Enforcement judges should also have the power to act when the period of pre-trial detention is exceeded and not be restricted to simply informing the trial court. |
Судьям по исполнению судебных решений следует также иметь полномочия принимать меры в случаях превышения продолжительности срока досудебного задержания, а не ограничиваться простым информированием об этом факте суда вынесения приговора. |
Similarly, the provision of in camera trial has been incorporated to respect women's privacy and confidentiality so as to protect them from being re-victimized. |
Кроме того, было принято положение о закрытых судебных заседаниях с целью соблюдения прав женщин на частную жизнь и конфиденциальность и защиту их от повторной виктимизации. |
The same Act recognizes the principles of a fair trial, particularly the publicity of hearings, the rights of the defence and reasoned verdicts. |
В этом же законе закреплены принципы справедливого судебного разбирательства, в частности, открытости судебных слушаний, права защиты и требование вынесения мотивированных решений. |
The Tribunal nonetheless remained committed to completing the majority of trial work by the end of 2010, although the drafting of judgements in some five cases was projected to spill over into 2011. |
Тем не менее Трибунал по-прежнему намерен завершить большинство судебных процессов к концу 2010 года, хотя подготовка решений по пяти делам, как предполагается, перейдет на 2011 год. |
The resource requirements related to the trials of those three fugitives and of a fourth high-priority fugitive, who had been arrested shortly after the issuance of the report, were not reflected in the trial schedule or the related budget proposal. |
Потребности в ресурсах, связанные с судебным преследованием этих трех скрывающихся от правосудия лиц и четвертого обвиняемого, привлечению которого к судебной ответственности уделяется приоритетное внимание и который был арестован вскоре после выхода доклада, не отражены в графике судебных процессов и соответствующем бюджетном предложении. |
It must be underscored that the trial schedule produced by the Tribunal is a forecast only and is estimated by reference to factors identified as falling within the Tribunal's control. |
Следует подчеркнуть, что график судебных производств, представленный Трибуналом, является лишь прогнозом и составлен в соответствии с факторами, находящимися под контролем Трибунала. |
The General Assembly offered us a measure of hope through its adoption of resolution 63/256, in December 2008, which authorized the Tribunal to offer contracts to staff in line with planned post reductions and the prevailing trial schedules. |
Генеральная Ассамблея дала нам некоторую надежду, приняв свою резолюцию 63/256 в декабре 2008 года, давшую Трибуналу право предоставления этим сотрудникам контрактов с учетом сроков запланированного сокращения должностей согласно соответствующим действующим графикам проведения судебных процессов. |
I urge the Council to take this matter up as quickly as possible and grant extensions to the Judges in line with the anticipated trial and appeal schedules. |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности как можно скорее рассмотреть этот вопрос и продлить сроки полномочий судей в соответствии с запланированными графиками судебных и апелляционных разбирательств. |
According to the trial transcripts of 9 December 1999 and 15 January 2001, the author confirmed in court that he had been taken into custody on 24 May 1999. |
Согласно протоколам судебных заседаний от 9 декабря 1999 года и 15 января 2001 года автор подтвердил в суде, что его взяли под стражу 24 мая 1999 года. |
The Committee further noted that the State party had also submitted specific information refuting the author's allegations without, however, providing copies of the trial transcripts corroborating the State party's arguments. |
Комитет далее отметил, что государство-участник также представило конкретную информацию, опровергающую утверждения автора, не предоставив, однако, копий протоколов судебных заседаний, подтверждающих аргументацию государства-участника. |
Considering current budget levels, a delay of even one month in trial proceedings could have important financial implications on the financing of the Tribunal and by extension on the level of assessments to Member States. |
При нынешнем размере бюджета задержка судебных разбирательств даже на месяц может серьезно сказаться на финансировании Трибунала, а значит и на размерах взносов, начисляемых государствам-членам. |
But more generally, it has to be understood that assessments that are made prior to the commencement of a trial are really nothing more than guesstimates. |
Однако в целом необходимо понимать, что прогнозы, которые делались до начала судебных разбирательств, - по сути не что иное, как лишь предварительные оценки. |
While the Tribunal has increased its trial capacity from conducting six trials simultaneously to 10 trials, it has not seen a comparative increase in its resources. |
В то время как Трибунал увеличил свой потенциал судопроизводства, перейдя от одновременного проведения шести судебных процессов к десяти, он не получил соизмеримого увеличения своих ресурсов. |
In many jurisdictions, poor and vulnerable persons have inadequate access to legal assistance that could help them to remain in the community until the hearing or trial date or to appeal for an alternative to imprisonment upon conviction. |
