо, чтобы государства укрепляли свои судебные системы, с тем чтобы такие случаи подвергались должному и незамедлительному судебному преследованию, в том числе, где это возможно, с участием женщин, работающих в судебных системах. |
During this reporting period, the Office of the Prosecutor has made substantial advances in finalizing its trial work and managing an intense appellate caseload, while preparing for the transition and transfer of its functions to the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. |
В отчетный период Канцелярия Обвинителя добилась существенных успехов в завершении судебных процессов и обработке большого объема апелляций, готовясь при этом к переходу и передаче своих функций Международному остаточному механизму для уголовных трибуналов. |
The Committee is concerned at reported delays in the completion of criminal trials involving detention on remand while awaiting final judgements, the practice of which is inconsistent with the right to a fair trial (art. 14). |
Комитет обеспокоен сообщениями о задержках в проведении судебных разбирательств по уголовным делам, предполагающих временное содержание под стражей до оглашения решения суда, что противоречит праву на справедливое судебное разбирательство (статья 14). |
During the reporting period, a new phenomenon of sentencing large groups of individuals in mass trials emerged and led to major concerns that such mass trials violated international human rights standards for fair trial guarantees and other safeguards. |
В течение отчетного периода возникло новое явление в виде вынесения приговоров большим группам лиц в ходе массовых судебных процессов, в связи с чем возникли серьезные опасения, что такие массовые судебные процессы нарушают международные стандарты в области прав человека, предусматривающие гарантии справедливого судебного разбирательства и другие гарантии. |
In the Butare trial, the Prosecution has closed its case after 212 days of trial. The Defence case commenced on 31 January 2005 and has proceeded over 111 trial days. |
В деле Бутаре обвинение завершило представление своих аргументов после 212 дней судебных заседаний. 31 января 2005 года защита начала представление своих аргументов, которое длилось более 111 дней. |
In addition, there are a total of 936 trial days in the biennium 2006-2007, as compared to a total of 704 trial days in the biennium 2004-2005, for an overall increase of 232 trial days, or 33 per cent. |
Кроме того, в двухгодичном периоде 2006-2007 годов проведено в общей сложности 936 дней судебных заседаний по сравнению с в общей сложности 704 днями судебных заседаний в течение двухгодичного периода 2004-2005 годов, что означает общее увеличение на 232 дня судебных заседаний, или 33 процента. |
The recent arrests of two accused, one of whom has been earmarked by the Prosecutor for trial in Arusha, has a direct impact on the current trial scheduling projections and modifications of current projections will be required should these accused face trial before the Tribunal. |
Недавние аресты двух обвиняемых, один из которых, по решению Обвинителя, должен предстать перед судом в Аруше, оказали непосредственное воздействие на нынешние прогнозы в отношении расписания судебных заседаний, и если дела этих обвиняемых будут рассматриваться Трибуналом, то нынешние прогнозы необходимо будет скорректировать. |
The Senior Trial Attorneys, assisted by the 15 Co-Counsels and the Trial Support Unit, represent the Prosecutor in all trial proceedings. |
Старшие адвокаты обвинения, которым оказывают помощь 15 адвокатов обвинения и Группа содействия судебным разбирательствам, представляют Обвинителя во всех судебных разбирательствах. |
One such change was that investigators, analysts, researchers and other trial support staff work directly on specific cases, under the leadership of a Senior Trial Attorney. |
Одно из изменений заключалось в том, что следователи, эксперты, сотрудники по сбору информации и прочий вспомогательный судебный персонал занимаются непосредственно разбором конкретных дел под руководством одного из старших судебных адвокатов. |