"the report's broad strategy for the transfer of cases involving intermediary and lower-level accused to competent national jurisdictions as... the best way of allowing the ICTY to achieve its current objective of completing all trial activities at first instance by 2008". |
«изложенную в докладе широкую стратегию передачи компетентным национальным судебным органам дел, касающихся обвиняемых среднего и низкого уровней, в качестве... наилучшего практического решения, позволяющего МТБЮ достичь своей нынешней цели завершения к 2008 году всех судебных мероприятий на первом этапе производства». |
News media had increased their coverage of violence against women, in some cases providing live broadcasts of trial proceedings, inter alia, on domestic violence. |
В средствах массовой информации стала более широко освещаться проблема насилия в отношении женщин, и в некоторых случаях велась прямая трансляция с судебных заседаний, в том числе связанных со случаями бытового насилия. |
Within the Office of the Prosecutor, there are a number of key vacancies (at present around 25 per cent) which have occurred this year, including senior trial attorneys and team leaders within the Investigations Division. |
В Канцелярии Обвинителя имеется ряд ключевых вакансий (в настоящее время порядка 25 процентов), которые образовались в текущем году, включая вакансии старших судебных адвокатов и руководителей групп в Следственном отделе. |
Likewise, the departure of senior trial attorneys and senior legal advisers (expected to reach almost 50 per cent by year-end) is creating critical backlogs. |
Аналогичным образом уход старших судебных адвокатов и старших юрисконсультов (ожидается, что до конца года почти 50 процентов таких сотрудников уволятся) создает критическую ситуацию. |
As noted in the resolution, that strategy is based on three fundamental elements: the prosecution and trial of the key indictees; the transfer of others to national courts; and assistance to the relevant States with a view to strengthening their judicial systems. |
Как отмечается в резолюции, эта стратегия основывается на трех основных элементах: привлечение к суду главных виновных, передача дел других обвиняемых в национальным судам и оказание содействия соответствующим государствам в укреплении их судебных систем. |
Article 16 of the above-mentioned Decree provides that the trial shall be held in the prison establishment concerned so that the judges, members of the Public Prosecutor's Office and judicial officials may not be identified visually or orally by the defendants or defence lawyers. |
Согласно статье 16 вышеупомянутого декрета судебное разбирательство проводится в соответствующих пенитенциарных учреждениях, с тем чтобы подсудимые и их защитники не могли определить по лицам и голосам личности магистратов, сотрудников государственной прокуратуры и других судебных служащих. |
The System encompasses document management, witness management, case preparation, electronic disclosure, case knowledge management and trial presentation. |
Система включает в себя регулирование работы с документацией, регулирование работы со свидетелями, подготовку дел, представление материалов в электронной форме, регулирование использования информации по делам и представление судебных дел. |
The complainant submits a statement by a representative of the non-governmental organization Human Rights Watch, who attended one session of the trial and states that his case was disturbing. |
Заявитель предъявляет справку представителя неправительственной организации по наблюдению за положением в области прав человека, присутствовавшего на одном из судебных заседаний и заявившего, что его дело вызывает серьезную обеспокоенность. |
They also develop factual arguments for trial teams regarding the armed conflict in areas of the former Yugoslavia, which is an important element in the majority of Office of the Prosecutor indictments and trials. |
Кроме того, для групп, занимающихся судебным производством они подготавливают фактологическую аргументацию, в отношении вооруженного конфликта на территории бывшей Югославии, которая является важным элементом большинства обвинительных актов Канцелярии Обвинителя и судебных процессов. |
The simultaneous holding of six trials in the courtrooms will enable the Tribunal to terminate the trial activities in 2008 and appeals in 2010. |
Одновременное проведение шести судебных процессов в залах судебных заседаний позволит Трибуналу завершить судебную деятельность в 2008 году, а рассмотрение апелляций - в 2010 году. |
2.6 The author refers to 23 proceedings in which the relevant court refused his request for a jury trial, and claims that this reveals a violation by the State party of articles 2 and 14 of the Covenant. |
2.6 Автор ссылается на 23 судебных разбирательства, в ходе которых соответствующие суды отклоняли его просьбы о слушании дела присяжными, и заявляет о том, что это свидетельствует о нарушении государством-участником статей 2 и 14 Пакта. |
Despite such requests, witnesses were not sent, with the result that the two trials had to be adjourned and 15 trial days were lost. |
Несмотря на такие обращения, свидетели не были отправлены, что привело к тому, что два судебных процесса были отложены, а 15 дней были потеряны для судопроизводства. |
In the opinion of OIOS, given the experience with past trials and taking into account the maximum courtroom capacity, OTP should be able to provide at least an estimate of the investigative resources required for trial purposes for the next biennium. |
