In summary, the changes in the trial schedule since the time of the preparation of the budget for the biennium 2010-2011 have had a significant impact on the trial workload for the biennium. |
Таким образом, изменения в расписании судебных процессов, произошедшие со времени подготовки бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, привели к существенному увеличению нагрузки на судей в данном двухгодичном периоде. |
The prosecution called 12 witnesses over 12 trial days and the Chamber heard 23 defence witnesses over 21 trial days. |
Обвинение выставило 12 свидетелей в течение 12 дней судебных разбирательств, и Камера заслушала в течение 21 дня судебных разбирательств показания 23 свидетелей, выставленных защитой. |
The trial work that remains to be done during the biennium 2012-2013 will be the trial of three cases of contempt and falsification of evidence and the potential two trials of Uwinkindi and Munyagishari. |
Объем работы по проведению судебных разбирательств, которую предстоит выполнить в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, включает судебные разбирательства трех дел о неуважении суда и даче ложных показаний и, возможно, судебные разбирательства двух дел Увинкинди и Муньягишари. |
Our assessment at this time is that the slippage in our trial schedule will have minimal impact on our estimated completion date of all appeals by mid-2013, provided a significant redeployment of trial resources is made to the Appeals Chamber during 2010 and 2011. |
Согласно нашей оценке, на данный момент отставание от графика судебных разбирательств окажет минимальное воздействие на намеченную дату завершения рассмотрения всех апелляций к середине 2013 года при условии существенного перераспределения судебных ресурсов в пользу Апелляционной камеры в течение 2010 и 2011 годов. |
This matter has absorbed a great deal of resources on the part of the parties and the Chamber, although the impact upon the trial schedule has so far been minimal since few trial hearings have been held in this regard. |
И хотя ее решение потребовало существенного объема ресурсов как сторон, так и Камеры, его влияние на сроки судебного разбирательства было до настоящего времени минимальным, поскольку в связи с ним проводилось меньше судебных слушаний. |
The additional amount of $50,000 would be required for the engagement of additional consultants and expert witnesses to assist trial teams in the pre-trial and trial stages of proceedings. |
Дополнительные ресурсы в объеме 50000 долл. США потребуются для привлечения дополнительных консультантов и экспертов-свидетелей в целях оказания помощи группам, участвующим в судебных разбирательствах, на этапах досудебного и судебного производства. |
As noted in paragraph 20 of the Secretary-General's report, the latest trial schedule foresees that the level and pace of trial activity up to the third quarter of 2009 would be at 2008 levels. |
Как отмечается в пункте 20 доклада Генерального секретаря, в соответствии с последним графиком судебных процессов предусматривается, что вплоть до третьего квартала 2009 года объем и темпы судебной деятельности будут оставаться на уровне 2008 года. |
That was made possible as a result of the decision taken to have judges sit in more than one trial and for judges to commence hearing an additional trial while engaged in the drafting of judgments. |
Этого удалось добиться благодаря принятию решения об участии судей в нескольких судебных процессах и о том, что они должны начинать слушания в рамках нового процесса, одновременно занимаясь подготовкой оперативного проведения проектов судебных решений. |
In these, he reiterates claims previously made on the evaluation of the facts and evidence by the trial court and also provides translations of the trial proceedings, which he claims proves the conspiracy of the executive, administrative and judicial branches of the State party. |
В них он вновь приводит ранее изложенные утверждения в отношении оценки фактов и доказательств судом первой инстанции, а также представляет переведенные протоколы судебных заседаний, которые, по его убеждению, доказывают факт сговора между органами исполнительной, административной и судебной власти государства-участника. |
As a measure to minimize their impact on the trial proceedings, some Chambers have attempted to deal with contempt allegations as part of and during their trial proceedings. |
В качестве одной из мер по минимизации их воздействия на судебное разбирательство некоторые камеры пытались рассматривать утверждения о неуважении к Трибуналу в рамках и в ходе своих судебных разбирательств. |
The virtual tribunal aims to make available in real time the video record of trials, trial transcripts and documentation, interviews and commentary. |
