Similarly, the Office of the Public Prosecutor, whose mandate is to monitor and oversee the application of laws in investigation, trial and the enforcement of court rulings, also has the right to challenge such a ruling or seek its annulment. |
Аналогичным образом Государственная прокуратура, в полномочия которой входит контроль и надзор за соблюдением законов в ходе проведения расследования, судебного разбирательства и исполнения судебных решений, также имеет право оспорить такое решение или добиваться его отмены. |
In Seychelles, three piracy trials have been completed since January 2010, resulting in 31 convictions, and a further 16 suspects captured by the Seychelles Coast Guard are undergoing trial. |
На Сейшельских Островах с января 2010 года прошли три судебных процесса над пиратами, в результате которых 31 человек был осужден и еще 16 подозреваемых, захваченных сейшельской береговой охраной, привлечены к суду. |
The objective of the mock trial was to enhance awareness, improve technical skills and facilitate discussion among judiciary and law enforcement officials in relation to issues that would arise in prosecuting a money-laundering offence. |
Цель этого инсценированного процесса заключалась в повышении информированности, совершенствовании технических навыков и содействии обсуждениям между работниками судебных и правоохранительных органов вопросов, возникающих в связи с уголовным преследованием за совершение преступления отмывания денег. |
The break may be shortened or lengthened depending on the availability of court rooms and parallel commitments of the judges, and taking into account fair trial considerations. |
Этот перерыв может быть сокращен или продлен в зависимости от наличия залов судебных заседаний и параллельной работы судей по другим делам и с учетом необходимости обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
Routine hearings in pre-trial and appeals cases, such as status conferences and appellate oral arguments, were sometimes conducted in the very early morning to avoid disrupting the trial schedule. |
В ряде случаев обычные слушания в рамках досудебного разбирательства и рассмотрения апелляций, такие как распорядительные заседания и представление устных аргументов в апелляционном производстве, проводились очень рано утром, чтобы не нарушать график судебных заседаний. |
The Framework also welcomed the reinstatement of judges and other court officers following the rehabilitation of trial courts and the prison system in the centre, north and west region. |
ПКК, кроме того, с удовлетворением отмечает возобновление работы судей и других судебных должностных лиц после ремонта зданий судов и корпусов в исправительных учреждениях в зонах Центр, Север и Запад. |
In comparison with trial, judicial proceedings related to protective measures, referral of cases, preliminary examination of review applications, appeals and pardon and commutation of sentences, are shorter and involve fewer or no in-court hearings. |
По сравнению с судебным процессом судебные разбирательства, связанные с мерами защиты, передачей дел, предварительным изучением петиций, апелляций, прошений о помиловании и смягчении наказания, занимают меньше времени и практически не связаны с проведением судебных заседаний. |
In addition, separate management and location would produce ongoing costs and risks associated with the transport of original records from the Tribunals' archives to the mechanism(s) whenever required for use in a trial or for the residual functions. |
Кроме того, отдельное управление и размещение будет сопряжено с постоянными расходами и рисками, связанными с перевозкой архивных документов Трибуналов в места расположения механизма/механизмов, когда они окажутся необходимыми для проведения судебных процессов или для осуществления остаточных функций. |
The further improvement of the open trial system has played an important role in guaranteeing the legitimate rights and interests of citizens of all ethnic groups, ethnic minorities included. |
Дальнейшее совершенствование системы открытых судебных процессов сыграло важную роль в обеспечении законных прав и интересов граждан из всех этнических групп, в том числе и этнических меньшинств. |
In order to increase efficiency in the courts and avoid delays in trials, a law had been enacted on the protection of the right to trial within a reasonable time. |
В целях повышения эффективности судов и избежания задержек в ходе судебных разбирательств, принят закон о защите права на судебное разбирательство в течение разумного времени. |
In the context of paragraph 13, which guarantees the right to a fair trial, the group discussed the cases of extradition requests based on judgements rendered in absentia. |
В контексте пункта 13, который гарантирует право на справедливое разбирательство, группа обсудила случаи просьб о выдаче, направленных на основе судебных решений, вынесенных в отсутствие обвиняемого. |
In its General Comment 32 on the right to a fair trial, adopted in 2007, the Committee reaffirmed that scrupulous respect of fair-trial guarantees is particularly important in trials leading to the imposition of the death penalty. |
