With regard to the completion strategy of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the Advisory Committee noted that there had been some slippage in the estimated trial completion dates owing to various unforeseen developments during the current biennium, including the arrest of the last two fugitives. |
Что касается стратегии завершения работы Международного трибунала по бывшей Югославии, то Консультативный комитет отмечает, что наблюдалось отставание в соблюдении предполагаемых сроков завершения судебных разбирательств ввиду различных непредвиденных обстоятельств в течение текущего двухгодичного периода, в том числе ареста последних двух лиц, скрывавшихся от правосудия. |
In so doing it was mindful of the important principles of the rule of law, such as equality before the law, the promotion of human rights, the independence of the judiciary and the right to a fair trial. |
Работая в этом направлении, оно руководствовалось важными принципами верховенства права, такими как равенство перед законом, соблюдение прав человека, независимость судебных органов и право на справедливый суд. |
The Chamber heard a total of 43 witnesses, including the accused, over 33 trial days, 15 of which were half days. |
Камера заслушала в общей сложности 43 свидетеля, включая обвиняемого, в течение 33 дней судебных разбирательств, причем в течение 15 дней заседания проводились полдня. |
Given that the author had legal representation throughout the Czech legal proceedings and that the Constitutional Court had jurisdiction over the fair trial issues raised, the Committee considers that neither exception applies to the author's case. |
Учитывая, что автор был представлен адвокатом на всех судебных процессах по его делу в Чешской Республике и что Конституционный суд обладал необходимой юрисдикцией для рассмотрения вопросов, поднятых в отношении справедливости судопроизводства, Комитет считает, что ни одно из исключений не применимо к случаю автора. |
The absence of an oral hearing prior to ordering the examination did not violate the author's right to a fair trial, since the Court was required to hear her only before making its final determination on her capacity to take part in the proceedings. |
Непроведение устного слушания перед вынесением распоряжения об обследовании не нарушало права автора на справедливое судебное разбирательство, поскольку суд обязан выслушать ее только перед вынесением окончательного решения о ее способности принимать участие в судебных разбирательствах. |
With this change, Norway preserved its article 14, paragraph 5, reservation for two situations only: the trial of public officials in courts of "impeachment", and the entry of a conviction by an appellate court following an initial judgment of acquittal below. |
Приняв это изменение, Норвегия сохранила свою оговорку по пункту 5 статьи 14 лишь для двух ситуаций: судебных процессов над государственными должностными лицами в судах по "импичменту" и вынесения апелляционным судом обвинительного приговора после первоначального оправдательного приговора. |
No provision was made in the Tribunal's proposed budget for the biennium 2008-2009 for an eighth trial, as no information was available regarding courtroom availability at the time of preparation of the budget proposal in 2007. |
В предлагаемом бюджете Трибунала на двухгодичный период 2008 - 2009 годов не предусматривается ассигнований на восьмой судебный процесс, поскольку на момент подготовки бюджетного предложения в 2007 году отсутствовала информация о наличии судебных помещений. |
The principles also state that the organization and operation of military courts should fully ensure the right of everyone to a competent, independent and impartial tribunal at every stage of legal proceedings from initial investigation to trial. |
Вышеуказанные принципы также гласят, что «организация и функционирование военных судебных органов должны в полной мере обеспечивать право любого лица на компетентный, независимый и беспристрастный суд на всех стадиях разбирательства как на стадии следствия, так и на стадии рассмотрения в суде. |
Recalling that the referral of cases from the Tribunal to national jurisdictions for trial remained a key pillar of the completion strategy, she noted with pleasure that the Office of the Prosecutor was considering additional measures to ensure timely completion of trials. |
Напоминая о том, что передача дел из Трибунала в национальные судебные органы остается одним из ключевых элементов стратегии завершения работы, оратор с удовлетворением отмечает, что в Канцелярии Обвинителя рассматривается вопрос о дополнительных мерах по обеспечению своевременного завершения судебных разбирательств. |
Extending from pre-trial through trial proceedings, the settlements of disputes and the enforcement of court decisions, judicial corruption undermined the protection of human rights and threatened the independence of the judiciary and members of the legal profession. |
Наблюдающаяся с момента досудебного разбирательства и вплоть до урегулирования споров и исполнения судебных решений коррупция среди судей подрывает принципы защиты прав человека и ставит под угрозу независимость судебных органов и юристов. |
The possibility of embedding translators in French-language trial teams and in teams dealing with cases of self-represented accused persons, as well as a number of measures aimed at minimizing the impact of delays in translation on the expeditious disposal of appeals are being explored. |
Изучается возможность включения письменных переводчиков в состав франкоязычных судебных групп и групп, занимающихся делами обвиняемых, которые сами себя представляют, а также ряд мер, направленных на сведение к минимуму воздействия задержек с письменным переводом на процесс оперативного рассмотрения апелляций. |
To support trials and appeals, the Office will need to maintain a sufficient number of trial attorneys, assisted by a core investigative capacity (including researchers, analysts and research staff) dedicated to the completion of trials and appeals. |
Для поддержки судебного и апелляционного производства Канцелярии потребуется сохранить достаточное число судебных адвокатов, помощь которым будут оказывать основные сотрудники, занимающиеся проведением расследований (включая следователей, аналитиков и сотрудников по поиску информации), и которым будет поручено завершить судебное и апелляционное производство. |
