OHCHR suggested accepting a visit by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers before the end of 2009, and has been discussing possible activities with the judiciary, including conducting a judicial colloquium on fair trial issues. |
УВКПЧ предложило властям Ирана дать согласие на посещение Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов до конца 2009 года и обсуждало с представителями судебных органов вопросы, касающиеся возможного сотрудничества, включая проведение судейского коллоквиума по вопросам справедливого судебного разбирательства. |
Moreover, the requirement for the trial judge to be independent must extend to all levels of court, even the military court. |
Кроме того, независимость судей распространяется на все виды судебных органов, в том числе и на военный суд. |
CEPU-CI makes reference to corruption within the system - illustrated by the 2008 court of assizes trial relating to toxic waste, - the excessive length of judicial procedures, and lack of compliance with rules concerning preventive detention. |
КПУО-КИ указывает на случаи коррупции в системе правосудия, примером чему может служить состоявшийся в 2008 году процесс по делу о токсичных отходах, на чрезмерную продолжительность судебных процедур; а также на несоблюдение правил предварительного заключения. |
The number of teams that helped women deal with the aftermath of a trial had increased, and forensic units had been created specifically for the purpose of analysing and assessing the situation of victims of violence. |
Увеличилось количество групп, оказывающих помощь женщинам после проведения судебных разбирательств, и были созданы группы судебно-медицинских экспертов специально для выявления и оценки положения жертв насилия. |
Considering the efforts made by China to ensure the right to a fair trial, it recommended continuing to strengthen its judicial organs through the organization of training seminars for its judges and judiciary personnel. |
Учитывая усилия, предпринимаемые Китаем для обеспечения права на справедливое судебное разбирательство, они рекомендовали ему и далее укреплять свои судебные органы посредством организации учебных семинаров для своих судей и судебных работников. |
As the reservation relates only to the issue of the right to an oral hearing before certain courts, Finland remains bound by its obligation to ensure a fair trial. |
Поскольку оговорка касалась только вопроса о праве на устное заслушание в определенных судебных инстанциях, Финляндия остается связанной лежащим на ней обязательством обеспечивать справедливое судебное разбирательство. |
Following the recommendations of the Working Group on Speeding Up Trials outlined in my last report to the Security Council, Judges are taking a much more pro-active role in the preparation of cases for trial. |
В соответствии с рекомендациями Рабочей группы по ускорению судебных разбирательств, которые содержатся в моем последнем докладе Совету Безопасности, судьи заняли значительно более активную позицию при подготовке дел к суду. |
The Pre-Trial Judges are also requiring the Prosecution to provide greater details on its trial strategy and obliging both parties to file their Pre-Trial briefs and witness and exhibits lists well before the start of their cases. |
Судьи, ведущие досудебное производство, также требуют от обвинения представления более подробной информации об их процессуальной стратегии и вменяют в обязанности сторон заблаговременно до начала судебных разбирательств представлять свои досудебные записки и списки свидетелей и вещественных доказательств. |
For instance, the Office of the Prosecutor in both Tribunals deals with a number of very complex trials involving many years of pre-trial activity and extensive research encompassing enormous amounts of information and evidence collected under the leadership of a senior trial attorney. |
Так, например, Канцелярия Обвинителя в каждом трибунале занимается рядом весьма сложных судебных разбирательств, включающих многолетнюю работу на этапе, предшествующем судебным разбирательствам, и ведет широкомасштабную исследовательскую работу, связанную с обработкой огромного объема информации и собранных доказательств под руководством старшего адвоката. |
Should the rate of departures increase in the future, a situation may arise in which the Chambers will simply have no option but to delay a trial owing to the non-availability of qualified legal support staff. |
Если в будущем количество уходящих сотрудников возрастет, может возникнуть такая ситуация, при которой у Камер не будет никакого другого выбора, кроме как откладывать проведение судебных разбирательств по причине отсутствия квалифицированного юридического вспомогательного персонала. |
The forthcoming introduction of trial by jury throughout the Russian Federation would make it possible, in theory, to repeal the Constitutional Court's ban on the handing down of death sentences. |
Предстоящее принятие в масштабах всей Российской Федерации практики ведения судебных заседаний с участием присяжных заседателей сделает возможной, с теоретической точки зрения, отмену установленного Конституционным судом запрета на вынесение смертных приговоров. |
Under general temporary assistance, additional requirements relate to the provision of uninterrupted judicial, legal and administrative services that are essential to support the judicial calendar and heightened trial activities of the Tribunal during the biennium. |
Дополнительные потребности во временном персонале общего назначения связаны с необходимостью обеспечения бесперебойного судебного, правового и административного обслуживания, которое необходимо для соблюдения графика судебных разбирательств и поддержки активной судебной деятельности Трибунала в течение двухгодичного периода. |
The Advisory Committee notes from the Secretary-General's proposal that, based on the projected trial schedule of the Tribunals, it will be necessary to maintain the level of posts for 2008 at essentially the approved level for 2006-2007. |
