The State is taking consistent steps to prevent the admission of evidence obtained through the use of torture; such evidence may not be used in any trial. |
Государством принимаются последовательные меры по недопущению приемлемости доказательств, полученных под пыткой, такие доказательства не могут применяться в любых судебных разбирательствах. |
UPCHR pointed to findings of the office's monitoring that indicated violations of the right to a fair trial caused by chronic non-execution of court judgments. |
УПЧВР сослался на результаты проведенного его бюро мониторинга, которые свидетельствуют о нарушении права на справедливое судебное разбирательство вследствие систематического неисполнения судебных решений. |
There had been a significant improvement in protecting citizens' rights in judicial proceedings, including the introduction of trial by jury and juvenile courts. |
Значительные улучшения наметились в области защиты прав граждан в ходе судебных разбирательств, в частности введено рассмотрение дел с участием присяжных и созданы суды по делам несовершеннолетних. |
Judicial proceedings have taken place at the pre-trial and appeals levels, and are beginning at the trial level. |
Судебные слушания уже имели место на досудебном этапе и на этапе подачи апелляций, и начинаются на уровне судебных процессов. |
The planning of the remainder of the Tribunal's trial schedule has also been greatly helped by the significant progress made in the preparation of cases at the pre-trial stage. |
Планированию осуществления оставшейся части расписания судебных процессов Трибунала в значительной мере также способствовал существенный прогресс, достигнутый в подготовке дел на стадии досудебного производства. |
The Ministry of Justice of the Republic of Armenia: with regard to performing judicial actions on criminal cases in trial and implementing the verdict. |
Министерством юстиции Республики Армения: применительно к исполнению судебных постановлений по уголовным делам на стадии судебного разбирательства и исполнения наказания. |
The cost of establishing a courtroom facility of the requisite standard in order to conduct a single trial would undoubtedly be prohibitive. |
Расходы по оборудованию судебных помещений в соответствии с требуемыми стандартами для проведения всего лишь одного судебного процесса были бы, несомненно, запретительно высокими. |
She was concerned in particular with regard to the respect for judicial guarantees and to the right to a fair trial in the context of public prosecution. |
В частности, он высказывает обеспокоенность в связи с соблюдением судебных гарантий и права на справедливой и публичный судебный процесс. |
There are currently eighteen accused at large, at least twelve of whom the Prosecutor intends to transfer to national jurisdictions for trial. |
В настоящее время на свободе находятся 18 обвиняемых; из них не менее 12 дел Обвинитель намеревается передать в национальные суды для проведения судебных процессов. |
Incidents of corrupt practices involving magistrates and judicial officials, inefficiency in trial processes and prolonged pre-trial detention periods have also been reported. |
Поступают также сообщения о случаях коррупции среди судей и судебных чиновников, о неэффективности судебных разбирательств и длительных сроках предварительного заключения. |
The Prosecutor's strategy therefore envisages an Information and Evidence Section that continues to be adequately responsive to the needs of the trial and appeals teams. |
В этой связи стратегией Канцелярии Обвинителя предусматривается, что Секция по сбору информации и доказательств будет и дальше надлежащим образом удовлетворять потребности судебных и апелляционных групп. |
Measures taken since 2008 to, inter alia, increase the number of courts, improve their geographical distribution and reform trial procedures had reduced pre-trial waiting times and enhanced coordination across the system. |
В результате принятия начиная с 2008 года мер, в частности, по созданию новых судов, улучшению их территориального распределения и пересмотру судебных процедур, удалось сократить сроки ожидания судебного разбирательства и наладить более тесную координацию действий между различными звеньями системы. |
Most of the measures adopted under my Presidency resulted from an in-depth analysis of trial and appeal practices carried out by the Working Groups on Speeding up Appeals and Trials. |
Большинство мер, принятых под моим председательством, явились результатом углубленного анализа судебной и апелляционной практики, который проводили рабочие группы по ускорению обжалования и судебных разбирательств. |
The Supreme Court, in a parallel move, has likewise urged judges to speed up the resolution of cases through the continuous trial system. |
Верховный суд, в свою очередь, также настоятельно призвал судей ускорить рассмотрение судебных дел, используя систему непрерывного судопроизводства. |
This would include support in the areas of pre-trial and trial peak support, document translation and indexing and research and analysis. |
Временные сотрудники потребуются для оказания помощи в подготовке судебных процессов и их обслуживании в периоды пиковых нагрузок, переводе и индексации документов и проведении исследовательской и аналитической работы. |
However, given the increase in its trial schedule and workload, the Tribunal would require the continuation of the functions of those posts until 31 December 2009. |
Однако с учетом графика судебных процессов и увеличения объема работы Трибуналу до 31 декабря 2009 года будут требоваться все упомянутые выше должности. |
There are no remedies available in Canada in a case where a party encountered judicial bias at trial, except through the appeal process which she exhausted. |
В Канаде не имеется никаких средств правовой защиты в связи с делами, в которых одна из сторон сталкивается с предвзятым отношением со стороны судебных органов в ходе судебного разбирательства, за исключением процедуры апелляции, которую она исчерпала. |
The scheduling of the seventh trial, while maximizing the use of courtroom time, will stretch to a maximum the capacity of all organs of the Tribunal. |
Ожидается, что организация проведения седьмого судебного процесса не только позволит максимально задействовать залы судебных заседаний, но и приведет к увеличению в максимальной степени рабочей нагрузки на все органы Трибунала. |
Throughout most of 2010, the Registry will be supporting the undertaking of seven simultaneous trials, one of which is a trial involving six accused. |
На протяжении большей части 2010 года Секретариат будет содействовать проведению одновременно семи судебных процессов, один из которых - это процесс по делу, по которому проходят шесть обвиняемых. |
However, it requested the Secretary-General to use the existing contractual frameworks to offer contracts to staff, in line with the trial schedule. |
Однако она просила Генерального секретаря использовать существующие контрактные рамки, для того чтобы предлагать контракты сотрудникам с учетом графика судебных разбирательств. |
(a) At the trial level: |
а) на уровне судебных разбирательств: |
As noted above, of the 13 fugitives still at large, the Prosecutor intends to transfer 9 to national jurisdictions for trial. |
Как отмечалось выше, Обвинитель намеревается передать на рассмотрение национальных судебных органов дела девяти из 13 обвиняемых, все еще остающихся на свободе. |
The conduct of the proceedings under way also bears witness to the very high standards maintained by the Court for ensuring fair trial. |
Проведение нынешних судебных разбирательств также свидетельствует о весьма высоких стандартах, которых придерживается Суд в целях проведения справедливых судебных процессов. |
Early transfer has also ensured that there is no impediment to the efficient completion of pre-trial work and is expected to ultimately lead to a more expeditious trial. |
Заблаговременная передача также позволила устранить препятствия на пути эффективного завершения досудебного разбирательства и, как предполагается, в конечном итоге позволит повысить оперативность судебных разбирательств. |
Estimating the required number of trial days for the completion of these trials has its difficulties. |
Довольно трудно определить, сколько дней судебных заседаний понадобится для завершения этих судебных процессов. |