It should be recalled that, during the same period, the same judges of this Chamber also heard the Kalimanzira case and that trial days were shared between the two cases. |
Следует напомнить, что в течение этого же периода эти же судьи этой Камеры также слушали дело Калиманзиры и что эти дни судебных заседаний делились между этими двумя процессами. |
A significant increase in the judicial workload for the biennium 2008-2009 results from the arrest of three fugitives and the revision of the trial schedule for 2009, due to changes in the completion schedule of trials projected to end in 2008. |
Значительное увеличение судебной рабочей нагрузки в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов связано с арестом трех скрывавшихся от правосудия лиц и пересмотром расписания судебных заседаний на 2009 год в результате изменений в графике завершения разбирательств, запланированных к окончанию в 2008 году. |
The recent arrests of three accused alleged to have been in positions of authority during the 1994 genocide does affect the projections previously announced as to the completion of trial work by the end of 2008. |
Недавние аресты трех обвиняемых, которые, как утверждают, занимали руководящие должности во время геноцида 1994 года, сказываются на объявленных ранее прогнозах в отношении завершения работы по проведению судебных разбирательств к концу 2008 года. |
As trial and appeals work progresses, the Office of the Prosecutor remains fully determined and committed to strengthening judicial systems in the States of the former Yugoslavia. |
По мере осуществления судебного производства в первой инстанции и апелляционного производства Канцелярия Обвинителя полна решимости способствовать укреплению судебных систем в государствах бывшей Югославии и всецело привержена этой деятельности. |
In fact, defence lawyers face great difficulties ranging from not being informed of the dates and venues of trials to not having the possibility of meeting detainees in private before trial. |
Адвокаты на деле сталкиваются с большими трудностями, начиная с отсутствия информации о дне и месте проведения судебных разбирательств и заканчивая невозможностью проведения частной беседы с задержанными до суда. |
Departures of key personnel in many areas of the Tribunals (such as investigations, appeals, prosecution and Chambers) continue to have a negative impact on the pace of trial activity and, by extension, on the dates of the completion strategies. |
Уход ключевых сотрудников из многих подразделений трибуналов (таких, как подразделения, занимающиеся расследованиями, апелляциями, судебным преследованием, и Камеры) негативным образом сказывается на темпах проведения судебных разбирательств и обусловливает необходимость продления сроков осуществления стратегии завершения работы трибуналов. |
As part of the legislative reform process, the law should henceforth provide a definition of inadmissible evidence and detailed rules on the exclusion of inadmissible evidence at the pre-trial and trial stages of criminal proceedings; |
В рамках процесса законодательной реформы в законе впредь должны содержаться определение недопустимых доказательств и подробные положения об исключении недопустимых доказательств на досудебных и судебных этапах уголовного судопроизводства; |
However, should the departure of several key staff occur simultaneously, the Tribunals will inevitably confront serious disruptions and delays in trial proceedings, which could potentially lead to the temporary halting of trials. |
Однако, если трибунал покидают одновременно несколько ключевых сотрудников, это неизбежно приводит к серьезным сбоям и задержкам в ходе судебных разбирательств, в результате чего может возникнуть потенциальная угроза временной приостановки судебных разбирательств. |
Reduced requirements under general temporary assistance are attributable to the difficulties faced by the Tribunal in the recruitment of temporary assistance staff required to assist in peak pre-trial and trial phases, research and analysis due to the perceived temporary status of the positions. |
Уменьшение расходов на временный персонал общего назначения обусловлено трудностями, с которыми Трибунал сталкивается при найме временного персонала, необходимого в периоды пиковой нагрузки непосредственно перед проведением и во время проведения судебных заседаний, проведения исследовательской и аналитической работы, что предположительно связано с временным характером подобных должностей. |
Organization of 52 meetings with the judiciary, prosecutors and the Bar Association to provide advice on dealing with cases in accordance with the applicable rules and principles of fair trial, as well as international legal and human rights standards |
Организация 52 совещаний с участием представителей судебных органов, прокуратуры и коллегии адвокатов для консультирования по порядку разбирательства дел в соответствии с действующим законодательством и принципами справедливого судопроизводства, а также с международно-правовыми нормами и стандартами прав человека |
During the reporting period, judicial and legal activity continued to be focused on completing the remaining appeals and the transition to the Residual Mechanism, as all work at the trial level, referral applications and evidence preservation was completed prior to this reporting period. |
В отчетный период судебная и юридическая деятельность была по-прежнему сконцентрирована на завершении рассмотрения остающихся апелляций и передачи дел Остаточному механизму, так как еще до этого отчетного периода была закончена вся работа на уровне судебных разбирательств, рассмотрения заявлений о передаче дел и проведения слушаний о сохранении доказательств. |
In terms of judicial activity, the Mechanism assumed responsibility for trial and appeals activities relating to the International Criminal Tribunal for Rwanda on 1 July 2012 and for certain judicial activities relating to the International Tribunal for the Former Yugoslavia on 1 July 2013. |
В плане судебной деятельности Механизм 1 июля 2012 года принял на себя ответственность за судебное и апелляционное производство, относящееся к Международному уголовному трибуналу по Раунде, и 1 июля 2013 года в отношении некоторых судебных функций Международного трибунала по бывшей Югославии. |
The report indicates that the Tribunal has completed its work at the trial level and has almost completed all its work at the appeal level, with the exception of six appeal cases involving 15 accused. |
