Fresh budget proposals are now being prepared which take into account that all activity from 2005 on will be geared towards supporting the trial programme. |
В настоящее время подготавливаются новые бюджетные предложения, в которых будет учитываться тот факт, что вся деятельность с 2005 года и в последующий период будет направлена на поддержку программы работы судебных камер. |
Even in such cases, the international standards for a fair trial and the Basic Principles on the Independence of the Judiciary must be strictly observed. |
Но даже в этих случаях должны строго соблюдаться международные нормы, касающиеся справедливого судебного разбирательства, и Основные принципы независимости судебных органов. |
The Chambers constitute the judicial organ of the Tribunal and are composed of nine trial judges and five appeals judges. |
Камеры представляют собой судебный орган Трибунала и состоят из девяти судей судебных камер и пяти судей Апелляционной камеры. |
The Division is seeking an additional trial team in order to keep up with the pace of trials and arrests leading to pre-trial work. |
Отдел хотел бы получить в свое распоряжение еще одну следственную группу, с тем чтобы успевать за темпом судебных разбирательств и арестов, ведущих к необходимости досудебной работы. |
The current staffing for trial teams was based on a workload of six ongoing trials and two trials in preparation. |
Нынешнее штатное расписание следственных групп основывалось на расчетной рабочей нагрузке в шесть текущих судебных процессов и два процесса подготовительных работ. |
The consequential trial length results in the accused spending more and more time on remand. |
Являющееся следствием этого увеличение продолжительности судебных процессов приводит к тому, что сроки предварительного заключения становятся все более продолжительными. |
Selection of judges (to sit in a trial) |
Выбор судей (для участия в судебных заседаниях). |
Establishing a Media Centre to provide facilities for coverage of the trial proceedings |
учреждения информационного центра, обладающего возможностями для освещения судебных процессов; |
The significant growth of the number of detainees, trial and appeals speak to the pressing need to increase the resources for the two Tribunals. |
Существенное увеличение числа задержанных, судебных процессов и апелляций свидетельствует о настоятельной необходимости увеличения объема выделяемых двум трибуналам ресурсов. |
But in such cases we believe that the affected States should be responsible for helping to defray the trial's costs. |
Но в этих случаях, по нашему мнению, затронутые этой проблемой государства должны нести ответственность за покрытие издержек, связанных с проведением судебных процессов. |
Three P-3 trial judgement coordinators are requested in order to carry out legal research and to draft decisions on various legal issues. |
Три должности класса С-З координаторов судебных решений испрашиваются для обеспечения проведения правовых исследований и подготовки проектов решений по различным правовым вопросам. |
The prosecution intends to maintain 10 trial teams, which should meet the need arising from the anticipated increase in the number of trials. |
Обвинение намерено сохранить 10 судебных команд, которые должны обеспечить удовлетворение потребностей, связанных с предполагаемым увеличением числа судебных процессов. |
Budgetary constraints are now also impeding the deployment of missions of trial attorneys and investigators to support the ongoing trials and to prepare new cases. |
Бюджетные ограничения сейчас также тормозят направление миссий судебных адвокатов и следователей для оказания поддержки проходящим процессам и для подготовки новых дел. |
In addition to those measures, which are detailed in the report, we have continued to explore new ways to further streamline trial and appeals procedures. |
Помимо мер, подробно изложенных в докладе, мы продолжаем изучать новые пути к дальнейшему упорядочению судебных и апелляционных процедур. |
The Tribunal also rendered three trial judgements and three appeals judgements. |
Трибуналом было также вынесено три судебных решения и три решения по апелляциям. |
Through the trial proceedings and judgements, it has established an essential record of the grave violations of international humanitarian law committed in Rwanda in 1994. |
Посредством судебных разбирательств и приговоров он воссоздал подлинную картину серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в Руанде в 1994 году. |
None of the courts concerned had found the defendant to be mentally disturbed, nor had any irregularities in the trial proceedings been detected. |
Ни один из судов не обнаружил у обвиняемого психического расстройства и не нашел никаких недостатков в работе по этому делу судебных органов. |
The capacity of the Registry will continue to be fully utilized with all work units dedicated to the principal goal of trial activity. |
Все средства, которыми располагает Секретариат, будут по-прежнему в полной мере задействованы наряду со всеми оперативными подразделениями, занимающимися выполнением главной цели, заключающейся в проведении судебных разбирательств. |
It is also worth noting that such cases completed recently reflect a substantially lower number of the total number of trial days per accused. |
Следует отметить также, что недавно завершенные дела свидетельствуют о существенном сокращении числа дней судебных слушаний, приходившегося на одного обвиняемого. |
We believe that they are rightly focused on the prosecution and trial of the senior accused. |
Мы считаем, что они правильно сфокусировали работу на судебных расследованиях и судебных процессах в отношении высокопоставленных обвиняемых. |
Nevertheless, we are actively collaborating with the President, the Chambers and the Registry to update the trial calendars for the coming years. |
Тем не менее, мы активно сотрудничаем с Председателем, камерами и Секретариатом в уточнении графика проведения судебных разбирательств в предстоящие годы. |
In respect of statutory offences the trial will take place before the Inferior Number of the Royal Court which is constituted by the Bailiff and two Jurats. |
Что касается правонарушений по статутному праву, то судебное разбирательство производится низшей коллегией Королевского суда в составе бейлифа и двух судебных асессоров. |
The issues that emerge during trial are legally and factually complex; |
в ходе судебных разбирательств возникают сложные вопросы права и факта; |
(b) Repeatedly causes unwarranted delay in the initiation, prosecution or trial of cases, or in the exercise of judicial powers. |
Ь) неоднократно и неоправданно задерживает начало рассмотрения, судебное преследование или разбирательство в рамках дел или выполнение судебных полномочий. |
That was made possible because all the members of the trial bench in that case are currently sitting in two trials. |
Это стало возможным благодаря тому, что все члены судебного разбирательства по данному делу в настоящее время участвуют в двух судебных процессах. |