| During the reporting period the pace of the trial increased and the Prosecution expects that it will close its case by around May 2012. | В течение отчетного периода интенсивность проведения судебных заседаний возросла, и обвинение ожидает, что оно завершит рассмотрение дела примерно к маю 2012 года. |
| The Judicial Institute continued to make steady progress, and is now conducting regular training for trial judges, prosecutors and public defenders. | Институт судебных работников продолжал добиваться стабильного прогресса, и сейчас он проводит регулярное обучение судей первой инстанции, прокуроров и государственных защитников. |
| Challenges relating to the implementation of the judicial calendar indicate that the trial of Augustin Ngirabatware may not be completed during 2011, as had been projected. | Отставание от расписания судебных заседаний свидетельствует о том, что в 2011 году, возможно, не удастся завершить судопроизводство по делу Августина Нгирабатваре, как это планировалось. |
| There is also the potential for at least one further trial by the Tribunal beginning in early 2012 if the referral of Uwinkindi to Rwanda is not upheld on appeal. | Кроме того, существует возможность того, что Трибуналом будет проведен по меньшей мере еще один судебный процесс, который начнется в начале 2012 года, если не будет удовлетворено ходатайство о передаче дела Увинкинди на рассмотрение судебных органов Руанды в порядке апелляционного производства. |
| Any State willing to host an extraterritorial court would need to have in place detention facilities with suitable security, for detention before and during trial. | Любому государству, желающему принять у себя экстратерриториальный суд, будет необходимо иметь следственные изоляторы с надлежащим режимом безопасности для содержания подозреваемых под стражей до и в ходе судебных процессов. |
| The law determines how to proceed against them, at both the prosecution and the trial stage. | Порядок разбирательства их дел как во время преследования, так и при вынесении судебных решений определяется законом. |
| The trial's continued delays could mean that the verdict will come in the midst of Liberia's critical electoral period. | Постоянные задержки в проведении судебных заседаний могут привести к тому, что вердикт может быть вынесен в самый критический момент избирательного процесса в Либерии. |
| According to the State party, the author's allegations to the effect that a judge resorted to pressure against her during the trial are imaginary. | Согласно государству-участнику, утверждения автора о давлении на нее со стороны судьи во время судебных разбирательств являются вымышленными. |
| Both Pastor Gong and the Church members who were co-defendants in his trials raised allegations of torture to the Procuratorate before trial. | Как пастор Гун, так и прихожане Церкви, являвшиеся соподсудимыми на его судебных процессах, до суда подавали в прокуратуру заявления о применении пыток. |
| The Emergency Laws allows the Government to indefinitely detain people without charge, trial or legal recourse, sometimes for years. | Законы о чрезвычайном положении позволяют правительству задерживать людей на неопределенный срок, без предъявления обвинений, судебных разбирательств или обращения в суд, иногда в течение многих лет. |
| The three delegations would carefully consider the revised estimates for the Tribunals, recognizing that unforeseen developments had led to revisions in the trial schedules. | Три делегации внимательно изучат пересмотренные сметы расходов обоих трибуналов, признавая, что пересмотр графика судебных разбирательств вызван непредвиденными обстоятельствами. |
| Seven trials have been completed, one indictment is pending trial, four cases have been archived and 12 cases are under active investigation. | Были завершены 7 судебных процессов, ожидается судебное разбирательство по одному обвинительному заключению, было прекращено производство по 4 делам и ведется активное расследование в отношении 12 дел. |
| Both the anticipated and already delivered trial judgements are expected to significantly increase in the appeals workload for the biennium 2012-2013. | Ожидается, что судебные решения, вынесенные по итогам уже завершившихся судебных разбирательств и разбирательств, которые предполагается завершить, значительно увеличат рабочую нагрузку по рассмотрению апелляций в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
| The Court Management and Support Services Section supported 10 cases at trial, five cases on appeal, and four contempt cases. | Секция организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания обслуживала 10 судебных процессов, пять дел в апелляционном производстве и четыре дела о неуважении к Трибуналу. |
| In the course of the past six months, 12 young legal professionals have participated in basic prosecution casework as part of a trial team. | На протяжении последних шести месяцев 12 молодых специалистов в области права участвуют в работе судебного группы по изучению основных материалов судебных разбирательств. |
| He subsequently wrote to the Military Court several times requesting to be given an opportunity to study the content of the trial transcript, without receiving an answer. | Впоследствии он письменно неоднократно обращался в Военный суд с ходатайством о предоставлении возможности изучить содержание стенограммы судебных заседаний, но не получал ответа. |
| During the trial, Ms. Imin's family members were present in the courtroom. | На судебных заседаниях присутствовали члены семьи г-жи Имин. |
| During the course of 393 trial days, the Chamber heard a total of 217 witnesses and admitted 965 exhibits. | В течение 393 дней судебных заседаний Камера заслушала показания в общей сложности 217 свидетелей и приобщила к делу 965 вещественных доказательств. |
| Continuing efforts to further improve pre-trial and trial management as well as the judgement drafting process are therefore crucial and have already met with success. | Поэтому чрезвычайно важное значение имеют постоянные усилия, направленные на дальнейшее совершенствование досудебной и судебной деятельности, а также процесс подготовки судебных решений, при этом следует отметить, что эти усилия уже позволили добиться определенных успехов. |
| One of the more common complaints and prosecuted breaches of human rights in Fiji is the right to a fair trial. | К числу наиболее частых нарушений прав человека на Фиджи, которые становятся предметом жалоб и судебных разбирательств, являются нарушения права на справедливое судебное разбирательство. |
| While commending attempts to reduce the backlog in court cases, it stated that more could be done to ensure that those in custody were brought to trial without undue delay. | Положительно оценив попытки сокращения отставания в рассмотрении судебных дел, оно отметило, что можно было бы предпринять дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы лица, находящиеся под стражей, предстали перед судом без неоправданной задержки. |
| I should add that the updated trial schedule has resulted in the Tribunal's filing a supplementary budget, which is before the Assembly. | Я хотел бы добавить, что в результате обновления расписания судебных слушаний был представлен дополнительный бюджет, который в настоящее время находится на рассмотрении Ассамблеи. |
| As the Tribunal completes its core trial and appeals work, the Office of the Prosecutor will continue to contribute to discussions on the creation of a residual mechanism. | По мере завершения Трибуналом основного объема судебных и апелляционных задач Канцелярия Обвинителя будет продолжать участвовать в обсуждениях, посвященных созданию остаточного механизма. |
| An interpreter was neither provided during the interview conducted for their asylum application, nor the trial hearings. | Ни во время собеседования, проводившегося в процессе рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, ни в процессе судебных слушаний им не были предоставлены услуги переводчика. |
| No data had been received, for instance, on the work of the Ombudsman, expulsions, trial duration and access to detention records. | К примеру, не было получено никаких данных, касающихся работы омбудсмена, случаев высылки, продолжительности судебных процессов и доступа к отчетам о содержании под стражей. |