The High Commissioner reiterates with great concern the number of serious flaws in the process identified by the United Nations observers who followed most of the trial sessions. |
Верховный комиссар еще раз с глубокой озабоченностью указывает на ряд серьезных недостатков в осуществлении этого процесса, которые были отмечены наблюдателями Организации Объединенных Наций, присутствовавшими на большинстве из этих судебных заседаний. |
The Registrar, John Hocking, and the Prosecutor, Serge Brammertz, continued to fulfil their duties at the Tribunal, focusing on the expeditious completion of trial and appellate activities. |
Секретарь Джон Хокинг и Обвинитель Серж Браммерц продолжали исполнять свои обязанности в Трибунале, уделяя особое внимание ускоренному завершению судебных и апелляционных разбирательств. |
The Registry's support is of the same nature as when a trial is ongoing, but similarly reduced. |
Помощь, оказываемая со стороны Секретариата, носит такой же характер, как и при проведении судебных процессов, но в сокращенном объеме. |
Temporary prosecutions and administrative support, to facilitate support of the Kosovo trial team |
временная поддержка в области судебных преследований и административная поддержка с целью содействия судебной группе по Косово; |
In the performance of its work, the team would also draw upon the expertise of trial lawyers in respect of the legal aspects of cases and dossiers. |
При осуществлении своей работы группа будет также опираться на экспертный опыт адвокатов в юридических аспектах дел и судебных материалов. |
This need will continue through the trial process, as it is necessary for the prosecution to react to developments arising from the conduct of the defence. |
Потребность в таких показаниях в ходе судебных процессов сохранится, поскольку обвинению необходимо учитывать изменение обстановки, вызванное тактикой защиты. |
Furthermore, the choice of premises for the court offices and for the trial venue was finalized. |
Кроме того, были выбраны помещения для размещения судебных органов и место проведения судебных процессов. |
This brings the total number of judgements rendered by the ICTR since the first trial started in January 1997 to 17, involving 23 persons. |
В результате общее число судебных решений, вынесенных МУТР с момента начала в январе 1997 года первого судебного разбирательства, достигло 17, и касаются они 23 лиц. |
The details related to the revision of the trial schedule and the related additional resource requirements are provided in the paragraphs below. |
Подробная информация, касающаяся изменения графика судебных разбирательств и дополнительных потребностей в ресурсах, приводится в нижеследующих пунктах. |
The revision of the trial calendar has had an impact on the number of judges whose services will continue to be required in 2011. |
Пересмотр графика судебных разбирательств повлиял на число судей, услуги которых по-прежнему будут необходимы в 2011 году. |
According to the latest judicial calendar, the Ndahimana trial is expected to commence on 6 September 2010 and to be completed in April 2011. |
В соответствии с последним графиком судебных процессов разбирательство по делу Ндахиманы предполагается начать 6 сентября 2010 года и завершить в апреле 2011 года. |
According to the most recent judicial calendar, the closing arguments in the Gatete trial are expected to be delivered in October 2010. |
В соответствии с последним графиком судебных процессов ожидается, что заключительные аргументы в процессе по делу Гатете будут представлены в октябре 2010 года. |
For that reason, it is necessary to have resources sufficient to permit trial work to proceed simultaneously when the judicial calendar so dictates. |
По этой причине необходимо располагать достаточными ресурсами, которые бы позволяли вести судопроизводство по нескольким делам одновременно, когда того требует график судебных процессов. |
Decreased requirements for pension benefits for retired judges are due to the delayed retirement of three judges as a result of the revised trial schedule. |
Сокращение потребностей, связанных с выплатой пенсионных пособий судьям, вышедшим в отставку, обусловлено отсрочкой выхода на пенсию троих судей в результате внесения изменений в расписание судебных процессов. |
Over the reporting period, several Member States enhanced their efforts at investigating and indicting, for trial within national jurisdictions, Rwandan suspects appearing on the INTERPOL wanted list. |
В течение отчетного периода несколько государств-членов активизировали свои усилия, направленные на расследование дел и судебное преследование подозреваемых руандийских граждан, находящихся в розыске по линии Интерпола, на предмет их судебного преследования в национальных судебных органах. |
From January to July 2010, the defence tendered 133 items of evidence and called 19 witnesses to testify over a total of 68 trial days. |
С января по июль 2010 года защита представила 133 доказательства и вызвала 19 свидетелей для дачи показаний в процессе судебных слушаний, длившихся в общей сложности 68 дней. |
A total of 43 witnesses testified in the course of 42 trial days. |
В общей сложности были заслушаны 43 свидетеля в течение 42 дней судебных заседаний. |
The Defence case is scheduled to begin on 22 June 2009 and is projected to run over five trial weeks. |
Изложение аргументов защиты планируется начать 22 июня 2009 года и провести в течение пяти недель судебных заседаний. |
based on 6 May 2009 trial schedule Enclosure X |
(на основе графика судебных разбирательств от 6 мая 2009 года) |
The Institute, however, indicates that these premises are not suitable for trial activities and suggests that this matter be further discussed with its host country. |
Однако институт указывает, что это помещение является неприемлемым для проведения судебных процессов, и предлагает продолжить обсуждение этого вопроса со страной своего пребывания. |
This is evidenced by that fact that more than two thirds of trial judgements were delivered according to the time estimates in the previous report. |
Об этом свидетельствует то обстоятельство, что более двух третей судебных решений выносится в сроки, указанные в предыдущем докладе. |
During the reporting period, two appeal judgements were rendered, and appeals from three trial judgements are currently pending before the Appeals Chamber. |
В течение отчетного периода было вынесено два апелляционных решения, а на рассмотрении Апелляционной камеры в настоящее время находятся три судебных решения. |
As of today, there is no courtroom facility at United Nations Headquarters meeting the requirements for a criminal trial. |
В настоящее время в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций не имеется залов для судебных заседаний, отвечающих требованиям, предъявляемым к проведению уголовных процессов. |
However, in the event of trial of a fugitive, the courtroom would be needed full-time for many weeks at a time, and over several sessions, limiting other uses. |
Однако в случае проведения судебного процесса над лицом, скрывающимся от правосудия, зал судебных заседаний придется использовать весь рабочий день в течение многих недель и на протяжении нескольких сессий, что ограничит возможность его использования в других целях. |
The trial schedule in this case has been interrupted by the simultaneous assignment of Judge Burton Hall and Judge Guy Delvoie to other cases. |
Расписание судебных слушаний по этому делу нарушалось в результате параллельного назначения судьи Бертона Холла и судьи Ги Дельвуа для рассмотрения других дел. |