The working group on trials, chaired by Judge Bonomy, has been considering proposals to streamline pre-trial and trial procedures and to procure additional courtroom space. |
Рабочая группа по судебным процессам, возглавляемая судьей Бономи, занимается сейчас рассмотрением предложений об упорядочении досудебных и судебных процедур и о выделении дополнительных помещений для судопроизводства. |
The number of groups visiting the Tribunal and attending part of a trial session has increased to 143, with a total of 3,539 visitors. |
Число групп, посещающих Трибунал и присутствующих на судебных заседаниях, увеличилось до 143, а общее число посетителей составило 3539 человек. |
Requests the Tribunal to continue to enhance its engagement with the defence counsel establishment in the facilitation of trial work; |
просит Трибунал продолжать укреплять взаимодействие с адвокатами защиты в целях содействия проведению судебных разбирательств; |
The costs should be prorated by applying the ratio of the share of the Tribunal to the total cost of the trial. |
Пропорциональное распределение расходов производится путем умножения коэффициента, отражающего долю Трибунала, на общую сумму судебных издержек. |
Four new posts at the P-4 level are proposed to staff the two new trial teams with two legal advisers each. |
Предлагается создать четыре новые должности класса С-4 для укомплектования каждой из двух новых судебных групп двумя советниками по правовым вопросам. |
So will the specter of illiberal trial procedures - another reason for the lack of international support for the IST. |
Так станет ли призрак нелиберальных судебных процедур еще одной причиной отсутствия международной поддержки IST? |
When necessary, attorneys from the Counter-terrorism Section are available to assist U.S. Attorney's Offices in the trial of these cases. |
Когда это необходимо, юристы из Контртеррористической секции помогают также окружным прокурорам в судебных процессах по таким делам. |
This strategy would require reallocation of some resources from investigative activity in order to further support the timely completion of litigation at the trial and appellate levels. |
Для реализации этой стратегии необходимо будет использовать определенную часть ресурсов, направляемых для проведения расследований, в интересах обеспечения оказания дальнейшей поддержки в целях своевременного завершения работы в рамках судебных разбирательств и рассмотрения апелляций. |
Approximately 1,612 trial days will be required for the completion of the trials of the 26 indictees who remain at large and of the suspects who are likely to be indicted. |
Приблизительно 1612 дней судебных заседаний потребуется для завершения разбирательств дел группы из 26 лиц, в состав которой входят обвиняемые, пока находящиеся на свободе, и подозреваемые, которым, по всей видимости, будут предъявлены обвинения. |
Such access is not protected by law. As a result, nothing prevents the chair of a court to deny third-party access to a trial record. |
Такой доступ не гарантирован законом, вследствие чего ничто не мешает председателю суда отказать третьей стороне в доступе к протоколам судебных заседаний. |
There was no trial activity for three weeks in August 2004 or for a similar period in 2005 because the court was in recess. |
Никаких судебных разбирательств не проводилось на протяжении трех недель в августе 2004 года и в течение аналогичного периода в 2005 году, поскольку Трибунал прерывал свою работу для отдыха. |
On 5 May 2006, when the session adjourned, 17 defence witnesses had been heard over 51 trial days. |
К 5 мая 2006 года, когда был объявлен перерыв в заседаниях, в течение 51 дня судебных заседаний проводилось слушание 17 свидетелей защиты. |
The use of a computerized case management system in trial preparation has improved the efficiency of the preparation of evidence by the Office of the Prosecutor. |
Использование компьютеризированной системы управления делами в ходе подготовки судебных процессов повысило эффективность работы Канцелярии Обвинителя по подготовке доказательств. |
He was confined to house arrest until the trial, which began October 31, 2016. |
Он находится под домашним арестом до момента начала судебных слушаний по делу, которые запланированы на 31 октября 2016 года. |
So, are you looking for litigators with trial experience? |
Так, вы ищете адвокатов с опытом судебных разбирательств? |
The increased number of detainees resulted in a significant change of activity in the Office of the Prosecutor, with many investigative personnel reassigned to trial preparation activities rather than investigations. |
Увеличение числа находящихся под стражей потребовало существенного пересмотра деятельности Канцелярии Обвинителя, при этом многим следователям было поручено заниматься подготовкой судебных процессов, а не расследованиями. |
I plead you to provide Seo's trial records and an interpreter in the next 4 months. |
Я умоляю Вас предоставить протоколы судебных заседаний Со Мундо и переводчика в ближайшие 4 месяца. |
As only one courtroom is currently available, it is anticipated that trial proceedings will be interrupted with other judicial hearings on an as-required basis. |
Поскольку в настоящее время имеется всего один зал судебных заседаний, следует ожидать, что судебные процессы будут прерываться по мере необходимости другими слушаниями. |
Another important component necessary to strengthen the concrete implementation of the right to a fair trial and a remedy is to guarantee the independence of the judiciary from undue influence. |
Другим важным компонентом, необходимым для укрепления практического осуществления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, является гарантия независимости судебных органов от неоправданного влияния. |
Thus, although mistakes may occur at trial, a reviewing court will none the less affirm a criminal conviction if it determines that the mistakes were harmless. |
Таким образом, даже при наличии судебных ошибок в ходе судебного разбирательства кассационный суд тем не менее утвердит обвинительный приговор по уголовному делу, если решит, что эти ошибки не нанесли существенного вреда. |
Experience gained since the onset of trial proceedings has demonstrated that the amount of resources requested for 1996 to retain the services of expert witnesses was insufficient. |
Накопленный с момента начала судебных процессов опыт показывает, что объем ресурсов, запрошенных на 1996 год для привлечения услуг свидетелей-экспертов, оказался недостаточным. |
The Division is expected to experience the impact of the increased number of trial cases resulting from the operation of three courtrooms. |
Ожидается, что на этом Отделе отразится увеличение числа судебных дел в результате функционирования трех залов судебных заседаний. |
OIOS does not regard these as convincing reasons, especially when the trial teams of lawyers, investigators and translators were experiencing severe transport problems. |
УСВН считает эти причины неубедительными, особенно в условиях, когда группа судебных юристов, следователей и переводчиков испытывают острые транспортные проблемы. |
The present report is based on first-hand information gathered by the observer in Pristina, as well as on study of the charges and the trial transcripts. |
В основе настоящего доклада лежит информация из первоисточников, собранная наблюдателем в Приштине, а также результаты изучения обвинений и стенограмм судебных заседаний. |
She also welcomed the separation of trial and appellate functions and the reiteration of the fundamental principle of independence of the judges and of members of the procuracy. |
Оратор также приветствует разделение судебных палат и апелляционной палаты и подтверждение основополагающего принципа независимости судей и сотрудников прокуратуры. |