Devore said Terrell disappeared without a trace after the trial, but... I've tracked him down. |
Девор сказала, что Террелл бесследно исчез после всех судебных разбирательств, но я... его выследил. |
It should be noted, however, that the appeals stage will require a smaller establishment compared to the trial stage. |
Однако следует отметить, что на этапе, связанном с апелляциями, потребуется меньше сотрудников по сравнению со стадией проведения судебных процессов. |
The investigation is being conducted by the cantonal police authorities in conjunction with the Human Rights Office, which also monitors the trial in the Federation Courts. |
Расследование проводится полицейскими властями кантона совместно с Управлением по правам человека, которое также осуществляет надзор за судебным процессом в судебных органах Федерации. |
Information collected for trial purposes relating to witnesses and data on staff members need to be stored securely by the Tribunal. |
Трибуналу необходимо обеспечить безопасность хранения информации, собранной для целей судебных разбирательств и касающейся свидетелей, а также данных о сотрудниках. |
Detailed observations about the standards for fair trial applied in the two trials of Kosovo Albanians appear in the Special Rapporteur's separate report. |
Подробные замечания относительно применения стандартов справедливого судебного разбирательства в случае двух судебных процессов над косовскими албанцами изложены в отдельном докладе Специального докладчика. |
Additionally, a new senior trial lawyer with extensive prosecutorial experience had joined the legal team and was advising more junior lawyers on the conduct of their trials. |
Кроме этого, в состав юридической группы был включен новый старший адвокат обвинения с обширным опытом работы в области судебного преследования, который в настоящее время консультирует нижестоящих адвокатов по вопросам проводимых ими судебных разбирательств. |
The first full appeal against conviction has only just been lodged and will require a number of interruptions to the current trial schedule. |
Лишь только что получена первая полная апелляция по обвинительному приговору, и для ее рассмотрения потребуется ряд перерывов в нынешнем расписании судебных разбирательств. |
Therefore, it is highly probable that the real time spent in court may be less than sixty-two trial days per accused. |
Поэтому имеются все основания полагать, что реальная продолжительность судебного процесса может составить меньше 62 дней судебных заседаний на одного обвиняемого. |
A maximum of thirty-five trial days will be required for the presentation of the Defence case and the hearing of closing arguments. |
Для представления аргументов защитой и заслушания заключительных аргументов понадобится самое большее 35 дней судебных заседаний. |
The cumulative time required for the completion of trials that are presently in progress is 1,046 trial days. |
Для завершения текущих разбирательств понадобится в общей сложности 1046 дней судебных заседаний. |
Judge Pocar reports that the Tribunal has been careful to ensure that a fair trial will be accorded to defendants transferred to competent national jurisdictions. |
Судья Покар сообщает, что Трибунал проявил благоразумие и принял меры для обеспечения справедливых судебных процессов над обвиняемыми, переданными в распоряжение компетентных национальных судебных органов. |
This has been occasioned by the arrest of several indicted accused, which has marked the commencement of the trial phase of the Tribunal's work. |
Это было связано с арестом ряда обвиняемых по обвинительным актам, что ознаменовало в работе Трибунала начало этапа проведения судебных процессов. |
Of those, 40 were released without charge or trial after relatively short periods of detention, while four remained under detention as at 30 June 1997. |
Из них 40 человек было освобождено без предъявления обвинений или проведения судебных расследований после относительно кратковременного задержания, тогда как четыре сотрудника продолжали находиться под стражей по состоянию на 30 июня 1997 года. |
Executions in the form of hanging, stoning and shooting were reported to continue to take place after trials which allegedly fall short of internationally recognized fair trial standards. |
Согласно сообщениям, после судебных процессов, якобы проводимых с нарушением международно признанных норм справедливого судебного разбирательства, по-прежнему имеют место случаи смертной казни в форме повешения, забрасывания камнями и расстрела. |
Restrictions on communications were imposed during the trial, with Internet cafés and telephone lines in the neighbourhood being cut off. |
Во время судебных слушаний были введены ограничения на средства коммуникации, а Интернет-кафе и телефонные линии поблизости от места их проведения были закрыты и отключены. |
However, current practice has seen almost 100 per cent of trial teams being active during the initial phase of trials. |
Однако нынешняя практика свидетельствует о том, что почти все группы, участвующие в судебных разбирательствах, задействованы на начальных этапах таких разбирательств. |
The General Assembly requested the Tribunal to undertake a review of its requirements in respect of the trial teams needed in the Prosecution Division. |
Генеральная Ассамблея просила Трибунал провести обзор своих потребностей в судебных группах, призванных оказывать помощь Канцелярии Обвинителя. |
In the Siméon Bikindi case, the Chamber heard closing arguments on 26 May 2008 after 57 witnesses had testified over 61 trial days. |
В деле Симеона Бикинди Камера заслушала заключительные документы 26 мая 2008 года, после того как 57 свидетелей давали показания в течение 61 дня судебных заседаний. |
The Section is responsible for supporting the trial teams with legal research and legal opinions to guide and advance the litigation. |
Консультативно-правовая секция должна осуществлять поддержку судебных бригад в плане правовых исследований и правовых заключений для направления и продвижения производства. |
Having designed and installed the technical infrastructure to cover and broadcast the trial proceedings, the Section provided operational services to ensure that the Tribunal was able to proceed with hearings. |
Обеспечив проектирование и установку технической инфраструктуры для освещения и трансляции судебных заседаний, Секция предоставляла оперативные услуги, преследующие цель обеспечить, чтобы Трибунал мог вести слушания. |
Establishing complete structures for case support of all trial activities |
Создание полных структур поддержки всех судебных мероприятий по делам |
We take note positively of the measures taken by the administration of the Tribunals to expedite the trial processes in an effort to meet their respective completion strategies. |
Мы положительно оцениваем принимаемые руководством трибуналов меры по ускорению судебных процессов, с тем чтобы выполнить соответствующие стратегии завершения работы. |
This leaves only two trial teams to prepare the 16 trials that were in the pre-trial phase at the end of the period. |
В результате на подготовку 16 судебных процессов, которые на конец отчетного периода находились в досудебной стадии, остается всего две судебных команды. |
Federal and state litigation, trial and appellate. |
Судопроизводство на федеральном уровне и уровне штатов в судебных и апелляционных инстанциях |
Indictments were filed in 118 cases, 54 of which have gone to trial, and 8 were settled through court-brokered mediation. |
Обвинения были вынесены по 118 делам, из которых 54 были переданы в суд, а восемь были урегулированы при посредничестве судебных исполнителей. |