На основе предложения Генерального секретаря Консультативный комитет отмечает, что, исходя из прогнозируемого графика судебных разбирательств в трибуналах, в 2008 году потребуется сохранить штаты на уровне, который в основном соответствует утвержденному уровню 2006 - 2007 годов. |
In March 1999, the Supreme People's Court promulgated the Regulations on the Strict Implementation of Open Trial System, laying down strict provisions for the scope of open trial cases and making clear that the entire trial process should be open. |
В марте 1999 года Верховный народный суд утвердил Правила о строгом применении системы открытых судебных слушаний, вводящие жесткие положения о применении открытых судебных слушаний и четко устанавливающие, что весь судебный процесс должен проходить открыто. |
With the huge volume of information and evidence handled in relation to the investigation and trial preparations, it is imperative that information management systems are robust and that procedures are in place to maintain the integrity of evidence which could be used in trial. |
В условиях огромного объема информации и доказательственных материалов, которые обрабатываются в ходе проведения расследований и на этапе подготовки к судебным разбирательствам, необходимо создать надежную систему управления информацией и обеспечить процедуры сохранения доказательственных материалов, которые могут использоваться в ходе судебных разбирательств. |
Furthermore, the Tribunal has created preservation-quality digital copies of the audio-visual recordings of the trial proceedings and begun the process of generating publicly accessible versions of the audio-visual recordings of the trial proceedings most likely to be of interest to the general public. |
Кроме того, Трибуналом были созданы качественно пригодные для хранения цифровые копии аудиовизуальных записей судебных разбирательств и начат процесс создания общедоступных версий аудиовизуальных записей судебных разбирательств, которые, скорее всего, будут представлять интерес для широкой публики. |
The proposed budget for the biennium 2002-2003 included the establishment of two additional trial teams in the Prosecution Division, which would result in an increase in the total number of trial teams from 10 to 12. |
Предлагаемым бюджетом на двухгодичный период 2002 - 2003 годов предусматривалось создание двух дополнительных судебных групп в Отделе обвинения, в результате чего общее число судебных групп возросло бы с 10 до 12. |
With the increase in the number of trial teams and the number of trials being prepared and prosecuted, the Section is not able to provide such specialist advice to each of the nine trial teams. |
Поскольку число судебных групп и число разбирательств, которые готовятся и проводятся, постоянно увеличивается, Секция не в состоянии оказывать специальные консультативные услуги каждой из девяти судебных групп. |
The primary operational need of the Office of the Prosecutor is to maintain the integrity of the prosecution trial teams, given that trial team members working on a lengthy and complex prosecution become very specialized and knowledgeable about the facts and legal issues of their case. |
Первейшей оперативной потребностью Канцелярии Обвинителя представляется сохранение состава судебных обвинительных групп с учетом того обстоятельства, что члены судебных групп, ведущие работу в рамках длительных и сложных обвинительных процессов, приобретают весьма узкую специализацию и знания о фактах и юридических аспектах данного дела. |
11.1 On 24 November 2006, the State party transmitted a copy of the trial transcript of the Moscow Regional Court and explained that its criminal procedure law did not envisage the preparation of a trial transcript during the examination of a case by the second instance court. |
11.1 24 ноября 2006 года государство-участник препроводило копии протоколов судебных заседаний Московского областного суда и объяснило, что его уголовно-процессуальное законодательство не предусматривает составления протоколов судебных заседаний во время рассмотрения дела судом второй инстанции. |
He argued that the reporting judge had shown, through certain questions that he had asked during the trial, that he was biased against the argument adduced by the author. |
По его словам, некоторые вопросы, заданные председательствующим судьей в ходе судебных слушаний, свидетельствовали о его пристрастном отношении к приведенным автором доказательствам. |
It is assumed that trial proceedings, preservation hearings, appeals hearings and the delivery of appeals judgements will take place in Arusha in two courtrooms that will be retained during the biennium 2012-2013. |
Предполагается, что судебные процессы, слушания о сохранении доказательств, апелляционные слушания и вынесение апелляционных решений будут происходить в Аруше в двух залах судебных заседаний, которые будут сохранены на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
The prosecution called 16 witnesses over 29 trial days and closed its case on 10 November 2004. The defence commenced its case on 13 December 2004 and presented 20 witnesses, including the accused, over 22 trial days. |
Обвинение вызвало 16 свидетелей в течение свыше 29 дней судебных заседаний и 10 ноября 2004 года завершило изложение своих доводов. 13 декабря 2004 года изложение своих доводов начала защита, которая представила 20 свидетелей, включая обвиняемого, в течение более 22 дней судебного разбирательства. |
No date has yet been set for the important trial of those accused of the 1994 Raboteau massacre, and preparations for the trial have been hampered by problems with some of the judicial personnel involved. |
Пока не установлена дата начала важного судебного процесса над лицами, обвиняемыми в совершении массовой расправы в 1994 году в Работо, а подготовке судебного процесса мешают проблемы, касающиеся некоторых сотрудников судебных органов. |
For 1999 the Prosecutor has requested, with regard to the revised estimates for 1998, nine teams in the Prosecution Division (six trial teams and three trial preparation teams). |
Как и в пересмотренной смете на 1998 год, на 1999 год Обвинитель испрашивает ассигнования для финансирования девяти групп Отдела обвинения (шести судебных групп и трех групп подготовки к судебному разбирательству). |