It would be interesting to learn how many appeals had been lodged to challenge a decision handed down in an unfair trial. |
В связи с этим хотелось бы знать, сколько судебных постановлений было обжаловано после несправедливого процесса. |
The trial of 6,041 BDR personnel for committing mutiny has been completed. |
Он проводился на открытых судебных заседаниях, обеспечивавших обвиняемым справедливое судебное разбирательство. |
The source argues that the speediness and secrecy surrounding their trial demonstrate the political motive behind their arrests and subsequent convictions. |
По словам источника, скоротечность судебных процессов и их закрытый характер свидетельствуют о политической подоплеке ареста и осуждения упомянутых лиц. |
As a result, children who come into conflict with the law suffer prolonged detention without trial or lengthy trials due to adjournments. |
В результате дети, вступившие в конфликт с законом, подвергаются длительному содержанию под стражей до суда или до вынесения приговора из-за переноса судебных заседаний. |
A corps of indigenous-language interpreters has also been established and may be called upon by trial courts, depending on the circumstances. |
Он также ввел штат переводчиков, владеющих языками коренного населения, которые должны при необходимости привлекаться судами к участию в рассмотрении судебных дел. |
Prosecutions for violations of human rights were ineffective and insufficient, and fair trial concerns persisted. |
Сохранялась обеспокоенность по поводу судебных процессов, которые не всегда соответствовали критериям справедливого судебного разбирательства. |
But, but, as a result of a recent racketeering trial, his life is in danger. |
Но в результате некоторых судебных дел, связанных с вымогательством, его жизнь в опасности. |
The Prosecution case is near completion and it is anticipated that approximately fifteen trial days will be required before the Prosecution rests. |
Обвинение почти завершило представление своих аргументов, и предполагается, что ему понадобится примерно 15 дней судебных заседаний для того, чтобы завершить этот процесс. |
According to the most recent judicial calendar, that multi-accused trial is now expected to be completed in May 2011. |
В соответствии с последним графиком судебных процессов теперь предполагается, что этот процесс с участием нескольких обвиняемых будет завершен в мае 2011 года. |
The current demands of trial, appeal and related work, including support to the Mechanism, require various staff members to carry out multiple functions. |
Нынешний объем работы, связанный с проведением судебных разбирательств, рассмотрением апелляций и другими вопросами, включая обеспечение поддержки Механизма, потребовал от некоторых сотрудников выполнения одновременно многочисленных функций. |
The trial materials and transcripts contain no record about his affirmations on torture, beatings, or use of violence against him. |
В материалах и протоколах судебных заседаний не зафиксировано каких-либо утверждений с его стороны о пытках, побоях или насильственных действиях, которым он якобы подвергался. |
In the Niyitigeka case, the chamber began the trial and finished hearing all the evidence in 32 trial-days. |
По делу Нийитигека Камера приступила к судебному производству и завершила заслушание всех показаний в течение 32 дней судебных заседаний. |
The occasional courageous trial or judgement is not commensurate with the scale and gravity of the crimes. |
Однако эти редкие случаи проведения расследования и судебного разбирательства и вынесения смелых судебных решений несопоставимы с огромным числом совершаемых в стране преступлений. |
Prolonged non-scheduling of cases owing to shortage of staff and lack of equipment contributed to delays in trial. |
Задержкам при проведении судебных процессов способствовало также откладывание рассмотрения дел в течение продолжительных периодов из-за нехватки персонала и оборудования. |
On 21 January, a panel of one local and two international judges started the main trial against 10 defendants accused of issuing unlawful legal decisions at Pristina Basic Court. |
21 января судебная коллегия в составе одного местного и двух международных судей приступила к разбирательству в рамках главного судебного процесса в отношении 10 ответчиков, обвиняемых в вынесении незаконных судебных решений в Приштинском суде первой инстанции. |
In addition to the trial, with judicial proceedings including rule 61 hearings,1 the existing courtroom has been fully utilized since the beginning of 1996 without recess. |
Помимо судебных проводятся и другие разбирательства, в том числе слушания в соответствии с правилом 611, так что с начала 1996 года существующий зал суда используется без перерывов. |
Trials run to strict timetables established by the Judges, and the speed at which proceedings progress is a driving consideration for all OTP trial teams. |
Судебные дела рассматриваются в строгом соответствии с графиками, установленными судьями, а оперативность проведения судебных процессов является решающим соображением для всех судебных групп Канцелярии. |
The Karemera et al. trial of three accused commenced de novo on 19 September 2005 after eight days of pre-trial hearings and status conferences. |
Если исходить из показателя в 62 дня судебных заседаний на одного обвиняемого, то для проведения разбирательства по делу военных II, по которому проходят четверо обвиняемых, понадобится 248 дней судебных заседаний. |
In addition, staff in the Court Management Section were required to work additional hours in order to provide the clerical support needed by the defence counsel and the prosecution lawyers during trial proceedings. |
Кроме того, необходимо было привлекать сотрудников для обслуживания аппаратуры связи в течение длительных судебных заседаний, продолжавшихся сверх установленного рабочего времени, особенно во время пленарных сессий. |
The fifth indictment, unconnected to any existing trial and yet to be confirmed, also involves a senior figure. |
В пятом обвинительном заключении, которое не связано ни с одним из текущих судебных процессов и которое еще предстоит утвердить, также фигурирует высокопоставленное лицо. |
The Prosecution case against Hormisdas Nsengimana, which commenced on 22 June 2007 and during which 19 witnesses were heard over 20 trial days, closed on 7 February 2008. |
Дело «Обвинитель против Ормисдаса Нсенгиманы», слушание которого началось 22 июня 2007 года и продолжалось в течение более 20 дней судебных разбирательств, в ходе которых были заслушаны 19 свидетелей, было завершено 7 февраля 2008 года. |
OHCHR/Cambodia continued to regularly provide advice on legal issues and fair trial procedures at a number of courts, and to monitor trials of concern. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало предоставлять для ряда судов консультации по правовым вопросам и проведению судебных разбирательств с соблюдением процессуальных норм и наблюдать за судебными разбирательствами, вызывающими озабоченность. |
The trials were monitored by civil society organizations and UNMIT, and were seen to have generally upheld human rights standards for fair trial. |
За проведением судебных заседаний следили организации гражданского общества и ИМООНТ и, по общему мнению, в целом они соответствуют стандартам в области прав человека, касающимся справедливого судебного разбирательства. |
About four trial days will be required to complete the taking of evidence and the closing arguments. |
Если исходить из того, что для изложения своих аргументов защите потребуется столько же времени, что и обвинению, то четырем группам защиты необходимо будет 127 дней судебных заседаний для изложения их соответствующих аргументов. |
The number of accused persons standing trial has thus been reduced to 22, with all but five of them charged in multi-accused trials. |
Таким образом, число обвиняемых лиц, над которыми идет судебный процесс, сократилось до 22, причем все из них, за исключение пятерых, осуждены в рамках судебных процессов, по которым проходит несколько обвиняемых. |