The law provides sufficient guarantees for a fair trial. |
Закон предусматривает надлежащие гарантии проведения справедливых судебных процессов. |
The European Union is also pleased to note the participation of victims at trial. |
Европейский союз также с удовлетворением отмечает участие потерпевших в судебных процессах. |
For the source, the reference to a wartime situation to justify the lack of trial and other judicial guarantees is not relevant. |
По мнению источника, ссылки на военные условия не могут оправдывать отсутствие судебного разбирательства и несоблюдение других судебных гарантий. |
It is not sufficient that defence lawyers are present during the hearings themselves to comply with the requirements of the right to fair trial. |
Для выполнения требований в отношении права на справедливое судебное разбирательство недостаточно, чтобы адвокаты защиты присутствовали на самих судебных заседаниях. |
The Government understands that the Convention is quoted or referred to in the domestic judicial trial cases listed in attached table. |
Правительство считает, что Конвенция упоминалась в ходе внутренних судебных разбирательствах, перечисленных в прилагаемой таблице. |
The acquittal rate was 1.1 percent; 26 percent of the cases were dismissed during trial. |
Коэффициент вынесения оправдательных приговоров составил 1,1%; 26% дел было прекращено в ходе судебных разбирательств. |
But I thought you say it wouldn't go to trial. |
Но я думал, вы сказали, что это не дойдет до судебных разбирательств. |
Whenever staff members in the Trial Division had extra capacity due to the status of their trial schedule, they were assigned to assist on other short-term projects within the Office. |
Во всех случаях, когда сотрудники Судебного отдела имели возможность выполнять дополнительную работу с учетом графика судебных разбирательств, в которых они были задействованы, на них возлагались функции по оказанию содействия в рамках других рассматриваемых Канцелярией краткосрочных проектов. |
The Trial Division will continue to be downsized on the basis of trial schedules (in accordance with General Assembly resolution 63/256). |
Сокращение штатов в Судебном отделе продолжится в соответствии с графиком проведения судебных процессов (согласно резолюции 63/256 Генеральной Ассамблеи). |
Trial proceedings in the case of Prosecutor v. Haradinaj, Balaj and Brahimaj were completed on 5 March 2008, after an estimated trial length of twelve months. |
Судебные процесс по делу Обвинитель против Харадиная, Балая и Брахимая завершился 5 марта 2008 года после порядка 12 месяцев судебных разбирательств. |
An additional benefit is that the Trial Scheduling Working Group ensures that there are always one or more cases that are trial ready in case unforeseen developments require changes to the trial schedule and the replacement of one case with another. |
Дополнительная выгода заключается в том, что Рабочая группа по расписанию судебных заседаний обеспечивает, чтобы всегда одно или несколько дел были готовы для судебного рассмотрения на случай, если непредвиденные обстоятельства потребуют изменения расписания судебных мероприятий и замены одного дела другим. |
Trial activities are expected to continue during the first half of 2010; thereafter, the focus at the trial level will be on judgement drafting as well as some remaining trial proceedings and evidence preservation hearings. |
Ожидается, что судебные процессы продолжатся в первой половине 2010 года; затем внимание на судебном уровне будет переключено на составление судебных решений, а также на проведение слушаний по некоторым оставшимся делам и слушаний по вопросу о сохранении улик. |
This trial is being conducted in independent, open tribunals, witnessed by media and independent observers, to ensure the requirements of fair trial in compliance with international standards and following due process. |
Разбирательства проходят в независимых, открытых судебных заседаниях в присутствии представителей средств массовой информации и независимых экспертов для соблюдения требования о справедливом судебном разбирательстве в соответствии с нормами международного права и с соблюдением надлежащей процедуры. |
These circumstances combined with illness and other forms of unavailability of witnesses do not only reduce the number of trial days but also the number of sitting hours per trial day. |
Наряду с болезнью и другими причинами отсутствия свидетелей эти обстоятельства ведут не только к сокращению числа дней судебных заседаний, но и числа часов заседаний в течение одного дня работы. |
