It must also be empowered to make recommendations aimed at ensuring that the latter are indeed brought to trial in strict accordance with the law, and promoting the institutional changes that are necessary to eradicate impunity in the future. |
Помимо этого необходимо, чтобы комиссия имела право выносить рекомендации с целью обеспечить принятие действенных судебных решений по этим делам со всей строгостью закона, а также содействовать необходимым институциональным изменениям, с тем чтобы искоренить безнаказанность в будущем. |
Resources estimated at $255,500 are requested for the travel of both the trial and the appeal judges, as follows: |
Испрашиваются средства в объеме 255500 долл. США для покрытия путевых расходов судей судебных камер и Апелляционной камеры в связи со следующими поездками: |
The Registrar should be consulted regarding witness arrangements whenever trial adjournments or schedule changes are under consideration. (Recommendation 30, first point) |
необходимо информировать секретаря о том, что делать со свидетелями, когда рассматривается вопрос об объявлении перерыва в судебных разбирательствах или переносе сроков их проведения. (Рекомендация 30, первая часть) |
Assuming, after the major prosecutions are over, that subsequent trials can be much more streamlined in terms of their proof, we are probably looking at another four years of trial work for the Tribunal after the existing business has been processed. |
Если предположить, что после завершения главных судебных процессов последующие судебные разбирательства будут намного более упорядоченными в плане средств доказывания, то, возможно, речь идет о дополнительных четырех годах судебной деятельности Трибунала после завершения всех сохраняющихся дел. |
While admitting that counsel had in fact indicated a preference for a single interpreter for the trial, according to the authors, international best practice is to provide multiple-defendants trials with more than one interpreter. |
Признавая, что адвокат действительно высказал предпочтение иметь на суде одного переводчика, авторы сообщения утверждают, что согласно передовой международной практике на судебных процессах против нескольких обвиняемых используются услуги сразу нескольких переводчиков. |
The activities of the Tribunal are predominantly trial-based, and hence most of the requirements are linked to the pace of trial activities. |
Мероприятия Трибунала представляют собой главным образом мероприятия по проведению судебных разбирательств, и поэтому бóльшая часть потребностей увязана с темпами проведения таких разбирательств. |
In view of the revised trial schedule, an additional amount of $7,387,800 under this category is required to provide for the following: |
С учетом пересмотренного расписания судебных процессов по этой категории расходов потребуются дополнительные средства на сумму 7387800 долл. США для удовлетворения следующих потребностей: |
The trial of fugitives will be an ad hoc function of the residual mechanism(s), to be performed as and when a fugitive is arrested and transferred to the mechanism(s). |
Проведение судебных процессов над лицами, скрывающимися от правосудия, является специальной функцией замещающего механизма/замещающих механизмов, которая будет осуществляться по мере ареста скрывающихся от правосудия лиц и их передачи механизму/механизмам. |
At the same time, for reasons beyond the Tribunal's control, the trial schedule for 2010-2011 had been revised to reflect changes in the completion dates of first-instance trials and the preparation of two new trials of fugitives apprehended in 2009. |
В то же время по не зависящим от Трибунала причинам график проведения судебных разбирательств на период 2010 - 2011 годов был пересмотрен, с тем чтобы отразить изменения в сроках завершения слушаний в первой инстанции и подготовки двух новых слушаний дел лиц, арестованных в 2009 году. |
A statistical study of the length of pre-trial preparation was conducted on the cases which have been through the pre-trial phase and/or trial. |
Было проведено статистическое исследование продолжительности подготовки к судебному разбирательству и судебных процессов на основе дел, подготовка которых к разбирательству и/или разбирательство которых были завершены. |
One appeal judgement and one contempt appeal judgement were rendered, and scheduling orders setting the dates of delivery for two trial judgements and one additional appeal judgement were filed. |
Были вынесены одно апелляционное решение и одно апелляционное решение по делу о неуважении к суду; кроме того, были изданы постановления о сроках вынесения двух судебных решений и одного дополнительного апелляционного решения. |
Therefore, eight new posts are proposed: one support officer and seven General Service posts, including three trial managers, one administrative assistant, one field assistant and two witness clerks. |
В этой связи предлагается создать восемь новых должностей: одну должность сотрудника по поддержке и семь должностей категории общего обслуживания, в том числе три должности судебных администраторов, одну должность младшего административного сотрудника, одну должность младшего полевого сотрудника и две должности технического сотрудника по работе со свидетелями. |
They are responsible for the direction, functional control and management of the investigations being undertaken by the Investigations Division, and in that regard supervise the trial attorneys in the day-to-day conduct of investigations. |
Они будут отвечать за руководство расследованиями, проводимыми Следственным отделом, функциональный контроль и управление ими и в этой связи будут осуществлять общее руководство деятельностью судебных адвокатов защиты в рамках повседневного ведения следствий. |
Of the estimated 1,500 trips (including trips within Rwanda to support the trial teams in ongoing trials), only 45 per cent were actually undertaken owing to the slow pace at which the trials have progressed. |