В своем Замечании общего порядка 32 касательно права на справедливое судебное разбирательство, принятом в 2007 году, Комитет подтвердил, что неукоснительное соблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства имеет особенно большое значение в ходе судебных процессов, следствием которых может быть вынесение смертного приговора. |
The complexity of the case was demonstrated by the fact that the trial lasted six sessions, which in the Netherlands system is considerable. |
О сложности дела свидетельствовал тот факт, что дело рассматривалось на протяжении шести судебных сессий, что для Нидерландов довольно долго. |
The case is ready for trial and will be scheduled keeping in mind the other trials to which the Judges have been assigned. |
Дело готово к судебному производству, и сроки его проведения будут согласованы с графиком проведения других судебных процессов по делам, рассмотрением которых занимаются судьи. |
Owing in part to the unanticipated length of the Defence case, as well as to other judicial commitments of those involved in this trial, judgement delivery is now anticipated by the end of June 2012. |
Отчасти ввиду незапланированной продолжительности изложения защитой своей позиции, а также необходимости выполнения других судебных функций участниками этого процесса решение в настоящее время предположительно будет вынесено в конце июня 2012 года. |
The loss of key trial team members in the critical final stages of our cases imposes greater burdens to ensure the effective preparation of final briefs and the presentation of evidence. |
Утрата основных членов судебных групп на критически важных заключительных этапах рассмотрения наших дел создает дополнительные трудности в процессе обеспечения эффективной подготовки заключительных резюме и представления доказательства. |
The author submits that he raised these issues before the domestic courts but "as they were not reflected in the respective trial transcripts, all available domestic remedies have been exhausted". |
Автор заявляет, что он затрагивал эти вопросы во внутренних судах, но, "поскольку они не были отражены в соответствующих стенограммах судебных заседаний, все имевшиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны". |
He did not speak Russian and Kyrgyz and therefore was not able to check whether the trial transcripts and other court documents reflected correctly his statements and witnesses' testimonies. |
Он не говорит ни на русском, ни на кыргызском языках и, соответственно, не мог проверить, верно ли отражают протоколы судебных заседаний и другие судебные документы его заявления и свидетельские показания. |
Significant numbers of police investigators in "Somaliland" and "Puntland" have been trained to the level where they are now competent to prepare a piracy trial. |
В «Сомалиленде» и «Пунтленде» было подготовлено значительное число полицейских следователей, так что теперь они обладают надлежащей компетенцией для подготовки судебных процессов по делам о пиратстве. |
An even more significant event that has had an adverse impact upon the trial and appeal schedule is constant staff attrition, which is discussed more comprehensively later in this report. |
Еще более существенным событием, отрицательно сказавшимся на графике судебных разбирательств и апелляций, является постоянное выбытие персонала, о котором более подробно говорится ниже. |
Through the flexible allocation of its resources, the Office has so far been able to present its cases at trial and on appeal as required notwithstanding staff attrition. |
Благодаря гибкому распределению своих ресурсов Канцелярии на настоящий момент удается, несмотря на выбытие персонала, излагать свои версии в ходе судебных разбирательств и при рассмотрении апелляций согласно существующим требованиям. |
The State party should ensure that references to Covenant provisions during legal proceedings should not be met with a response that threatens the right to a fair trial. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы ссылки на положения Пакта в ходе судебных процессов не вызывали реакции, которая ставит под угрозу осуществление права на справедливое судебное разбирательство. |
Nor should the Commission consider the subject in isolation from the question of politicized or selective prosecutions and their negative impact on the stability of inter-State relations, judicial independence and the rules of fair trial. |
Комиссии не следует также рассматривать этот вопрос в отрыве от вопроса об обусловленных политическими мотивами или избирательных судебных преследованиях и об их негативном воздействии на стабильность межгосударственных отношений, независимость судебной системы и нормы справедливого судебного разбирательства. |
However, on at least three occasions, the appointed lawyers were not informed of the dates for the hearings and hence the trial sessions were postponed. |
Тем не менее по крайней мере в трех случаях назначенные защитники не были проинформированы о днях судебных слушаний, и поэтому заседания суда были перенесены. |
The Working Group further notes that some of these persons have not been charged with a common offence and that no trial dates have been set. |
Рабочая группа далее отмечает, что некоторым из этих лиц не предъявлено обвинений в преступлении по общему праву и что даты судебных слушаний не установлены. |