From 2000, under the authority of UNMIK, international judges were deployed to trial panels in Kosovo's courts, and prosecutors were deployed to Kosovo's public prosecutors' offices, with the aim of strengthening the independence of the judiciary and the proper administration of justice. |
С 2000 года в рамках полномочий ЮНМИК в судебные коллегии в судах Косово были направлены международные судьи, а в канцелярии государственных прокуроров в Косово - международные обвинители в целях укрепления независимости судебных органов и надлежащего отправления правосудия. |
AI called on Belarus, inter alia, to condemn the use of torture and other ill-treatment and ensure that no statement obtained as a result of torture or other ill-treatment is used as evidence in trial proceedings. |
Международная амнистия призвала Беларусь, среди прочего, осудить применение пыток и других видов жестокого обращения и обеспечить, чтобы ни одно заявление, полученное в результате применения пыток или других видов жестокого обращения, не использовалось в качестве свидетельства в ходе судебных разбирательств. |
98.26. Ensure that all trials observe international standards for fair trial, and that the Government responds to concerns by defence lawyers and non-governmental organizations regarding trials against human rights defenders (Norway); |
98.26 обеспечить, чтобы все судебные разбирательства соответствовали международным нормам справедливого судопроизводства и чтобы правительство реагировало на высказываемые адвокатами и неправительственными организациями обеспокоенности по поводу судебных процессов над правозащитниками (Норвегия); |
All procedural irregularities encountered in the trial were raised in the appeal before the Supreme Court, while those procedural irregularities encountered before the Supreme Court were raised in the motion for reconsideration. |
Все процедурные нарушения в ходе судебных слушаний были обжалованы в Верховном суде, а все процедурные нарушения, допущенные в Верховном суде, были перечислены в ходатайстве о пересмотре дела. |
The increased requirements relate primarily to the revision of the trial schedule for 2009 as a result of the recent apprehension of some high-level accused as well as the continuation into 2009 of some of the trials that were originally planned for completion by the end of 2008. |
Увеличение потребностей связано главным образом с пересмотром графика судебных процессов на 2009 год с учетом недавнего задержания некоторых высокопоставленных обвиняемых, а также продолжения в 2009 году некоторых из судебных процессов, которые первоначально планировалось завершить к концу 2008 года. |
Completing first instance trial activity earlier will make it possible for appeals proceedings in the final cases to start earlier than anticipated and, by extension, shorten the completion date of all proceedings. |
Завершение судебных разбирательств в первой инстанции в более короткие сроки позволит начать рассмотрение апелляций по последним делам раньше, чем ожидалось, и соответственно - сократить сроки завершения всех разбирательств. |
(c) Interfering in the right to a fair trial by, inter alia, holding mass trials and denying defendants access to adequate legal representation, resulting in death sentences and lengthy jail sentences for some individuals; |
с) нарушение права на справедливое судебное разбирательство посредством, в частности, проведения массовых судебных процессов и лишения подсудимых доступа к надлежащему юридическому представительству, в результате чего некоторые лица приговариваются к смертной казни и длительным срокам тюремного заключения; |
My consultations with Judge Bonomy indicate that the delay arises from the difficulty of issues to be resolved and the concern that the current hectic pace of the deliberations will impact on the fairness of the trial. |
По итогам моих консультаций с судьей Бономи выяснилось, что задержка в рассмотрении дела связана со сложностью вопросов, которые необходимо решить, и озабоченностью в связи с тем, что текущий напряженный график судебных разбирательств может сказаться на обеспечении справедливости при рассмотрении дела. |
It has embraced the changes advocated by the Working Group on Speeding Up Appeals and the Working Group on Speeding Up Trials and seen decisive results in appeal and trial efficiency. |
Он внес изменения, предложенные Рабочей группой по ускорению рассмотрения апелляций и Рабочей группой по ускорению судебных разбирательств, и добился значительного повышения эффективности рассмотрения апелляций и судебных дел. |
65.80. Ensure independent investigations into all cases of torture or unlawful killings and that all those suspected of being responsible are brought to justice in trials that observe international fair trial standards (United Kingdom); |
65.80 обеспечить независимые расследования всех случаев применения пыток или противозаконных убийств, а также привлечение к ответственности всех, подозреваемых в их совершении, в рамках судебных разбирательств, соответствующих международным стандартам (Соединенное Королевство); |
The Committee reaffirms that in all cases, and especially in capital cases, the accused is entitled to trial and appeal proceedings without undue delay, whatever the outcome of the judicial proceedings may turn out to be. c |
Комитет вновь обращает внимание на то, что при рассмотрении любых дел и в особенности дел, связанных с возможным вынесением смертного приговора, обвиняемый имеет право на применение в отношении него судебных и апелляционных процедур без неоправданной задержки вне зависимости от исхода судебного разбирательства с/. |
Convinced further of the need to enlarge the membership of the Appeals Chamber in view of the anticipated increase in the workload of the Appeals Chamber upon completion of the trial proceedings, |
будучи убежден далее в необходимости расширить состав Апелляционной камеры ввиду ожидаемого увеличения объема работы Апелляционной камеры по завершении судебных процессов, |
b The net increase relates to the reclassification of four P-3 posts to the P-4 level in the trial sections, conversion of two P-4 posts from temporary assistance resources for oversight services and reclassification of one P-4 post to the P-5 level in the Office of the President. |
