In view of the cost involved and the potential for delay in commencing trial or trial proceedings, there is a need to monitor and evaluate the factors leading to court adjournments and changes in defence counsel. |
Ввиду связанных с этим расходов и потенциальной задержки начала суда или хода судебного разбирательства необходимо контролировать и оценивать факторы, вызывающие перенос судебных заседаний и замену защитников. |
The president of the trial judges should play an active role in conducting the trial and in organizing the legal debate, a point which did not stand out clearly in the Commission's draft. |
Председатель следственной палаты должен играть активную роль в осуществлении процесса судопроизводства и организации судебных слушаний, что ясно не оговорено в проекте Комиссии. |
In response to that request, the Tribunal reviewed its requirements in respect of trial teams needed to provide assistance to the Office of the Prosecutor in carrying out pre-trial activities and trial preparations. |
В ответ на эту просьбу Трибунал провел обзор своих потребностей в судебных группах, призванных оказывать помощь Канцелярии Обвинителя в осуществлении досудебной деятельности и подготовки к судебным процессам. |
This is particularly relevant since the Chambers have attempted to reduce the length of trials, by focusing more on the pre-trial phase, during which the trial teams are required to have cases ready for trial in shorter periods of time. |
Это особенно важно, когда камеры пытаются сократить продолжительность судебных процессов, уделяя больше внимания досудебной стадии, в рамках которой судебно-следственные группы должны обеспечивать подготовку дел к передаче с суд в более короткий срок. |
During trial proceedings up to the closing arguments, a Prosecution trial team is required to present the evidence in court. |
В ходе судебных слушаний до момента предоставления сторонами заключительных аргументов Группа обвинения обязана представить суду свидетельства и доказательства. |
He supported the author's motions in court and also addressed questions to the parties, which is confirmed by the trial transcript. |
Он поддерживал ходатайство автора в суде и также задавал вопросы сторонам, что подтверждается протоколами судебных заседаний. |
The cluster has also processed numerous local and international media enquiries and broadcast trial proceedings by satellite. |
Помимо этого, группа реагировала на многочисленные запросы местных и международных средств массовой информации и обеспечивала трансляцию судебных заседаний по спутниковой связи. |
Following the Chamber's decision on all outstanding evidentiary motions, the parties will have one week to file their final trial briefs. |
После вынесения Камерой решения о всех нерассмотренных ходатайствах о представлении доказательств стороны будут иметь в своем распоряжении одну неделю для подачи своих окончательных судебных записок. |
The rules govern the Mechanism's trial and appellate proceedings as well as sentencing and early release practices. |
Правила регулируют проведение судебных и апелляционных разбирательств, а также вынесение приговоров и досрочное освобождение. |
Changes, if any, in the trial schedule will be addressed as described in paragraph 15 above. |
Изменения, если таковые возникнут, в графике судебных процессов будут урегулироваться так, как указано в пункте 15 выше. |
Such behaviour renders a fair trial impossible and breaches the presumption of innocence by which all prosecutors and judicial authorities must abide. |
Такое поведение делает невозможным справедливое судебное разбирательство и нарушает презумпцию невиновности, которую должны принимать во внимание все прокуроры и представители судебных органов. |
The Group is unaware of any trial or sentencing in these cases. |
Группа не располагает информацией о проведении судебных процессов или вынесении приговоров по этим делам. |
The current trial and appeal schedule contemplates judicial activity throughout the biennium 2014-2015 and beyond. |
Нынешний график проведения судебных и апелляционных разбирательств предусматривает, что судебная деятельность будет продолжаться в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов и позднее. |
If the current pace is not interrupted, the number of cases brought to trial would be 25 cases involving 48 accused from the inception of trial activities up to 31 December 2005. |
Если нынешние темпы сохранятся, то со времени начала судебных процессов по 31 декабря 2005 года до этапа судебного разбирательства будет доведено 25 дел против 48 обвиняемых. |
As the Prosecution Division brings more cases to trial, the demand for trial support work increases significantly to occupy roughly 70 per cent of the Division's workload. |
Поскольку Отдел обвинения доводит все больше дел до этапа судебного рассмотрения, спрос на поддержку проведения судебных процессов значительно увеличивается, и на это приходится примерно 70 процентов рабочей нагрузки Отдела. |
The Gacumbitsi trial started on 28 July 2003, and judgement was delivered on 17 June 2004 after 31 trial days. |
Судебный процесс по делу Гакумбитси начался 28 июля 2003 года, а решение было вынесено 17 июня 2004 года по прошествии 31 дня судебных заседаний. |
In my opinion, all the trial judges of the ICTY and the ICTR will be available to take on appellate work once they are no longer engaged in trial work. |
Я считаю, что судьи, участвующие в судебных заседаниях как в этом Трибунале, так и в МУТР, во время перерывов, когда они свободны от участия в судебных разбирательствах, могут быть задействованы в работе по рассмотрению апелляций. |
Judges should also act to maintain decorum in the trial courts so that undue pressure is not brought on the participants at a trial. |
Судьям следует также соблюдать правила приличия в залах судебных заседаний, с тем чтобы в ходе судебных разбирательств на участников не оказывалось ненужное давление. |
For the trial, the author had a different lawyer with whom he was only able to communicate for a few minutes at a time each day during the trial court proceedings. |
Для целей судебного разбирательства автору предоставили другого адвоката, с которым он мог общаться только в течение нескольких минут ежедневно во время судебных заседаний. |
Thus far, the defence has called 35 witnesses over 35 trial days, and will finish its case in the next trial session, set to begin 19 November 2007. |
До настоящего времени защита выставила 35 свидетелей в течение 35 дней судебных заседаний и завершит изложение своей версии на следующей судебной сессии, запланированной к началу на 19 ноября 2007 года. |
It recommended that Slovenia take steps to further reduce the backlog, while guaranteeing access to justice to all, and ensure that those persons remanded in custody for trial are brought to trial as speedily as possible. |
Он рекомендовал Словении принять меры для дальнейшего сокращения количества нерассмотренных судебных дел, гарантируя доступ к правосудию всем и обеспечивая, чтобы лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, представали перед судом в максимально короткие сроки. |
There are 17 vacancies in the Trial Section, greatly reducing the capacity of the trial Prosecution teams. |
Имеется 17 вакантных должностей в Судебной секции, что существенно сокращает возможности 9 судебных групп по обеспечению судебного преследования. |
There are 16 vacancies in the Trial section, greatly reducing the capacity of the nine trial teams. |
В Судебной секции 16 вакансий, что серьезно снижает потенциал девяти судебных групп. |
This flexibility had to some extent also enabled investigators to be assigned to trial teams, to assist in trial preparation work and the conduct of trials, although this is no longer possible. |
Эта гибкость в определенной степени позволяла следователям подключаться также к работе судебных групп для оказания им помощи в подготовке и проведении разбирательств, что в настоящее время уже невозможно. |
For example, the public nature of the trial is often very limited or non-existent, to the point where, in many cases, no one even knows that a trial is being held. |
Например, публичность судебных процессов сильно ограничивается или отсутствует до такой степени, что во многих случаях об их проведении ничего не известно. |