Three of these trials are taking place in Freetown, and one - the trial of Mr. Charles Taylor, ex-President of the Republic of Liberia - is being held in The Hague. |
Три из этих судебных процессов проходят во Фритауне, а один - судебный процесс над гном Чарльзом Тейлором, бывшим президентом Республики Либерия, - ведется в Гааге. |
Whether the cut-off length of the continuing trial should be six months, as the representative of the United Kingdom suggested, or not is a question on which we would want to reflect a little bit more. |
Следует ли ограничивать для этого сроки продолжительности судебных разбирательств шестью месяцами, как то предложил представитель Соединенного Королевства, или не следует - это вопрос, над которым следовало бы подумать несколько дольше. |
Furthermore, delays in the arrest and transfer of those fugitives make the planning of the trials more complicated and undermine judicial efficiency, as it is not possible to join similar cases in one trial. |
Кроме того, задержки в аресте и передаче этих скрывающихся от правосудия субъектов затрудняют планирование судебных разбирательств и подрывают судебную эффективность, поскольку из-за них невозможно объединять в одном судебном разбирательстве схожие дела. |
The number of appeals cases, currently standing at 14 persons, is expected to rise considerably with the conclusion of each new trial, as every decision in respect of each accused will - based on experience - lead to one or perhaps two appeals. |
Ожидается, что число апелляций, которых в настоящее время подано 14, значительно возрастет после завершения новых судебных разбирательств, поскольку на каждое решение, вынесенное в отношении одного обвиняемого, исходя из опыта, подаются одна, возможно, две апелляционные жалобы. |
It is our hope that, with their vast experience and expertise, the Judges of the two Tribunals will, in addition to ensuring fair trials, further enhance the efficiency of trials and accelerate trial processes. |
Мы выражаем надежду на то, что богатый опыт и специальные знания судей обоих трибуналов помогут не только обеспечить беспристрастность судебных разбирательств, но и повысить их эффективность, а также ускорить процедуру рассмотрения дел. |
The representatives of the United Kingdom and the United States raised the issue of the transfer of cases to Rwanda and, in particular, the trial readiness of that country. |
Представители Соединенного Королевства и Соединенных Штатов задали вопрос о передаче дел Руанде, и в частности, о готовности этой страны к проведению судебных процессов. |
For example, one non-governmental organization deplored the fact that information on imprisonment and convictions or even records of court hearings were not systematically published and that official authorization was still required to attend a trial. |
Одна неправительственная организация выражает сожаление, например, по поводу того, что информация о задержаниях и судебных приговорах или отчетах о судебных заседаниях не предается систематически гласности, а для оказания юридической помощи в ходе судебного процесса требуется официальное разрешение. |
Having reorganized the structuring and monitoring of investigations undertaken over the past two years, the Prosecutor has now turned her attention to improving the quality of the presentation of the prosecution cases at trial. |
Сейчас, после реорганизации структуры и деятельности по надзору за расследованиями, проведенными за последние два года, Обвинитель занялась вопросом повышения качества представления версий обвинения в ходе судебных разбирательств. |
The perpetrator deprived one or more persons of a fair and regular trial by denying judicial guarantees as defined, in particular, in the third and the fourth Geneva Conventions of 1949. |
Исполнитель лишил одно или нескольких лиц права на справедливое и нормальное судопроизводство, отказав в судебных гарантиях, как они определены, в частности, в третьей и четвертой Женевских конвенциях 1949 года. |
The current reporting period has been characterized by a vast increase in court time relating to trials, resulting in the simultaneous use of all three courtrooms for trial sessions for the first time. |
Нынешний отчетный период характеризовался значительным увеличением судебного времени на разбирательства дел, вызванного одновременной работой всех трех залов судебных заседаний, что наблюдалось впервые. |
It is alleged that defendants before this court only have a very brief access to their lawyer before or after trial sessions and that this court lacks independence and impartiality. |
Утверждается, что обвиняемым, дела которых рассматривает этот суд, предоставляется возможность на весьма непродолжительное время встретиться со своим адвокатом только до или после судебных заседаний и что этот суд не является независимым и беспристрастным. |
Overtime was required in particular for security officers and drivers, who were often required to work extended hours to provide the necessary protection and support services to the judges, especially during lengthy trial proceedings. |
Сверхурочные выплачивались в первую очередь сотрудникам по охране и водителям, которые зачастую были вынуждены работать сверхурочно для обеспечения необходимой охраны и обслуживания судей, особенно во время длительных судебных разбирательств. |
UNOGBIS has also provided assistance to the Supreme Court of Justice by training 37 new judges in order to increase the capacity of the judiciary to speed up trial proceedings. |
