Since the approval of the initial budget for the current biennium, the trial schedule had been revised to reflect changes in the completion dates of a number of first-instance trials. |
После утверждения первоначального бюджета на нынешний двухгодичный период график проведения судебных разбирательств был пересмотрен для отражения изменений в сроках завершения ряда слушаний дел в первой инстанции. |
Given the factors that had led to an increased workload and the revision of the trial schedule, the Group fully supported the revised appropriation for the International Criminal Tribunal for Rwanda as proposed by the Secretary-General. |
С учетом факторов, которые привели к увеличению объема работы и пересмотру графика судебных разбирательств, Группа полностью поддерживает предложенные Генеральным секретарем пересмотренные ассигнования для Международного уголовного трибунала по Руанде. |
It noted that the right to fair trial is implemented in the Namibian Constitution, but that reports from civil society indicate serious delays in hearing cases and frequent postponement of criminal court cases, while the accused are being kept under arrest. |
Она отметила, что, хотя право на справедливое судебное разбирательство закреплено в Конституции Намибии, в докладах гражданского общества указывается на серьезные задержки в рассмотрении дел и частые отсрочки судебных заседаний по уголовным делам, тогда как обвиняемые содержатся в это время под стражей. |
The event resulted in an open and public debate, through which the national authorities were presented with detailed accounts of fair trial concerns caused by the lack of security during trials relating to the June 2010 inter-ethnic violence. |
Форум открыл возможности для проведения гласных и публичных дебатов с участием представителей национальных органов власти, которые были детально ознакомлены с трудностями в проведении объективных судебных разбирательств, вызванных отсутствием условий безопасности в судебных заседаниях, где рассматривались случаи межэтнического насилия, имевшие место в июне 2010 года. |
As to an update regarding the state of the December trials and the prospects for the conclusion of that case, the delegation reported that the trial was ongoing. |
Что касается последней информации о декабрьских судебных разбирательствах и перспективах завершения этого дела, то делегация сообщила, что судебное разбирательство продолжается. |
It was concerned about arbitrary arrests and detention, long-term detentions without trial, credible allegations of inhuman and degrading treatment in prisons, and the lack of independence of the judiciary. |
Она выразила озабоченность в связи с произвольными арестами и задержаниями, длительным содержанием под стражей без суда, заслуживающими доверия сообщениями о бесчеловечном и унижающем достоинство обращении в тюрьмах и недостаточной независимостью судебных органов. |
He points out that his trial was more political than legal, on account of which respect for the principles of due process by judicial bodies was merely formal and not real. |
Автор указывает, что суд над ним носил скорее политический, нежели правовой характер, а посему очевидно, что соблюдение норм надлежащего судебного разбирательства со стороны судебных органов было чисто формальным, а не реальным. |
These unexpected factors contributing to trial delays were not taken into account in the projections and decisions to abolish posts which are otherwise required for the completion of the trials. |
Эти непредвиденные факторы, ведущие к задержкам в судебном разбирательстве, не учитывались в прогнозах и решениях о ликвидации должностей, которые оказались необходимы для завершения судебных разбирательств. |
It should be borne in mind that a number of external factors beyond the Tribunal's control can and will have a major impact on the anticipated completion dates of trials, as reflected in the projected trial schedule. |
Следует иметь в виду, что на ожидаемые сроки завершения судебных мероприятий, предусмотренных в запланированном графике, может серьезно повлиять и, несомненно, повлияет ряд неподконтрольных Трибуналу внешних факторов. |
The benefit of reduced time translates into reduced cost for the national authority and a speedier disposal of the trial of the accused person whose case has been referred. |
Сокращение затрат времени выразится в уменьшении издержек для национальных судебных органов и более оперативном проведении суда над обвиняемыми, дела которых передаются этим органам. |
The personnel of the Office include analysts, investigators, forensics experts, legal advisers and trial counsel who work together on various components of the Hariri case to identify the perpetrators and bring them to justice. |
Персонал Канцелярии включает экспертов-аналитиков, следователей, экспертов-криминалистов, консультантов по правовым вопросам и судебных адвокатов, которые ведут совместную работу над различными компонентами дела Харири с целью выявления исполнителей и привлечения их к судебной ответственности. |
The fact that the international judges were in the minority in the trial panels was regarded as leading to their having marginal influence on the judicial process and standards of justice. |
Тот факт, что международные судьи составляли меньшинство в судебных коллегиях, рассматривался в качестве причины их совсем незначительного влияния на судебный процесс и соблюдение стандартов правосудия. |
In view of the current trial and appeal schedule, a number of judges will require further extensions of their terms of office in order to complete the cases to which they are or will be assigned. |
С учетом нынешнего графика проведения судебных и апелляционных разбирательств ряду судей придется дополнительно продлить срок полномочий для завершения рассмотрения дел, которые им были или будут поручены. |
It is of utmost importance that the rule of law govern national judicial systems, to ensure an impartial and fair trial for all parties involved in an investigation or prosecution regarding international crimes. |
Подчинение национальных судебных систем принципу верховенства права имеет первостепенное значение для обеспечения беспристрастного и справедливого суда для всех сторон, причастных к расследованию международных преступлений или преследованию за их совершение. |
I would like to refer to my letter of 29 May 2009, in which I discussed the expansion of the Appeals Chamber and redeployment of trial judges. |
Хотел бы сослаться на мое письмо от 29 мая 2009 года, в котором речь шла о расширении Апелляционной камеры и переводе судей из судебных камер. |
Although agreed criteria have been established for downsizing, staffing cuts were not implemented as planned owing to the variability of the trial schedule |
Хотя были согласованы критерии сокращения, персонал не был сокращен, как это планировалось, ввиду изменения сроков судебных процессов. |
However, following the commencement of the trial, the accused applied for an adjournment, arguing, on the basis of a medical certificate, that he had been hospitalized for ill health. |
Однако сразу после возобновления судебных слушаний обвиняемый подал ходатайство о переносе сроков процесса на основании медицинской справки о его госпитализации в связи с болезнью. |
Guidelines on the establishment and publication of the Judicial Calendar assist in ensuring timely coordination between the Office of the President, the Court Management Service, the trial coordinators and, where necessary, the Parties in each case. |
Руководящие указания в отношении составления и публикации судебного календаря способствуют обеспечению оперативной координации между Канцелярией Председателя, Секцией организации судопроизводства, координаторами судебных процессов и, при необходимости, сторонами по каждому делу. |
Both Practice Directions will assist in expediting the conduct of trials while ensuring that fair trial rights, such as the right to translations of important documents for the accused, where necessary, are respected. |
Обе практические директивы будут способствовать ускорению проведения судебных процессов при одновременном обеспечении уважения прав на справедливое судебное разбирательство, таких, как право на письменный перевод важных документов для обвиняемых в необходимых случаях. |
A high number of staff, in particular in Chambers, the Office of the Prosecutor and the Court Management Section, are, however, recruited against General Temporary Assistance-funded posts, where the temporal availability of funding determines the possible contract duration rather than the trial schedule. |
При этом значительное число сотрудников, в частности в Камерах, Канцелярии Обвинителя и Секции организации судопроизводства, набираются на должности временного персонала общего назначения, на которых временное наличие ресурсов определяет возможный срок контракта, а не график проведения судебных процессов. |
A number of prospective staff have declined to sign the contracts due to unfavourable terms, further delaying the recruitment process, leading to disruption especially of trial capacity. |
Ряд потенциальных сотрудников отказались подписать контракты ввиду неблагоприятных условий, задержав и без того затянувшийся процесс набора, что ведет к перебоям в работе, особенно в плане потенциала судебных разбирательств. |
Throughout the trial proceedings, motions are filed by the parties, requesting various types of relief, such as the admission of evidence, which require discussion and deliberation among the Judges and drafting of decisions outside of the courtroom. |
В ходе судебного производства стороны подают различные ходатайства, в частности о признании допустимости доказательств, которые требуют рассмотрения и обсуждения с участием судей и подготовки решений за пределами зала судебных заседаний. |
The trial schedule has slipped for a variety of reasons, including scheduling problems due to the ill health of witnesses, outstanding decisions on various key matters and procedural issues. |
График судебных разбирательств неоднократно нарушался по ряду причин, включая трудности с установлением соответствующих сроков ввиду неудовлетворительного состояния здоровья свидетелей, отсутствия решений по ряду ключевых вопросов и возникновения проблем процедурного характера. |
The timelines imposed by the strategy limit the possibilities for attracting qualified staff through long-term contracts, which, in turn, contributes to delays in the completion of trial work, particularly judgement drafting. |
Установленные стратегией сроки ограничивают возможности привлечения квалифицированных сотрудников посредством предоставления им долгосрочных контрактов, что в свою очередь приводит к задержкам в завершении судебной работы, особенно на этапе подготовки судебных решений. |
In 34 of these Views, the Committee was of the opinion that the right to life was violated, since the death penalty had been imposed in judicial proceedings not fully compliant with the requirements of fair trial. |
В 34 из них Комитет высказал мнение о нарушении права на жизнь, так как смертные приговоры выносились в ходе судебных слушаний, не в полной мере отвечающих требованиям справедливого судебного разбирательства. |