A second panel for the trial of serious crimes comprising two international and one East Timorese judge was established on 15 June to further expedite the trial process. |
Вторая группа по проведению судебных разбирательств в связи с тяжкими преступлениями, включающая двух международных судей и одного судью-восточнотиморца, была учреждена 15 июня с целью еще более ускорить процесс судебных разбирательств. |
Under the revised trial schedule, it is anticipated that trial activity will decrease from seven to six trials by the end of July 2009. |
В соответствии с пересмотренным графиком судебных процессов ожидается, что число судебных процессов сократится с семи до шести к концу июля 2009 года. |
In this case, a witness may be given a pseudonym, which will be used in all trial proceedings and when the trial is being discussed by all parties; |
В этом случае свидетелю может быть дан псевдоним, который будет использоваться в ходе всех судебных заседаний и при обсуждении хода судебного разбирательства всеми сторонами; |
The Military II case of four accused will require 248 trial days, based on the estimation of sixty-two trial days per accused. |
Если исходить из показателя в 62 дня судебных заседаний на одного обвиняемого, то для проведения разбирательства по делу военных II, по которому проходят четверо обвиняемых, понадобится 248 дней судебных заседаний. |
In early December 2001, the Majilis condemned the trial, particularly targeting the conditions of detention, the fact that the trial was being held behind closed doors and what were described as "the unjust and unconventional conditions surrounding the hearings". |
В начале декабря 2001 года меджлис осудил данный судебный процесс, особенно упомянув об условиях содержания под стражей, том факте, что суд проводится при закрытых дверях и о той обстановке, которая характеризовалась как "создание несправедливой и несоответствующей атмосферы при проведении судебных заседаний". |
As the Chambers increase trial sessions as from June 2003, there will be greater demand for case managers, trial attorneys, legal advisers, evidence analysts and others in Arusha. |
Поскольку начиная с июня 2003 года число судебных заседаний в Камерах увеличивается, повысится спрос на делопроизводителей, адвокатов, юрисконсультов, сотрудников, занимающихся анализом доказательств, и других сотрудников в Аруше. |
Two new posts, one for a case manager and one for a trial support assistant), are requested as part of the request for a new trial team. |
Две новые должности, одна - сотрудника, отвечающего за ведение дел, и одна - младшего сотрудника, занимающегося подготовкой судебных разбирательств, испрашиваются в контексте просьбы о создании новой судебной группы. |
Additional travel of trial attorneys and legal advisers was also required to visit crime and massacre sites in Rwanda and to consolidate evidentiary documents required for the trial cases. |
Адвокатам и юрисконсультам пришлось также совершить дополнительные поездки для посещения мест совершения преступлений и массовых убийств в Руанде и для сбора подтверждающих документов, необходимых для судебных разбирательств. |
Neither article 14 of the Covenant, nor the Committee's general comment on this article nor other international standards refer to a trial held in courts other than ordinary ones as necessarily constituting a violation of the right to a fair trial. |
Ни из статьи 14 Пакта, ни из Замечания общего порядка Комитета по данной статье, ни из других международных норм не следует, что рассмотрение дела в иных судебных органах, помимо обычных судов, само по себе всегда является нарушением права на справедливое судебное разбирательство. |
Again, it is stressed that the number of accused brought for trial will be less than 42, and that the number of trial days per accused may be reduced. |
В этом случае снова следует указать, что число обвиняемых, которые предстанут перед судом, будет менее 42 и что количество дней судебных заседаний на одного обвиняемого может быть сокращено. |
5.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, in relation to the author's detention pending trial and the delay in trial, the author submits that only "available remedies" must be exhausted. |
5.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты в отношении содержания под стражей до суда и задержек в ходе судебных разбирательств, автор утверждает, что он должен был исчерпать только "имеющиеся средства". |