По мнению УСВН, с учетом опыта, связанного с прошлыми разбирательствами, и максимальной пропускной способности залов судебных заседаний КО должна быть способна представить как минимум оценку следственных ресурсов, необходимых для судебной работы в следующем двухгодичном периоде. |
The Committee points out, on the other hand, that there will likely be a reduced requirement for investigative costs, even taking into account the use of investigators for trial support. |
С другой стороны, Комитет указывает на вероятность сокращения потребностей в расходах по статье расследований, даже с учетом использования следователей для обслуживания судебных процессов. |
The EU would like to restate its appeal to the Tribunals to ensure that the necessary standards of fair trial, independence and full respect for human rights are respected within trials in national courts. |
ЕС хотел бы вновь призвать трибуналы обеспечить соблюдение на судебных процессах в национальных судах необходимых норм справедливого судопроизводства, принципов независимости и полного уважения прав человека. |
While he appreciated the efforts of the Secretary-General to increase the trial capacity of ICTY, efficiency gains had not been proportional to the rising budgetary requirements. |
Хотя оратор положительно оценивает усилия Генерального секретаря, направленные на повышение возможностей МТБЮ в плане проведения судебных расследований, повышение эффективности не соответствует росту бюджетных потребностей. |
That revised version takes into account Security Council resolution 1503, in which the Council called on the Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda to take all possible measures to complete all trial activities at first instance by the end of 2008. |
В этом пересмотренном варианте учитывается резолюция 1503 Совета Безопасности, в которой Совет призвал трибуналы по бывшей Югославии и Руанде принять все возможные меры для завершения всех судебных процессов первой инстанции к концу 2008 года. |
In that regard, the Committee requests the Secretary-General to further explore options to address the problem in order to avoid further disruption of the trial schedule. |
В этом отношении Комитет просит Генерального секретаря продолжить изучение путей решения этой проблемы, с тем чтобы избежать отставания от расписания судебных процессов в будущем. |
According to the Secretary-General, because of the revised trial schedule, the functions of a number of posts that were due to be abolished in both Tribunals during 2010 were still required and therefore staff were retained. |
Согласно Генеральному секретарю, в связи с пересмотром расписания судебных разбирательств необходимость в целом ряде должностей, которые должны быть упразднены в 2010 году в обоих трибуналах, сохранится и соответствующие сотрудники будут оставлены на работе. |
The approved budget for the Tribunal was prepared with reference to the trial schedule applicable at the time of the preparation of the budget for the biennium 2010-2011. |
Утвержденный бюджет Трибунала составлен исходя из расписания судебных процессов, действовавшего на момент подготовки бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
UNAMI is also particularly concerned about the current practice of relying heavily on confessions in criminal trial proceedings and harsh interrogation procedures that may amount, in some cases, to torture. |
МООНСИ также особо обеспокоена нынешней практикой чрезмерно полагаться на признательные показания в уголовных судебных разбирательствах и на жестокие процедуры допроса, которые в ряде случаев могут быть сочтены пыткой. |
As the number of trials decreases and the corresponding trial team posts are downsized, the Appeals Division has begun absorbing more general functions for the Office of the Prosecutor as a whole. |
По мере уменьшения числа разбирательств и сокращения соответствующих постов в судебных группах сотрудники Апелляционного отдела начали во все большей степени выполнять общие функции для Канцелярии Обвинителя в целом. |
Over the course of 43 trial days, the prosecution and the defence called 20 witnesses each. A site visit to Rwanda involving the Chambers and both parties was conducted between 2 and 6 November 2009. |
В течение 43 дней судебных разбирательств как обвинение, так и защита выставили по 20 свидетелей. 2 и 6 ноября 2009 года представители камер и обеих сторон совершили поездку в Руанду. |
Over the course of 46 trial days, the Chamber, composed of Judges Sekule (presiding), Bossa and Rajohnson, heard the evidence of 17 Prosecution witnesses. |
В течение 46 дней судебных разбирательств Камера в составе судей Секуле (председательствующий судья), Боссы и Раджонсона заслушала показания 17 свидетелей, выставленных обвинением. |
Of particular significance was the United Nations Controller's interpretation of General Assembly resolution 63/256, by which the Assembly appears to authorize the Tribunal to offer contracts to staff in line with the prevailing trial schedules. |
Особый интерес вызвало толкование, данное Контролером Организации Объединенных Наций резолюции 63/256 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея, как представляется, уполномочивает Трибунал устанавливать сроки действия контрактов для персонала с учетом действующих графиков проведения судебных процессов. |