В докладе указывается, что Трибунал завершил свою работу по проведению судебных разбирательств и практически завершил всю свою работу в рамках апелляционного производства, за исключением шести апелляционных дел, по которым проходят 15 обвиняемых. |
For example, the rights to a fair trial and to equal treatment before the judicial and administrative authorities are not enjoyed by the poor, especially the extreme poor, who lack even liberties. In general, they are not treated equally. |
Например, право на справедливое судебное разбирательство и право на равное обращение со стороны судебных и административных властей не осуществляются в отношении малоимущего населения, в особенности в отношении бедных граждан, которые лишены даже свобод В целом, они не имеют равных прав. |
The author submits that several government officials from the Ministry of Finance and the Ministry of the Interior were present during the court trial and the courts clearly took the side of the authorities against the author. |
Автор заявляет, что некоторые государственные чиновники из Министерства финансов и Министерства внутренних дел присутствовали на судебных заседаниях, и суды открыто встали на сторону властей и выступили против него. |
The HC recommended that Kyrgyzstan address deficiencies in the protection of rights to fair trials and conduct an assessment of judicial proceedings related to the June 2010 violence reviewed by the Supreme Court and in which there were allegations of violations of defendants' fair trial rights. |
ВК рекомендовала Кыргызстану устранить недостатки в сфере защиты права на справедливое судебное разбирательство и провести оценку судебных процедур, связанных с беспорядками, имевшими место в июне 2010 года, которые были проведены Верховным судом и в отношении которых поступили сообщения о нарушениях прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
(b) The amendment of the Code of Criminal Procedure to include possibilities for video recording witness testimony at every phase of proceedings, and using the recording to replace witness testimony at trial and/or the simultaneous audio-visual transmission of witness testimony. |
Ь) поправку к Уголовно-процессуальному кодексу, предусматривающую возможность видеозаписи свидетельских показаний на каждой стадии судопроизводства и использование магнитофонных записей вместо дачи свидетельских показаний на судебных заседаниях и/или синхронной аудиовизуальной трансляции заявлений свидетелей. |
It also highlighted the need to ensure that civilians are tried in civilian courts; to speed the processing of cases, reduce court fees and activate fair trial guarantees. |
Он также подчеркнул необходимость добиваться того, чтобы гражданских лиц судили в гражданских судах, и отметил необходимость сокращения сроков рассмотрения дел и судебных издержек и введения гарантий справедливого судебного разбирательства. |
(a) The long delay in the trial of Huang Qi was not due to health problems, since the longest period of delay came after the court sessions and before the verdict was handed down. |
а) длительный перерыв в судебном разбирательстве по делу Хуан Ци был обусловлен не проблемами здоровья, поскольку самая большая задержка имела место в период после судебных заседаний и до вынесения приговора. |
As regards the judiciary, in 2003 there were 25 women judges out of a total of 626 (4 per cent) working in juvenile courts, arbitral tribunals, trial courts and criminal courts. |
Что касается судебных органов, то в 2003 году женщинами являлись 25 из 626 судей (4 процента), которые работали в судах по делам несовершеннолетних, арбитражных судах, судах первой инстанции и уголовных судах. |
The Basic Principles on the Independence of the Judiciary, endorsed by the General Assembly in its resolutions 40/32 of 29 November and 40/146 of 13 December 1985, help assure the right to a fair trial by preserving the independence and impartiality of the judiciary. |
Основные принципы независимости судебных органов, одобренные резолюциями Генеральной Ассамблеи 40/32 от 29 ноября и 40/146 от 13 декабря 1985 года, способствуют обеспечению права на справедливое судебное разбирательство путем сохранения независимости и беспристрастности судебных органов. |
The number of judges available for trials, taking into account the total number of trial judges, and the fact that some of these trial judges are disqualified from trying certain cases because they have confirmed indictments in those cases or have been involved in related cases; |
∙ количество судей для проведения разбирательств с учетом общего числа судебных камер и тот факт, что некоторые из этих судей отстраняются от рассмотрения некоторых дел, поскольку они утверждали обвинительные заключения по этим делам или участвовали в рассмотрении смежных дел; |
As the cost of remunerating defence counsel is significantly higher in the trial phase than in the appeal phase, the revision of the trial schedule does have a financial impact on defence counsel fees; |
Поскольку размер вознаграждения адвокатов защиты значительно выше на стадии судебных слушаний, чем на этапе апелляционных разбирательств, пересмотр расписания судебных процессов имеет прямые финансовые последствия для выплаты гонораров адвокатам защиты; |
To support the three ongoing trials and the appeals, the Office will require maintaining a sufficient number of trial/appeal attorneys, assisted by a core investigative capacity (including researchers, analysts and trial support staff) dedicated to completing trials and appeals. |
Для обеспечения проведения трех судебных и апелляционных разбирательств Канцелярии потребуются средства, чтобы сохранить достаточное число адвокатов для судебных и апелляционных процессов, которые будут опираться на помощь основного следственного персонала (включая исследователей, аналитиков и вспомогательный персонал), выделенного для завершения судебных и апелляционных разбирательств. |
As a rule, the number of witnesses to be heard and the evidence to be examined in joint trials is much greater than in separate trials and, consequently, the number of actual trial days spent in the courtroom is higher. |
Как правило, количество свидетелей, заслушиваемых в объединенных процессах, а также количество рассматриваемых там доказательств значительно выше, чем в отдельных судебных процессах, и соответственно бóльшим является количество дней, фактически проведенных в зале заседаний суда. |