The amount of work is reduced compared with trial activities, as variation of protective orders, requests for referral, preliminary examination of review applications and appeals are mainly dealt with in writing and call for very occasional oral hearings. |
Объем связанной с этим работы меньше, чем при проведении судебных процессов, поскольку подготовка постановлений о защите свидетелей, постановлений о передаче дел, предварительном рассмотрении ходатайств о пересмотре приговоров и апелляций осуществляется в основном в письменной форме и требует лишь единичных устных слушаний. |
The other potential residual functions would generate work of an ongoing and generally less urgent nature, and could be performed simultaneously with the work to be performed in connection with the trial. |
Другие потенциальные остаточные функции, связанные с работой рутинного и, как правило, менее срочного характера, могут осуществляться одновременно с деятельностью, связанной с проведением судебных разбирательств. |
These disruptions could delay ongoing trials, causing additional costs and, possibly, raising issues as to the fairness of the trial and the right of the accused to be tried without undue delay. |
Такие нарушения могут замедлить ход судебных процессов, что приведет к дополнительным расходам, а возможно, и к оспариванию справедливости судебного процесса и к жалобам на нарушение права обвиняемого на суд без излишних проволочек. |
For instance, the United States has procedures in place that would, at the request of a foreign Government, allow smuggled nuclear material to be analysed by a United States Department of Energy laboratory for the purpose of presentation as evidence in a trial. |
Так, в Соединенных Штатах существуют процедуры, которые позволяют по просьбе правительств другой страны проводить анализ контрабандного ядерного материала в лабораториях министерства энергетики США в целях получения доказательств для судебных разбирательств. |
The regularity of the trial and the objectivity of the conviction are confirmed by the material of the criminal case file, containing a multitude of corroborating evidence of the author's guilt in the incriminated events. |
Регулярность проведения судебных разбирательств и объективность приговора подтверждаются материалами уголовного дела, содержащими множество убедительных свидетельств вины автора по инкриминируемым обвинениям. |
This in itself constitutes a basic guarantee of a fair and equitable trial, as the laws governing the various judicial authorities stipulate that trials must be fair and equitable from the point of view of procedures and judgements. |
Это само по себе представляет основную гарантию справедливого и равноправного судебного разбирательства, поскольку законы, регламентирующие деятельность различных судебных органов, предусматривают, что судебные разбирательства должны быть справедливыми и равноправными в отношении процедур и выносимых приговоров. |
During his trial in closed court, Mr. Than was unable to call witnesses to aid in his defence; this according to source, being in violation to Section 2 (e) of the Judiciary Law of 2000, and of Section 352 of the CPC. |
В ходе судебных слушаний, проходивших в закрытом режиме, г-н Тан не имел возможности вызвать свидетелей в свою защиту, что, по мнению источника, было нарушением раздела 2 е) Закона 2000 года о судоустройстве и раздела 352 УПК. |
In addition to restoring those licences, the Government should implement his previous recommendations on the judiciary, which included judicial safeguards such as public trial, and should accept technical assistance from the international community on judicial reform, capacity building and training for judges and lawyers. |
Помимо восстановления этих лицензий, правительство должно выполнить предыдущие рекомендации Специального докладчика в отношении судебной власти, касающиеся таких судебных гарантий, как проведение отрытых слушаний, и принять техническую поддержку от международного сообщества в области реформирования судебной системы, наращивания потенциала и подготовки судей и адвокатов. |
On the revised estimates, the Advisory Committee recalled that the Tribunals' budgets for the biennium 2010-2011 had been prepared on the basis of the trial schedules applicable at the time. |
Что касается пересмотренных смет, то Консультативный комитет напоминает, что бюджеты трибуналов на двухгодичный период 2010 - 2011 годов были подготовлены на основе расписания судебных разбирательств, действовавших на момент их подготовки. |
The Committee should explore how best to address the factors that had led to increased workloads and revision of the trial schedules in order to ensure the effective implementation of the Tribunals' respective completion strategies. |
Комитету следует подумать над тем, как лучше всего устранить факторы, способствующие увеличению объема работы и пересмотру графика судебных разбирательств, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление стратегий завершения работы обоими трибуналами. |
It should be borne in mind that a number of external factors beyond the Tribunal's control can and will have a major impact on the anticipated completion dates of trials, as reflected in the projected trial schedule. |
Следует принимать во внимание тот факт, что на предполагаемых сроках завершения судебных разбирательств может и будет существенно сказываться ряд не зависящих от Трибунала внешних факторов, что отражено в запланированном графике судебных разбирательств. |
In addition, the parallel assignments of judges to several ongoing trials continue to challenge the trial process, as well as the schedules for the conduct of site visits, the hearing of closing arguments, and deliberations on the judgements. |
Помимо этого, поручение судьям сразу нескольких дел, находящихся на стадии слушания, продолжает отрицательно сказываться на проведении судебных процессов, а также соблюдении графиков посещения мест, заслушивания заключительных доводов и обсуждения решений. |
An extension on the basis of the anticipated workload of the Judges would also align their mandates with the intention of General Assembly resolution 63/256, by which the Assembly authorized offering contracts to staff in line with the trial schedules and planned post reductions. |