Было фактически совершено лишь 45 процентов от предусмотренных в смете 1500 поездок (включая ряд поездок внутри Руанды в целях оказания поддержки группам, участвующим в судебных разбирательствах, при проведении текущих разбирательств), что было обусловлено медленными темами проведения разбирательств. |
Topical Advanced Training: "Pathologic anatomy of obstetrical and gynecological diseases"; "Pathologic anatomy for trial histologists"; "Microscopic diagnosis of biopsies (specialty oncomorphology)", "Pathlogic anatomy of infections diseases", "Morbid anatomy for laboratory histologists". |
Тематического усовершенствования: "Патологическая анатомия акушерско-гинекологических заболеваний", "Патологическая анатомия для судебных гистологов", "Микроскопическая диагностика биопсий (частная онкоморфология)", "Патологическая анатомия инфекционных заболеваний", "Патологическая анатомия для лаборантов-гистологов". |
Since on no occasion was that violation alleged in the course of domestic proceedings, it is not reasonable to object ex novo, five years after the trial, that the record of the proceedings was not verbatim. |
4.8 Что касается отсутствия подробного протокола о судебных заседаниях, упомянутого адвокатом, то государство утверждает, что ни в одной из статей Пакта не содержится требования о необходимости подготовки развернутого протокола судебного заседания и не указывается, каким именно образом отсутствие такого протокола нанесло ущерб Руису Агудо. |
The author points out that there is no verbatim record of the trial, since the Criminal Procedures Act allows only a summary of the proceedings, and the summary reflects, at most, one seventh of the content of the statements made. |
Автор указывает на отсутствие письменных протоколов судебного разбирательства, поскольку Закон об уголовном судопроизводстве предусматривает составление лишь резюме судебных заседаний, которое охватывает в общей сложности лишь седьмую часть от общего объема показаний, заслушивавшихся в ходе суда. |
Second, the trial schedule for 2009 had been revised to reflect changes in the completion dates of a number of first-instance trials, and differed from the schedule available during the preparation of the budget for 2008-2009. |
Во-вторых, график судебных процессов на 2009 год был пересмотрен, с тем чтобы отразить изменения в сроках завершения рассмотрения дел в первой инстанции, которые отличаются от графика, с учетом которого готовились предложения по бюджету на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
At the end of the trial, the judge may rule that the assets turned over to the federal courts by the Public Prosecutor's Office should be confiscated by the State. |
После окончания судебных слушаний и передачи Прокуратурой Федерации имущества в распоряжение судьи, он объявляет в судебном решении о конфискации этого имущества в пользу Федерации. |
The State party argues that its Supreme Court and its General Prosecutor's Office examined the author's communication and concluded that his allegations of Covenant violations during the preliminary investigation and the court trial are unfounded. |
Государство-участник возражает, что его Верховный суд и Генеральная прокуратура рассмотрели сообщение автора и пришли к выводу о том, что выдвинутые им обвинения в нарушении положений Пакта на этапе предварительного расследования и в ходе судебных разбирательств являются необоснованными. |
The Committee observes, however, and it remains uncontested, that the authors were concerned about the quality of the interpretation already during the committal hearing (para. 5.3) as well as during the trial (para. 5.4). |
В то же время Комитет отмечает тот бесспорный факт, что авторы сообщения были обеспокоены качеством перевода уже при рассмотрении вопроса о привлечении их к суду (пункт 5.3), а также во время самих судебных слушаний (пункт 5.4). |
This trial represents the final act in a terrifying miscarriage of justice perpetrated on my client by the State of California. |
Это заседание является квинтэссенцией ужасающих судебных ошибок, совершенными Штатом Калифорния, пострадавшей от которых и является моя клиентка |
It was anticipated that 20 expert defence witnesses would appear during the year. However, because only two trials progressed to the defence stage in 2001, two expert witnesses were called to Arusha for fieldwork and three for trial. |
Вместе с тем, поскольку в 2001 году на этап обвинения вышло лишь два разбирательства, два эксперта-свидетеля было вызвано в Арушу для проведения работы на местах и три - для участия в судебных разбирательствах. |
The Working Group is of the view that a fair trial cannot take place after the secret and incommunicado detention in Djibouti, interrogation without access to legal advice and the subsequent transport to and secret and incommunicado detention in the United States before the first public court hearing. |
Рабочая группа считает, что справедливое судебное разбирательство невозможно после тайного содержания под стражей без связи с внешним миром в Джибути, допросов без доступа к услугам адвоката и последующей перевозки в Соединенные Штаты и тайного содержания там без связи с внешним миром до проведения первых открытых судебных слушаний. |
The shortcomings and systemic weaknesses that plague the functioning of the judicial system are most apparent in the areas of respect for judicial procedures and the preparation of cases for trial, where they constitute serious infringements of the right to individual liberty and of due process. |
Недостатки и слабое развитие судебной системы, сказывающиеся на функционировании судебной системы, наиболее отчетливо проявляются в области соблюдения судебных процедур и в подготовке дел к судебному разбирательству, что ведет к серьезным ущемлениям права людей на свободу и надлежащее судебное разбирательство. |