ЮНОГБИС оказало содействие Верховному суду в профессиональной подготовке 37 новых судей в целях увеличения потенциала судебных органов для ускорения рассмотрения дел. |
With the trial phases of both the CDF and AFRC cases now complete, our Office is awaiting judgments and devoting its efforts to preparing for possible appeals. |
Сейчас, когда этапы судебных разбирательств в отношении дел как Сил гражданской обороны, так и РСВС завершены, наша Канцелярия ожидает судебных решений и посвящает свои усилия подготовке возможных апелляций. |
Significant progress has been made in the three trials before the Special Court, and we look forward to the conclusion of the Revolutionary United Front trial later this year. |
Уже достигнут значительный прогресс в ходе трех судебных процессов, проводимых Специальным судом, и мы с нетерпением ожидаем завершения судебного процесса в отношении членов Революционного объединенного фронта в конце этого года. |
During the period under review, the Tribunal implemented far-reaching reforms regarding pre-trial activity, judges' powers at trial and Tribunal organization, leading to a remarkable increase in its judicial activity. |
За отчетный период Трибунал осуществил обширные реформы в области судебных процедур, полномочий судей в ходе судебного разбирательства и организации Трибунала, что позволило значительно активизировать судопроизводство. |
As indicated in the report, it is important to speed up investigations and above all to improve the quality of trial preparation in order to avoid problems that unduly delay the progress of proceedings. |
Как указано в докладе, важно ускорить темпы расследований и улучшить качество подготовки судебных разбирательств, с тем чтобы избежать проблем, вызывающих нежелательные задержки в судопроизводстве. |
Furthermore, a number of decisions have settled procedural issues of principle relevant to the daily conduct of trials, which is expected to lead to a more efficient trial process in the future. |
Кроме того, ряд решений позволил урегулировать процедурные принципиальные вопросы, касающиеся повседневного ведения судебных процессов, что, как мы надеемся, приведет к повышению эффективности судебного процесса в будущем. |
The Advisory Committee notes that for the Prosecutor to meet the increased pace of trials, a large redeployment of investigative resources, including a significant number of staff to assist with trial work and a series of special projects, has already been implemented. |
Консультативный комитет отмечает, что, для того чтобы Обвинитель могла справиться с увеличением нагрузки, вызванным ускорением хода проведения судебных разбирательств, была осуществлена крупная реорганизация следственных ресурсов, предусматривающая, в частности, перевод значительного числа сотрудников на оказание содействия судебной работе и осуществлению ряда специальных проектов. |
The changes made in investigation and trial procedures and the lighter penalties imposed as a result had led to a substantial reduction in the prison population, with the occupancy rate in the penal colonies currently standing at less than 60 per cent. |
Изменения, происшедшие в результате этих мер в практике проведения расследований и вынесения судебных решений, а также смягчения объявленных наказаний, позволили значительно сократить численность заключенных, благодаря чему показатель заполнения пенитенциарных колоний в настоящее время ниже 60%. |
The Committee notes that the rule laid down in article 5 (a) applies to all types of judicial proceedings, including trial by jury. |
Комитет отмечает, что принцип, закрепленный в статье 5 а), применим ко всем видам судебных разбирательств, включая разбирательство дел судом присяжных. |
UNAMSIL has been active in addressing these concerns through its rule of law programme, which is aimed at providing training in international human rights standards regarding the judicial guarantees of the fair trial and due process of law. |
МООНСЛ активно решает эти проблемы на основе своей программы господства права, нацеленной на обеспечение учебной подготовки по международным нормам в области прав человека, касающимся судебных гарантий справедливого судопроизводства и соблюдения процессуальных норм. |
As the Prosecutor will set out in detail in a few minutes, his Office also intends to ask for the transfer of a maximum of three of the eight accused currently detained in Arusha to national jurisdictions for trial. |
Как подробно расскажет через несколько минут Обвинитель, его Канцелярия также намерена просить о переводе максимум трех из восьми обвиняемых, удерживаемых в настоящее время в Аруше, для организации над ними судебных процессов в рамках национальной юрисдикции. |
As with my predecessors, my objective and mandate continue to be to lead the Tribunal to the completion of its work while upholding the highest standards of due process and fair trial. |
Моя задача и мой мандат, как и задачи и мандаты моих предшественников, по-прежнему состоят в обеспечении руководства деятельностью Трибунала в процессе завершения его работы при сохранении самых высоких стандартов, установленных для судебных процессов и справедливого судебного разбирательства. |
Factors which contributed to a reduction in the number of trial days included the difficulty to obtain the appearance of witnesses from Rwanda and illness on the part of judges and counsel. |
К числу факторов, которые способствуют сокращению числа дней судебных заседаний, относятся сложность обеспечения явки свидетелей из Руанды и болезнь судей и адвокатов. |