With regard to qualifications, the Court should consist of judges with experience in criminal and international law, but at the pre-trial and trial levels there should be a predominance of judges with criminal law experience. |
Что касается квалификации, то Суд должен состоять из судей с опытом в области уголовного и международного права, однако в палатах предварительного производства и судебных палатах должны преобладать судьи с опытом в области уголовного права. |
Otherwise, trial transcript pages will continue to number in the tens of thousands, hundreds of witnesses will continue to testify and hundreds of exhibits will continue to be submitted. |
В ином случае количество страниц судебных протоколов будет по-прежнему исчисляться десятками тысяч, сотни свидетелей будут по-прежнему вызываться для дачи показаний и сотни вещественных доказательств будут по-прежнему представляться в ходе разбирательства. |
Provision is requested for one witness proofing mission for each of the six trial teams per month, with two Prosecutions Section personnel involved in each mission; |
Испрашиваемые ассигнования предназначены для финансирования одной миссии по подготовке свидетелей в месяц для каждой из шести судебных групп, причем предусматривается участие в каждой миссии двух сотрудников Секции обвинения; |
With the transfer of the trial teams to Arusha and in order to fulfil the legal demands, the Prosecution Legal Advisory Unit, composed of four P-4 and four P-3 legal advisers, will also be transferred to Arusha. |
С переводом судебных групп в Арушу Группа юрисконсультов для обвинения в составе четырех юрисконсультов класса С4 и четырех юрисконсультов класса С3 будет также переведена в Арушу для удовлетворения потребностей, связанных с судебными процессами. |
It is also necessary to monitor the progress of trial cases so that at the conclusion of a case, if an appeal is lodged, officers in the Appeals Unit are conversant with the history and progress of the case. |
Необходимо также следить за ходом судебных дел, с тем чтобы по окончании рассмотрения дела в случае подачи апелляции сотрудники Апелляционной группы были знакомы с предысторией дела и ходом его рассмотрения. |
The main objectives of this programme were to provide an opportunity for key staff in the trial, legal and investigation sections of the Office of the Prosecutor to hold discussions in order to develop an investigation and prosecution strategy for the Office. |
Основные задачи этой программы заключаются в том, чтобы обеспечить ключевым сотрудникам в судебных, правовых и следственных отделах Канцелярии Обвинителя возможность проводить дискуссии в целях разработки стратегии ведения следствия и обвинения для Канцелярии. |
The law also provides for the establishment of human rights commissions by the State Governments, on the pattern of the national Commission, as also special courts for the speedy trial of cases involving human rights violations. |
Законом также предусматривается создание правительствами штатов комиссий по правам человека по образцу национальной комиссии, а также создание специальных судов для проведения оперативных судебных процессов при рассмотрении случаев нарушения прав человека. |
The compensation granted by a judgement for a criminal or a civil offence and the costs of the trial relating to such compensation; |
1 - назначенного судом возмещения ущерба, причиненного в результате уголовного или гражданского правонарушения, а также судебных издержек, связанных с рассмотрением иска о возмещении; |
After two weeks of trial, the Chamber granted another month of adjournment, comprising May 2004, to accommodate defence preparation needs, and another adjournment, comprising most of July 2004, for procedural reasons. |
После двух недель проведения судебных заседаний Камера предоставила еще один месячный перерыв, в мае 2004 года, для удовлетворения потребностей защиты в подготовке, а затем еще один перерыв, охвативший бóльшую часть июля 2004 года, по процедурным причинам. |
The protection of witnesses for both Prosecution and Defence is crucial to the functioning of the Tribunal. Without witnesses there would be no trial; and without properly protected witnesses, no witness would agree to come to Arusha to testify. |
Защита свидетелей как обвинения, так и защиты является принципиально важным аспектом функционирования Трибунала, поскольку без свидетелей невозможно проведение судебных процессов, а без надежной защиты ни один свидетель не согласится приехать в Арушу для дачи показаний. |
It is the Prosecutor's objective to prosecute at least five trials during 1998 and to prepare at least two other trials to the point that they can commence immediately upon the conclusion of a trial. |
Перед Обвинителем стоит задача поддерживать обвинение по крайней мере в рамках пяти судебных разбирательств в 1998 году и подготовить по крайней мере два других судебных разбирательства в такой степени, чтобы их можно было начать сразу же по завершении какого-либо из текущих судебных разбирательств. |
Secondly, because of reasons beyond the Tribunal's control, the trial schedule for 2009 has been revised to reflect changes in the completion of some first instance trials as compared to the schedule available at the time of preparation of the budget for the biennium 2008-2009. |
Во-вторых, по независящим от Трибунала причинам график судебных процессов на 2009 год был пересмотрен, с тем чтобы отразить в нем изменения в сроках завершения некоторых из судебных процессов в первой инстанции по сравнению с графиком, действовавшим на момент подготовки бюджета на двухгодичный период 2008-2009 годов. |