Продление с учетом предполагаемого объема работы судей также позволит привести их мандаты в соответствие с намерением, изложенным в резолюции 63/256 Генеральной Ассамблеи, в которой была предусмотрена возможность использования существующей системы назначений для предоставления контрактов сотрудникам с учетом графиков проведения судебных процессов и планируемого сокращения должностей. |
The tremendous out of court workload generated by this complicated case is borne out by the court record: since the start of the trial, the Chamber has dealt with more than 489 written motions and to date has issued 654 written decisions. |
Колоссальный объем внесудебной работы по этому сложному делу отражается на объеме материалов судебных заседаний: с момента начала разбирательства Камера рассмотрела свыше 489 письменных ходатайств и на сегодняшний день приняла 654 письменных решения. |
The referral of these cases to national jurisdictions also served to forge the Tribunal's relationship with national judiciaries in the former Yugoslavia and to strengthen the capacity of those jurisdictions in the prosecution and trial of violations of international humanitarian law. |
Передача дел национальным судебным инстанциям также позволила Трибуналу наладить отношения с национальными судебными органами бывшей Югославии и укрепить потенциал этих судебных инстанций, необходимый для преследования и судебного разбирательства в связи с нарушениями норм международного гуманитарного права. |
International participation in the trial panels in East Timor and Kosovo was introduced to enable the prosecution to meet international standards of serious international crimes that had taken place during the conflicts there. |
Международное участие в судебных коллегиях в Восточном Тиморе и Косово было задумано для того, чтобы дать возможность обеспечить соответствие судебного преследования международным стандартам разбирательств по серьезным международным преступлениям, которые были совершены там в ходе конфликтов. |
We expect three more trial judgements and up to four more appeal judgements before the end of this year. |
Мы ожидаем еще трех судебных решений и еще до четырех решений по апелляциям до конца этого года. |
The Advisory Committee recognizes the critical importance of retaining highly skilled and specialized staff in order to complete all trial proceedings and meet the targets set out in completion strategies of the Tribunals. |
Консультативный комитет признает чрезвычайно важное значение удержания высококвалифицированных сотрудников и сотрудников, обладающих специальными знаниями, для завершения всех судебных процессов и достижения целей, поставленных в стратегиях завершения работы трибуналов. |
Should it become evident that pre-trial detention has assumed the nature of a sentence, the enforcement judge shall so inform the trial court immediately, and the court shall issue a decision on the matter within 24 hours. |
Если становится очевидно, что досудебное задержание приобретает характер приговора, то судья по исполнению судебных решений обязан незамедлительно информировать об этом суд и суд должен принять решение по этому вопросу в течение 24 часов. |
The Tribunal continued to face a variety of challenges, including fair trial concerns, staffing constraints and parallel assignment of judges to several ongoing trials, that had affected the duration of trials and judgement drafting. |
Трибунал продолжает сталкиваться с разного рода сложностями, в том числе связанными с соображениями справедливости судебных разбирательств, нехваткой кадров и участием судей в нескольких разбирательствах одновременно, что сказалось на продолжительности судебных разбирательств и процесса подготовки решений. |
The Tribunal anticipated that, of the eight trials scheduled for the biennium 2010-2011, involving 15 accused, five would be completed in 2010 and an additional two in the first quarter of 2011, with the remaining trial extending through February 2012. |
По оценкам Трибунала, из восьми судебных процессов по делам 15 обвиняемых, которые запланированы на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, пять будут завершены в 2010 году, еще два - в первом квартале 2011 года, а последний процесс будет продолжаться до февраля 2012 года. |
Recalling that two fugitives had been arrested since the presentation of the budget for the biennium 2010-2011, he sought reassurance from the Secretary-General that sufficient resources would be made available for the trial of those fugitives. |
Напоминая о том, что после представления бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов были арестованы двое лиц, скрывавшихся от правосудия, оратор хотел бы получить заверения Генерального секретаря в том, что для рассмотрения судебных дел этих двух лиц будет выделено достаточно ресурсов. |
Austria welcomed measures taken to improve prison conditions for detainees, but noted persisting harsh conditions in detention centres and expressed concern about the use of torture, judicial procedures falling short of fair trial, and cases of unlawful detention. |
Австрия приветствовала принимаемые меры по улучшению условий содержания заключенных, однако отметила сохраняющийся суровый режим в местах содержания под стражей и выразила обеспокоенность по поводу применения пыток, судебных процедур, имеющих мало общего со справедливым судебным разбирательством, а также случаев незаконного задержания. |
The discovery of that new evidence has the potential to delay all of those trials and could not have been foreseen when the trial estimates were generated. |
Обнаружение этого нового доказательства потенциально может привести к задержке всех этих судебных разбирательств, и этого невозможно было предвидеть в момент, когда устанавливались сроки судебных разбирательств. |
These specialized trial courts, sentencing courts and appeals court are competent to prosecute offences under the Act against Femicide and Other Forms of Violence against Women. |
В компетенцию судов первой инстанции, судебных органов, выносящих приговоры, и специальной апелляционной палаты входит ведение уголовных дел о преступлениях, описанных в Законе о борьбе с фемицидом и другими формами насилия в отношении женщин; |