Lawyers are not granted access to their clients prior to the trial, proceedings are initiated before legal representatives have an opportunity to study the case file, and lawyers are frequently denied their right to speak on behalf of their clients. |
Адвокаты не имеют доступа к их клиентам до начала суда, осуществление судебных процедур начинается до предоставления юридическими представителями возможности изучить материалы дела и защитникам часто отказывают в праве выступать от имени их клиентов. |
The trial courts have exclusive jurisdiction to hold oral and public proceedings; the enforcement courts handle matters pertaining to the enforcement of judgements and sentences, and special proceedings to determine civil responsibility and security measures. |
Суды правосудия обладают исключительной компетенцией на проведение открытого устного слушания дел; судьи по делам исполнения наказаний занимаются вопросами, связанными с исполнением вынесенных приговоров и назначенных мер наказания, а также осуществлением специальных судебных процедур по привлечению к гражданско-правовой ответственности и определению мер пресечения. |
The trial schedule for 2009 was revised as a result of the apprehension of two high-level accused in mid-2008 and the continuation into 2009 of some of the trials that were originally planned for completion by the end of 2008. |
С учетом ареста в середине 2008 года двух высокопоставленных обвиняемых, а также продолжения в 2009 году ряда судебных процессов, которые первоначально планировалось завершить к концу 2008 года, расписание судебной деятельности на 2009 год было пересмотрено. |
As at October 2009, there remain 25 accused persons at the pre-trial and trial stages and 13 at the appeals stage. |
По состоянию на октябрь 2009 года дела 25 обвиняемых остаются на стадиях досудебных и судебных разбирательств, а дела 13 обвиняемых - на стадии апелляции. |
Although trial activity had originally been forecast to decrease in the second half of 2009, it was expected that the apprehending of the fugitives would lead to the Tribunal conducting trials and writing judgements in 11 cases involving 27 accused persons during 2009. |
Несмотря на первоначальный прогноз в отношении сокращения объема судебной деятельности во второй половине 2009 года, ожидается, что в связи с задержанием скрывавшихся от правосудия лиц в 2009 году Трибунал будет заниматься проведением судебных разбирательств и подготовкой судебных решений по 11 делам, по которым проходит 27 человек. |
Fair trial guarantees, including the right of accused persons to be present at their trials and to be tried without delay, judicial independence and impartiality must be maintained so that the underlying principle was not manipulated for political ends. |
Гарантии справедливого судопроизводства, включая право обвиняемых присутствовать на судебных процессах по их делам и право на незамедлительное судопроизводство, независимость и беспристрастность судебных органов должны постоянно поддерживаться, с тем чтобы лежащий в их основе принцип не становился объектом манипуляций в политических целях. |
5.2 Moreover, the author states that his trial was based on facts, not legal issues, and yet the police statements on which the sentence was based could not be reviewed by the Supreme Court. |
5.2 Кроме того, автор утверждает, что в ходе судебных слушаний речь шла о фактах, а не о вопросах права, но Верховный суд не стал заново рассматривать заявления полицейских, на которых основывалось обвинение. |
Furthermore, based on the latest trial schedule for 2010, the Tribunal has determined that some of the functions slated for termination in 2009 would need to continue until 30 September 2010 in order to maintain certain critical functions in support of the ongoing trials. |
Кроме того, исходя из самого последнего графика судебных процессов на 2010 год Трибунал определил, что некоторые функции, которые планировалось прекратить в 2009 году, потребуется сохранить до 30 сентября 2010 года для поддержания некоторых важнейших функций в поддержку ведущихся судебных разбирательств. |
On 14 May 2009, President Byron submitted the latest version of the Tribunal's Completion Strategy, which maintains the goal of completing the evidence phase in all but one first instance trial by the end of 2009. |
14 мая 2009 года Председатель Байрон представил самый последний вариант стратегии завершения деятельности Трибунала, в котором сохраняется цель завершения доказательственной фазы к концу 2009 года в рамках всех судебных разбирательств в первой инстанции, за исключением одного. |
The Chambers of the Tribunals continue their efforts to improve the judicial management of trials, but are always mindful that the ultimate limits to all management efforts have to be, and indeed are, the fair trial rights of the accused. |
В камерах трибуналов продолжаются усилия по совершенствованию управления судопроизводством в ходе судебных разбирательств, но всегда помнят о том, что окончательным пределом всех усилий в области управления должно быть и, действительно, является обеспечение права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
It in no way means that the accused is deprived of the guarantees and rights protecting him at the time of detention or of due process from the beginning of the investigation and during trial. |
Это никоим образом не означает, что обвиняемый не пользуется гарантиями и правами, обеспечивающими его защиту в момент содержания под стражей и правом на надлежащий процесс, начиная с этапа следствия и в ходе судебных слушаний. |
This has resulted in more cases being heard by the courts, which has contributed to a reduction in the backlog of pending cases; greater access to justice; improved adherence to fair trial standards; and increased public trust and confidence in the judicial system. |
Это привело к ускорению судебных слушаний, что позволило сократить число нерассмотренных дел; расширить доступ к правосудию; улучшить соблюдение норм справедливого судебного разбирательства; и укрепить доверие общественности к судебной системе. |
The prevention of and protection against genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity are intimately linked to the investigation, trial and punishment of such crimes. |
Предупреждение геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности и защита от них самым тесным образом связаны с проведением расследований и судебных разбирательств в связи с этими преступлениями и определением наказаний за них. |