Во многих правовых системах малоимущие или находящиеся в уязвимых условиях лица не в состоянии свободно воспользоваться услугами юристов, которые могут помочь им остаться на свободе до проведения слушаний или судебных заседаний или ходатайствовать о назначении им вместо тюремного заключения альтернативного наказания. |
The Tribunal continues to face a variety of challenges that affect the duration of trials and judgement drafting, linked mainly to fair trial concerns, staff constraints and parallel assignments of judges to several of the numerous ongoing trials. |
Трибунал по-прежнему сталкивается с разного рода сложностями, которые сказываются на продолжительности судебных процессов и составления решений; эти сложности связаны главным образом с соображениями справедливости судебного разбирательства, нехваткой кадров и тем, что судьям одновременно поручено сразу по нескольку дел, находящихся в стадии слушания. |
An extension on this basis would align the mandates of the Judges with those of Tribunal staff, who in accordance with General Assembly resolution 63/256 are being offered contracts in line with dates of planned post reductions consistent with the relevant prevailing trial schedules. |
Продление срока полномочий на этой основе позволит согласовать мандаты судей с функциями сотрудников Трибунала, которым в соответствии с резолюцией 63/256 Генеральной Ассамблеи предлагаются контракты с учетом дат запланированных сокращений должностей согласно действующим графикам судебных разбирательств. |
The number of cases did not appear excessive given the number of courts and prosecutors available; the right to a fair and expeditious trial would not be compromised. |
Количество дел не представляется чрезмерным, если учесть число действующих судебных органов и прокуроров; угроза нарушения права на справедливое и своевременное судебное разбирательство исключена. |
Measures to ensure that an accused person does not flee or leave the country pending trial were within the purview of the judicial authorities. |
Принятие мер по недопущению уклонения обвиняемого лица от правосудия или его бегства в другую страну до начала судебного разбирательства находится в компетенции судебных органов. |
Weak prosecutorial capacity and an insufficient number of judges continue to result in widespread violations of human rights in the administration of justice, including perennial trial delays, excessive remands, prolonged pre-trial detention and overcrowded prisons. |
Слабый потенциал органов прокуратуры и нехватка судей по-прежнему являются одной из причин масштабных нарушений прав человека в процессе отправления правосудия, включая постоянные отсрочки судебных заседаний, чрезмерно частое возвращение дел на доследование, длительные сроки содержания под стражей до суда и переполненность тюрем. |
The issue before the court was whether judgement should be rendered for the buyer before trial because the pleadings set out a breach of contract and no relevant facts were in dispute. |
Суд должен был рассмотреть вопрос о том, следует ли вынести решение по просьбе покупателя до проведения судебных прений, поскольку исковые требования основывались на нарушении договора, причем соответствующие факты не оспаривались. |
Major themes of training, workshops and seminars include arrest and pre-trial detention, conditions of detention, torture, fair trial, and the independence of the judiciary. |
В число главных тем подготовки, рабочих совещаний и семинаров входят вопросы, касающиеся арестов и предварительного заключения, условий содержания под стражей, пыток, справедливого судебного разбирательства и независимости судебных органов. |
However, the Committee considers that if a State party provides for such redress, the guarantees of a fair trial implicit in the article must be respected in that process. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что в случае предоставления государствам-участникам таких судебных средств правовой защиты ему в ходе связанного с этим разбирательства необходимо соблюдать гарантии справедливого судопроизводства, подразумеваемые в упомянутом положении. |
The seventh trial takes advantage of the inevitable gaps in the scheduling of the six other cases due to a number of factors that cause unforeseen delays in trials, including those identified above. |
Для проведения седьмого разбирательства были использованы неизбежные зазоры в расписании рассмотрения шести других дел в силу целого ряда факторов, которые вызывают непредвиденные задержки в судебных разбирательствах, включая те, о которых речь шла выше. |
Additionally, taking advantage of the fact that one of the trials entered into the judgement drafting phase, the International Tribunal was able to start an eighth trial. |
Кроме того, пользуясь тем, что один из судебных процессов находился в стадии подготовки приговора, Международный трибунал смог начать восьмое судебное разбирательство. |
For instance, in October 2007, a judge addressed participants at the annual judicial college in Bosnia and Herzegovina on the issues of trial efficiency, case management and witness protection. |
Например, в октябре 2007 года один из судей выступил перед участниками ежегодно проводимых для судей курсов в Боснии и Герцеговине по вопросам эффективности судебных разбирательств, судопроизводства и защиты свидетелей. |