The African Commission on Human and Peoples' Rights has held that the trial of civilians by military courts is contrary to articles 6 and 7 of the African Charter and the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Что касается Африканской комиссии по правам человека и народов, то она постановила, что рассмотрение военными трибуналами дел гражданских лиц противоречит статьям 6 и 7 Африканской хартии и Основным принципам независимости судебных органов. |
(e) There is a serious lack of capacity within the judicial system to provide rapid intervention or trial, as needed, for juvenile offenders. |
е) судебная система не располагает возможностями для оперативного принятия мер или оперативного проведения судебных разбирательств по делам несовершеннолетних правонарушителей. |
During the plenary session held in Arusha in February 2000, the ICTR appeals judges and trial judges unanimously supported recommendation 20 of the Expert Review Group relating to the enlargement of the Appeals Chamber by two additional judges. |
На пленарной сессии, состоявшейся в Аруше в феврале 2000 года, судьи Апелляционной камеры и судьи судебных камер МУТР единодушно поддержали рекомендацию 20 Группы экспертов по обзору об увеличении состава Апелляционной камеры еще на две должности судей. |
They agreed that the additional two judges shall be drawn from the pool of existing ICTR trial judges and that they will serve in The Hague as members of the ICTY and ICTR Appeals Chambers. |
Они согласились с тем, что двух дополнительных судей следует взять из группы существующих судей судебных камер МУТР и что они должны заседать в Гааге в качестве членов апелляционных камер МТБЮ и МУТР. |
It has fully embraced the changes advocated by the working groups on speeding up appeals and on speeding up trials, and has consequently seen marked improvement in appeal and trial efficiency. |
Он полностью учел рекомендации, вынесенные Рабочими группами по ускорению апелляционного производства и по ускорению судебных разбирательств, благодаря чему ему удалось существенно повысить эффективность апелляционного и судебного производства. |
We highly appreciate the increasing number of referrals by the ICTY of cases involving intermediate and lower-ranking accused to national courts, and the intention of the Prosecutor of the ICTR to request the transfer of some persons and cases to competent national jurisdictions for trial. |
Мы высоко оцениваем тот факт, что растет число передаваемых МТБЮ дел обвиняемых нижнего и среднего уровня в национальные суды, и намерение Обвинителя МУТР обратиться с просьбой о передаче некоторых лиц и дел в компетентные национальные судебные органы для проведения судебных расследований. |
The delays could also affect the schedule for the judgement drafting process, both in the new and the ongoing cases, as the same judges will be in trial and in deliberation for judgements. |
Задержки могут также повлиять на сроки подготовки проектов судебных решений как по новым, так и по уже рассматриваемым делам, поскольку одни и те же судьи будут и проводить судебные слушания и готовить судебные решения. |
Where trial proceedings are ongoing, the Registry ensures the smooth running of the court proceedings by liaising with the parties, ensuring the availability and functioning of courtroom facilities and providing any other assistance required by the Chamber. |
Во время судебных процессов Секретариат обеспечивает плавный ход судопроизводства, поддерживая контакты со сторонами, обеспечивает наличие и функционирование технического оборудования, судебных помещений и предоставляет любую другую помощь, необходимую Камере. |
They have held pre-trial and status conferences to streamline trial proceedings, to determine the number of witnesses and documents to be introduced as exhibits, and to place stipulations on the length of witness testimony. |
Они проводят досудебные и обзорные заседания для рационализации судебных разбирательств, для определения количества свидетелей, которые будут вызваны, и документов, которые будут представлены в качестве доказательственных материалов, и для определения продолжительности заявлений свидетелей. |
With the inward redeployment of two P-4 posts from the Investigations Division, all six trial sections would be headed by a legal officer at the P-4 level; |
С учетом внутреннего перераспределения двух должностей класса С4 из Следственного отдела все шесть судебных секций будут возглавлять сотрудники по правовым вопросам на должностях класса С4; |
The Chief of Prosecutions manages the Division, and ensures the coordination of the legal work and activities within the Office of the Prosecutor, including the legal advisers in the investigation teams, the trial teams and the Legal Advisory Section. |
Начальник Отдела обвинения руководит Отделом и осуществляет координацию юридической работы в рамках Канцелярии Обвинителя, включая работу юрисконсультов следственных групп, судебных групп и Секции юридических консультаций. |
The completion strategy envisaged the completion of investigations by the end of 2004, completion of all trial work at first instance by the end of 2008, and completion of its work in 2010. |
Стратегия завершения работы предусматривает завершение расследований к концу 2004 года, завершение всех судебных процессов в первой инстанции - к концу 2008 года и завершение всей работы Трибунала в 2010 году. |
In accordance with Security Council resolution 1503 (2003), the Tribunal formalized its completion strategy, aimed at completing all investigations by the end of 2004, all trial activities at first instance by the end of 2008, and all its work in 2010. |
В соответствии с резолюцией 1503 (2003) Совета Безопасности Трибунал выработал официальную стратегию завершения своей работы, цели которой состояли в завершении всех расследований к концу 2004 года, всех судебных процессов в первой инстанции - к концу 2008 года и всей своей работы - в 2010 году. |