Виртуальный трибунал предназначен для предоставления в режиме реального времени видеозаписей судебных процессов, протоколов и документов судебных заседаний, записей интервью и комментариев. |
These included physical records consisting of judicial records, administrative records and files of trial teams from the Office of the Prosecutor. |
Эти печатные материалы включают судебные и административные документы и документы судебных бригад из Канцелярии Обвинителя. |
The access of the Office of the Prosecutor to documents and archives in Serbia remains important for ongoing trial and appeals proceedings at the Tribunal. |
Доступ Канцелярии Обвинителя к документам и архивам в Сербии по-прежнему имеет важное значение для продолжающихся судебных и апелляционных разбирательств в Трибунале. |
(e) The generation of redacted versions of the audio-visual recordings of over 3,000 hours of trial proceedings; |
ё) подготовлены отредактированные версии аудиовизуальных записей судебных разбирательств продолжительностью более 3000 часов; |
The Committee was also informed that in relation to audio-visual records, the digitization of all master audio-visual recordings of trial proceedings has been completed. |
Касательно аудиовизуальных материалов Комитет был также информирован о том, что была завершена работа по переводу в цифровой формат всех оригинальных аудиовизуальных записей судебных процессов. |
2.11 The trial began on 24 June 2007, with three open court sessions in July 2007. |
2.11 Судебное разбирательство началось 24 июня 2007 года, в рамках которого в июле 2007 года было проведено три открытых судебных заседания. |
The Special Court will be one of the virtual tribunal's pilot collections and will feature the Court's records and trial footage. |
Одна из экспериментальных подборок материалов «виртуального трибунала» будет посвящена Специальному суду и включать судебные протоколы и видеозаписи судебных процессов. |
Staffing levels for both Tribunals were determined on the basis of the trial schedules: recruitment was not delayed in order to achieve budgetary savings. |
Уровни комплектования штатов для обоих трибуналов были определены исходя из графиков судебных заседаний: набор новых сотрудников не задерживался ради экономии бюджетных средств. |
The Committee encourages the State party to explore the possibility of investigating reports of alleged irregularities in the trial and sentencing of indigenous persons. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность расследовать жалобы о предполагаемых нарушениях в ходе судебных разбирательств и/или вынесении приговора представителям коренных народов. |
In this connection, the budget reflects the need for the Tribunal to be trial ready by the second half of 2012. |
В этой связи бюджет отражает необходимость того, чтобы ко второй половине 2012 года Трибунал был готов к проведению судебных разбирательств. |
"Somaliland" does not have any agreements with naval States or organizations to receive piracy suspects for trial in its courts. |
«Сомалиленд» не имеет никаких соглашений с государствами или организациями, осуществляющими морское патрулирование, о приеме подозреваемых в пиратстве лиц для проведения судебных процессов в его судах. |
The Council's offices in the Territory carry out a range of activities, including trial observations, prison visits and human rights training. |
Отделения Совета в территории выполняют целый ряд функций, включая наблюдение за проведением судебных разбирательств, посещение тюрем и организацию подготовки по вопросам прав человека. |
The State party should take appropriate measures to observe safeguards of the right to a fair trial effectively, including a timely delivery of judgements. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для эффективного соблюдения гарантий права на справедливое судебное разбирательство, включая своевременное вынесение судебных решений. |
The prosecution continues to advocate innovative solutions to expedite trial proceedings and is exploring possibilities for using cross-examination transcripts from previous trials as a means of reducing the time used in court. |
Обвинение продолжает выступать за новаторские решения в целях ускорения судебного разбирательства и изучает возможности для использования протоколов перекрестных допросов из предыдущих судебных разбирательств в качестве способа сокращения судебного времени. |
That involved the translation of all documents required for judicial processes, including those designated as necessary to ensure that fair trial rights of the accused are observed. |
Это было связано с письменным переводом всех документов, требующихся для судебных процессов, включая и документы, обозначенные в качестве необходимых для обеспечения соблюдения прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |