In addition, should staff turnover increase significantly, the loss of institutional knowledge brought about by staff departures would have a direct impact on productivity and efficiency and, by extension, on the pace of trial activity. |
Кроме того, если текучесть кадров существенно возрастет, потеря институциональных знаний вследствие убытия персонала окажет непосредственное воздействие на результативность и эффективность работы и, следовательно, на темпы проведения судебных процессов. |
The Tribunals emphasized once again that there were staff members in all categories and occupational groups who possessed skills and institutional knowledge that rendered them essential for the effective day-to-day functioning of the Tribunals and whose departure could cause disruptions and delays in the trial proceedings. |
Трибуналы еще раз подчеркнули, что во всех категориях и профессиональных группах есть сотрудники, обладающие профессиональными навыками и институциональными знаниями, которые делают их необходимыми для эффективного повседневного функционирования трибуналов и выбывание которых могло бы привести к сбоям и задержкам в проведении судебных разбирательств. |
He also issued orders on a variety of other matters, including the conditions of detention of an accused and the designation of trial benches for the variation of witness protection orders. |
Он также издал постановления по ряду других вопросов, включая условия содержания под стражей одного обвиняемого и назначение судебных коллегий для вынесения различных постановлений относительно защиты свидетелей. |
At that plenary, Judges presented concrete examples to their colleagues of where they had followed the recommendations of the Working Group and the benefits in greater efficiency of pre-trial and trial proceedings that have resulted thus far. |
На этом совещании судьи представили своим коллегам конкретные примеры исполнения ими рекомендаций Рабочей группы и достигнутого к настоящему времени повышению эффективности досудебных и судебных разбирательств. |
Both functions greatly improve the speed at which information can be accessed which in turn leads to more efficient working practices by the trial teams. |
Использование этих двух видов программного обеспечения приводит к значительному ускорению доступа к информации, что в свою очередь позволяет повысить эффективность методов работы судебных групп. |
A waiver from the requirement of a permanent judge to be included in all trial sections will be essential to enable the Tribunal to handle its workload next year with the available resources. |
Возможность отступить от требования, касающегося наличия постоянных судей в составе всех судебных секций, будет иметь существенно важное значение для того, чтобы Трибунал мог справиться со своей рабочей нагрузкой в следующем году в пределах имеющихся ресурсов. |
Furthermore, trial work has fallen behind the schedule originally contemplated for the biennium 2008-2009 and some of the trials that were to be completed in 2008 are now expected to continue into 2009. |
Кроме того, проведение судебных процессов отстает от графика, первоначально составленного на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, и некоторые из процессов, которые планировалось завершить в 2008 году, будут продолжаться, как теперь ожидается, в 2009 году. |
This represents 450 workdays of temporary assistance, which is required in order to support the additional workload resulting from the revised trial schedule in 2009. |
Объем дополнительных услуг временных переводчиков, необходимых в связи с увеличением объема работы, вызванным изменениями в расписании судебных процессов на 2009 год, составляет 450 человеко-дней. |
The Office of the Prosecutor also took a number of steps to reduce the time necessary to present cases in ongoing and upcoming trials by using more written evidence instead of live witness testimony and by trying to speed up the transition from pre-trial to trial. |
Канцелярия Обвинителя также приняла ряд мер по сокращению времени, необходимого для представления дел на нынешних и предстоящих судебных разбирательствах, с помощью более широкого применения письменных доказательств вместо устных показаний свидетелей в суде и ускорения перехода от досудебного производства к судебному процессу. |
Thanks to the concerted efforts of the three organs of the Tribunal, with the support of their dedicated staff, there has been remarkable progress in trial proceedings over the last 12 months. |
Благодаря согласованным усилиям трех органов Трибунала при поддержке квалифицированных сотрудников удалось добиться существенного прогресса в проведении судебных разбирательств за последние 12 месяцев. |
A total of 9 of these 10 first-instance trials are projected to be completed during the biennium and only one trial for one accused person is expected to remain ongoing at the end of 2011. |
В общей сложности 9 из этих 10 судебных разбирательств в первой инстанции планируется завершить в течение двухгодичного периода, и лишь 1 судебный процесс с одним обвиняемым продолжится, как ожидается, после конца 2011 года. |
Second, the trial schedule for 2009 had been revised, and differed from the schedule available during the preparation of the budget for 2008-2009. |
Во-вторых, был пересмотрен график судебных процессов на 2009 год, который отличается от графика, с учетом которого готовился бюджет на 2008 - 2009 годы. |