Ь Чистое увеличение, связанное с реклассификацией четырех должностей класса С-З до уровня С4 в судебных секциях, преобразованием двух должностей класса С4 из временной помощи общего назначения для выполнения функций надзора и реклассификацией одной должности класса С4 до уровня С5 в Канцелярии Председателя Трибунала. |
c The net reduction reflects the abolition of 16 P-3 posts, effective July 2005, reclassification of 4 P-3 posts to the P-4 level in the trial sections and the conversion of 1 P-3 post from temporary assistance resources for oversight services. |
с Чистое сокращение отражает упразднение с июля 2005 года 16 должностей класса С3, рекласси-фикацию четырех должностей класса С3 до уровня С4 в судебных секциях и преобразование одной должности класса С3 из временной помощи общего назначения для выполнения функций надзора. |
In order to provide more dedicated support to the investigation teams that are involved in more than one trial at a time, two clerks) are proposed for inward redeployment from the Information Support Unit of the Evidence and Information Support Section |
С тем чтобы обеспечивать более активную поддержку следственным группам, одновременно участвующим в нескольких судебных процессах, предлагается перевести в указанную группу две должности технических сотрудников из Группы информационной поддержки Секции по сбору информации и доказательств. |
Welcomes the continuation of trials of those suspected of genocide and crimes against humanity in Rwanda and the improvements that have been made in the trial process, particularly the expedition of the initial stages of prosecution; |
приветствует продолжение судебных процессов в отношении лиц, подозреваемых в геноциде и преступлениях против человечности в Руанде, и произведенные улучшения в процедуре судопроизводства, в частности ускорение первоначальных этапов судебного преследования; |
at a trial in which the death penalty can be imposed, which was the situation for each author, the right to a defence is inalienable and should be adhered to at every instance and without exception. |
при проведении судебных разбирательств, по завершении которых возможно вынесение смертного приговора, что было характерно для положения каждого автора, право на защиту имеет неотъемлемый характер и должно обеспечиваться постоянно и без какого бы то ни было исключения. |
The right to be tried in an ordinary court, since, in terrorism cases, trying civilians in military courts had been permitted, and the defendants had no right whatever to challenge the judges and court officials who participated in the trial. |
+ право на проведение судебного разбирательства в обычных судах - поскольку по делам о терроризме допускалось слушание дел гражданских лиц в военных судах; к тому же обвиняемые не имели права обжаловать решения судей и действия судебных чиновников, принимающих участие в судебном разбирательстве; |
Weekly meetings in the counties with officials of the Judiciary and Ministry of Justice on issues relating to the prosecution of cases, progression of cases through the criminal justice system, procedural and substantive law and fair trial issues |
Количество регулярно проводимых еженедельных совещаний в графствах с сотрудниками судебных органов и должностными лицами министерства юстиции по вопросам, касающимся рассмотрения уголовных дел, продвижения производства по делам через систему уголовного правосудия, процессуальных и основных норм права, а также вопросов обеспечения справедливого судебного разбирательства |
Weekly technical advice and assistance to 700 judicial officials (prosecutors, investigating judges, trial judges, justices of the peace, clerks and registrars) to ensure transparency and due process in judicial administration and proceedings |
Еженедельные технические консультации и помощь 700 сотрудникам судебных органов (обвинителям, следственным судьям, судьям первой инстанции, мировым судьям, судебным секретарям и судебным помощникам) в целях обеспечения прозрачности и соблюдения надлежащих процедур при отправлении правосудия и судебном разбирательстве |
(e) The right to receive a fair trial in all judicial proceedings (article 19/6): "Every person shall have the right to just treatment in judicial and administrative proceedings." |
ё) право на справедливое судебное разбирательство при осуществлении всех судебных процедур (статья 19/6): «Каждый имеет право на непредвзятое отношение при осуществлении всех судебных и административных процедур»; |
(c) The Government should assure the independence of the judges, lay assessors, other decision makers, prosecutors, and lawyers, so they can protect the right to a fair trial and remedy and can play their appropriate role in the administration of justice. |
с) правительствам следует обеспечить независимость судей, судебных экспертов, других лиц, принимающих решения, прокуроров и адвокатов, с тем чтобы они могли защищать право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав и могли играть свою соответствующую роль в отправлении правосудия. |
(c) Travel of witnesses for both the Prosecution and the Defence, based on six trials and 30 Prosecution and 10 Defence witnesses per trial ($300,000). |
с) поездок свидетелей как обвинения, так и защиты из расчета проведения шести судебных процессов и участия в каждом процессе 30 свидетелей обвинения и 10 свидетелей защиты (300000 долл. США). |
(a) An even more marked separation of pre-trial preparation functions from the trial function (real-time pre-trial management) while upholding judicial prerogatives. |
а) Еще более четкое разделение функций предварительного производства и судебного разбирательства (осуществление предварительного производства в режиме реального времени) при сохранении судебных прерогатив. |
A fully functional judiciary, with full capacity to deal with the pre-trial procedure, trial procedure and appeals, and to meet the challenges of the caseload of the Court |
Полная функциональность судебных органов, в полной мере обладающих потенциалом для решения задач, связанных с предварительным производством, судебным производством и апелляциями, и решения задач в рамках рабочей нагрузки Суда |