Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Trial - Судебных"

Примеры: Trial - Судебных
During the reporting period the pace of the trial increased and the Prosecution expects that it will close its case by around May 2012. В течение отчетного периода интенсивность проведения судебных заседаний возросла, и обвинение ожидает, что оно завершит рассмотрение дела примерно к маю 2012 года.
The Judicial Institute continued to make steady progress, and is now conducting regular training for trial judges, prosecutors and public defenders. Институт судебных работников продолжал добиваться стабильного прогресса, и сейчас он проводит регулярное обучение судей первой инстанции, прокуроров и государственных защитников.
Challenges relating to the implementation of the judicial calendar indicate that the trial of Augustin Ngirabatware may not be completed during 2011, as had been projected. Отставание от расписания судебных заседаний свидетельствует о том, что в 2011 году, возможно, не удастся завершить судопроизводство по делу Августина Нгирабатваре, как это планировалось.
There is also the potential for at least one further trial by the Tribunal beginning in early 2012 if the referral of Uwinkindi to Rwanda is not upheld on appeal. Кроме того, существует возможность того, что Трибуналом будет проведен по меньшей мере еще один судебный процесс, который начнется в начале 2012 года, если не будет удовлетворено ходатайство о передаче дела Увинкинди на рассмотрение судебных органов Руанды в порядке апелляционного производства.
Any State willing to host an extraterritorial court would need to have in place detention facilities with suitable security, for detention before and during trial. Любому государству, желающему принять у себя экстратерриториальный суд, будет необходимо иметь следственные изоляторы с надлежащим режимом безопасности для содержания подозреваемых под стражей до и в ходе судебных процессов.
The law determines how to proceed against them, at both the prosecution and the trial stage. Порядок разбирательства их дел как во время преследования, так и при вынесении судебных решений определяется законом.
The trial's continued delays could mean that the verdict will come in the midst of Liberia's critical electoral period. Постоянные задержки в проведении судебных заседаний могут привести к тому, что вердикт может быть вынесен в самый критический момент избирательного процесса в Либерии.
According to the State party, the author's allegations to the effect that a judge resorted to pressure against her during the trial are imaginary. Согласно государству-участнику, утверждения автора о давлении на нее со стороны судьи во время судебных разбирательств являются вымышленными.
Both Pastor Gong and the Church members who were co-defendants in his trials raised allegations of torture to the Procuratorate before trial. Как пастор Гун, так и прихожане Церкви, являвшиеся соподсудимыми на его судебных процессах, до суда подавали в прокуратуру заявления о применении пыток.
The Emergency Laws allows the Government to indefinitely detain people without charge, trial or legal recourse, sometimes for years. Законы о чрезвычайном положении позволяют правительству задерживать людей на неопределенный срок, без предъявления обвинений, судебных разбирательств или обращения в суд, иногда в течение многих лет.
The three delegations would carefully consider the revised estimates for the Tribunals, recognizing that unforeseen developments had led to revisions in the trial schedules. Три делегации внимательно изучат пересмотренные сметы расходов обоих трибуналов, признавая, что пересмотр графика судебных разбирательств вызван непредвиденными обстоятельствами.
Seven trials have been completed, one indictment is pending trial, four cases have been archived and 12 cases are under active investigation. Были завершены 7 судебных процессов, ожидается судебное разбирательство по одному обвинительному заключению, было прекращено производство по 4 делам и ведется активное расследование в отношении 12 дел.
Both the anticipated and already delivered trial judgements are expected to significantly increase in the appeals workload for the biennium 2012-2013. Ожидается, что судебные решения, вынесенные по итогам уже завершившихся судебных разбирательств и разбирательств, которые предполагается завершить, значительно увеличат рабочую нагрузку по рассмотрению апелляций в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов.
The Court Management and Support Services Section supported 10 cases at trial, five cases on appeal, and four contempt cases. Секция организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания обслуживала 10 судебных процессов, пять дел в апелляционном производстве и четыре дела о неуважении к Трибуналу.
In the course of the past six months, 12 young legal professionals have participated in basic prosecution casework as part of a trial team. На протяжении последних шести месяцев 12 молодых специалистов в области права участвуют в работе судебного группы по изучению основных материалов судебных разбирательств.
He subsequently wrote to the Military Court several times requesting to be given an opportunity to study the content of the trial transcript, without receiving an answer. Впоследствии он письменно неоднократно обращался в Военный суд с ходатайством о предоставлении возможности изучить содержание стенограммы судебных заседаний, но не получал ответа.
During the trial, Ms. Imin's family members were present in the courtroom. На судебных заседаниях присутствовали члены семьи г-жи Имин.
During the course of 393 trial days, the Chamber heard a total of 217 witnesses and admitted 965 exhibits. В течение 393 дней судебных заседаний Камера заслушала показания в общей сложности 217 свидетелей и приобщила к делу 965 вещественных доказательств.
Continuing efforts to further improve pre-trial and trial management as well as the judgement drafting process are therefore crucial and have already met with success. Поэтому чрезвычайно важное значение имеют постоянные усилия, направленные на дальнейшее совершенствование досудебной и судебной деятельности, а также процесс подготовки судебных решений, при этом следует отметить, что эти усилия уже позволили добиться определенных успехов.
One of the more common complaints and prosecuted breaches of human rights in Fiji is the right to a fair trial. К числу наиболее частых нарушений прав человека на Фиджи, которые становятся предметом жалоб и судебных разбирательств, являются нарушения права на справедливое судебное разбирательство.
While commending attempts to reduce the backlog in court cases, it stated that more could be done to ensure that those in custody were brought to trial without undue delay. Положительно оценив попытки сокращения отставания в рассмотрении судебных дел, оно отметило, что можно было бы предпринять дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы лица, находящиеся под стражей, предстали перед судом без неоправданной задержки.
I should add that the updated trial schedule has resulted in the Tribunal's filing a supplementary budget, which is before the Assembly. Я хотел бы добавить, что в результате обновления расписания судебных слушаний был представлен дополнительный бюджет, который в настоящее время находится на рассмотрении Ассамблеи.
As the Tribunal completes its core trial and appeals work, the Office of the Prosecutor will continue to contribute to discussions on the creation of a residual mechanism. По мере завершения Трибуналом основного объема судебных и апелляционных задач Канцелярия Обвинителя будет продолжать участвовать в обсуждениях, посвященных созданию остаточного механизма.
An interpreter was neither provided during the interview conducted for their asylum application, nor the trial hearings. Ни во время собеседования, проводившегося в процессе рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, ни в процессе судебных слушаний им не были предоставлены услуги переводчика.
No data had been received, for instance, on the work of the Ombudsman, expulsions, trial duration and access to detention records. К примеру, не было получено никаких данных, касающихся работы омбудсмена, случаев высылки, продолжительности судебных процессов и доступа к отчетам о содержании под стражей.