Likewise, it should be noted that the trial schedule and the related budget proposal do not take into account the resource requirements relating to the trials of the two fugitives who remain at large. |
Подобным образом, следует отметить, что график судебных разбирательств и соответствующий предлагаемый бюджет не учитывают потребности в ресурсах, которые необходимы для разбирательства дел двух скрывающихся от правосудия лиц, находящихся на свободе. |
At our peak, we ran eight trials simultaneously in three courtrooms, taking advantage of gaps in trial schedules. |
При максимальной загрузке, используя окна в расписании судебных слушаний, мы одновременно в трех залах судебных заседаний проводили слушания по восьми судебным процессам. |
Over 21 trial days, the Chamber heard the evidence of twenty prosecution witnesses and issued 4 written and 16 oral decisions. On 22 June 2009, the defence case commenced. |
На протяжении более 21 дня судебных заседаний Камера заслушала показания 20 свидетелей обвинения и издала 4 письменных и 16 устных решений. 22 июня 2009 года свою версию начала излагать защита. |
The Division of Administration put in place measures aimed at retaining staff and efforts were under way to ensure that contracts were issued in accordance with trial schedules. |
Административный отдел приступил к осуществлению мер, направленных на удержание сотрудников, и в настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению того, чтобы контракты подписывались с учетом графика судебных разбирательств. |
Most state judicial systems mirror the federal system, with lower trial courts, appellate courts, and a court of last resort. |
Большинство судебных систем являются отражением федеральной системы и включают нижестоящие суды первой инстанции, апелляционные суды и суды последней инстанции. |
The proceedings lasted for 285 trial days in which 1,087 hours of court time were used, 36 per cent of that time being taken by the Prosecution, which made effective use of written evidence in lieu of oral testimony. |
Разбирательства продолжались на протяжении 285 дней судебных заседаний, во время которых были использованы 1087 часов судебного времени, при этом 36 процентов было использовано обвинением, эффективно представлявшим письменные доказательства вместо устных показаний. |
As noted in the last Completion Strategy report, the workload of the Appeals Chamber is anticipated to increase substantially as trial work will progressively be completed. |
Как было отмечено в последнем докладе о стратегии завершения работы, предполагается, что рабочая нагрузка Апелляционной камеры значительно увеличится по мере постепенного завершения работы по проведению судебных разбирательств. |
Based on the projected trial schedule, 10 posts were proposed for abolition effective 1 January 2008 while the functions related to 339 posts would be gradually phased out over the course of 2009. |
В соответствии с намеченным графиком судебных процессов 10 должностей предполагается упразднить начиная с 1 января 2008 года, а функции, связанные с 339 должностями, будут постепенно упразднены в течение 2009 года. |
Meanwhile in cases of private prosecution (concluded with an acquittal of the defendant or discontinuation of the proceeding) the parties may agree upon incurrence of trial costs (including charges for private aid). |
Кроме того, в делах, связанных с частным обвинением (которые завершаются оправданием обвиняемого или прекращением разбирательства), стороны могут договориться о покрытии судебных издержек (включая расходы на частную помощь). |
At the same time, the loss of institutional knowledge resulting from high levels of staff turnover would have a direct impact on productivity and efficiency and, by extension, on the pace of trial activity. |
Одновременно с этим утрата институционального опыта и знаний по причине высокой текучести кадров непосредственно скажется на производительности и эффективности и приведет к увеличению сроков проведения судебных разбирательств. |
In the report, the International Tribunal outlines certain measures that it believes that it must take if it is to be in a position to achieve the objective of completing all trial activities at first instance by 2008. |
В указанном докладе Международный трибунал излагает определенные меры, которые, по его мнению, он должен принять, с тем чтобы достичь цель завершения всех судебных мероприятий на первом этапе производства к 2008 году. |
With regard to the penal procedures concerning the crimes committed during the dictatorship, Switzerland underlined the importance that the procedures were in keeping with the principles of fair trial and rapidity. |
Что касается судебных процедур, касающихся преступлений, совершенных в период существования диктатуры, то Швейцария подчеркнула важность того, чтобы все эти процессуальные действия соответствовали принципам справедливого и своевременного судебного разбирательства. |
People accused of criminal or other violations of the law were subjected to trial outside the institutional machinery of justice, and were therefore deprived of the usual judicial safeguards. |
Лица, обвиненные в совершении преступлений или других нарушений закона, подвергались судебному преследованию в рамках процессов, проводившихся за пределами официальных судебных органов, и поэтому были лишены обычных судебных гарантий. |