In particular, it will promote the teaching of human rights and humanitarian law, in the national languages if necessary, within schools and universities and in the security forces' training schools. |
Комиссия, в частности, поощряет преподавание прав человека и гуманитарного права на национальных языках в школах и университетах, а также в учебных заведениях по подготовке сотрудников органов безопасности. |
Every child has the right to receive an education of good quality which in turn requires a focus on the quality of the learning environment, of teaching and learning processes and materials, and of learning outputs. |
Каждый ребенок имеет право на получение образования надлежащего качества, что в свою очередь требует уделения первоочередного внимания условиям, в которых осуществляется процесс обучения, качеству преподавания, учебных методов и материалов, а также достигнутым результатам. |
(a) Undertake a process of curriculum and teaching methodology reform - with the full participation of children - which stresses the importance of critical thinking and problem-solving skills development; |
а) приступить - при условии полномасштабного участия детей - к процессу реформирования учебных планов и методики обучения, в ходе которого будет подчеркиваться важность развития критического мышления и способностей решать возникающие проблемы; |
(a) Through diverse forms of logistical support (teaching equipment and miscellaneous materials for training schools; rehabilitation of infrastructure); |
а) путем предоставления разнообразной материально-технической помощи (учебные материалы и различные другие материалы для учебных центров, восстановление инфраструктуры); |
The law regarding these post-secondary colleges, adopted in 1999, provided that these institutions should be developed into academies for the teaching professions within the subsequent eight years. |
Закон о высших учебных заведениях неуниверситетского типа, принятый в 1999 году, предусматривает преобразование этих учебных заведений в течение последующих восьми лет в педагогические академии. |
The Government of the Republic of Colombia, in order to expand the teaching of tolerance in its educational system, has made use of Tolerance: The Threshold of Peace. |
Правительство Республики Колумбии в целях расширения масштабов обучения принципам терпимости в учебных заведениях страны руководствовалось документом «Терпимость: открытая дверь к миру». |
During the reporting period, OHCHR/Cambodia conducted an assessment of the current status of human rights training in military, gendarmerie and police training schools and of the need to ensure continued teaching of human rights. |
В течение отчетного периода Отделение УВКПЧ в Камбодже проводило оценку нынешнего положения дел в области обучения по правам человека в учебных заведениях вооруженных сил, жандармерии и полиции, а также существующих в них потребностей по обеспечению постоянного преподавания вопросов прав человека. |
Traditionally, textbooks and teaching materials in the above-listed languages are purchased for the institutions of higher education of Uzbekistan in the countries of the Commonwealth of Independent States in which those languages are State languages. |
Традиционно учебники и учебные пособия на вышеперечисленных языках для высших учебных заведений Республики закупались в государствах СНГ, в которых данные языке являются государственными. |
The Agency also provides pre-service teacher training to 100 students at its training centre in Lebanon to prepare teachers for the first three elementary grades and 50 training places for teaching the French language to UNRWA students in the various cycles. |
Кроме того, Агентство обеспечивает предварительную педагогическую подготовку 100 студентов в своем учебном центре в Ливане, который готовит преподавателей для первых трех классов начальной школы, а также 50 учебных мест для преподавания французского языка студентам БАПОР в рамках различных курсов. |
Those efforts need to be translated into the rapid implementation of the reform, curriculum changes and the development of teaching materials that also include appropriate contents for democratic civic education and education for participation. |
Эти усилия должны привести к оперативному осуществлению реформы, пересмотру учебных программ и подго-товке учебных материалов, которые, в частности, включают надлежащие материалы по воспитанию в духе гражданского общества и демократии и в духе участия общественности. |
Working groups should be established in ethnic and cultural centres whose tasks would include studying ways and means of introducing the multilingual education model, for example the availability of human resources, teaching materials and financial resources, and the development of strategies to introduce this model. |
Создать рабочие группы при национально-культурных центрах, в задачи которых входило бы изучение возможностей и ресурсов для внедрения модели многоязычного образования, например, наличия человеческих ресурсов, учебных материалов, финансовых средств, и выработка стратегии по внедрению этой модели. |
This Decree introduced the registration of religious organizations, of missions of foreign religious organizations and of religious teaching institutions, which gives a legal basis and guarantees to their religious activities in the Republic. |
Этим Указом введена учетная регистрация религиозных организаций, миссий зарубежных религиозных организаций и религиозных учебных заведений, что дает правовую основу и гарантии для их религиозной деятельности в Республике. |
To increase women's participation in top management, a number of measures had been successful, including adoption of anti-discriminatory laws, introduction of changes in corporate practices, teaching aides for consciousness-raising, monitoring schemes and monitoring of employment practices. |
Для расширения участия женщин в высшем руководстве был успешно реализован ряд мер, включая принятие антидискриминационных законов, внесение изменений в корпоративную практику, выпуск учебных пособий для повышения осведомленности в этих вопросах, внедрение систем наблюдения за положением в этой области, а также контроль за практикой найма. |
In addition, the serious deterioration of school buildings and health installations, with the accompanying dramatic scarcity of basic teaching materials, basic medicines and diagnostic equipment, threaten the indexes achieved in education and health. |
Кроме того, серьезное ухудшение состояния школьных зданий и объектов здравоохранения в сочетании с огромной нехваткой основных учебных материалов, лекарственных средств и диагностического оборудования угрожают сохранению показателей, достигнутых в сфере образования и здравоохранения. |
The main lines of action include the Slave Route Project and research on slavery and the slave trade; development of cultural and educational programmes to counter racism and discrimination; preparation of teaching materials; and promotion of dialogue among civilizations. |
Основными областями деятельности является проект «Невольничий путь» и научные исследования по проблемам рабства и работорговли; разработка культурных и просветительских программ борьбы с расизмом и дискриминацией; подготовка учебных материалов; и поощрение диалога между цивилизациями. |
In order to determine the complete and qualitative requirements for creating and publishing school literature, the Ministry of Education, in 2002, carried out an inventory of the teaching resources in school libraries as of 1 January 2000. |
С целью определения полноценного и качественного заказа на создание и выпуск учебной литературы Минобразование России в 2002 году провело анализ состояния учебных фондов школьных библиотек на 1 января 2002 года. |
Activities financed under resolution 986 (1995) in the three governorates have focused on the construction and rehabilitation of schools, the provision of school supplies and materials, teaching aids, teacher training and printing equipment. |
В рамках деятельности, финансируемой в соответствии с резолюцией 986 (1995), в трех мухафазах основное внимание уделялось строительству и ремонту учебных заведений, снабжению учебными принадлежностями и материалами, предоставлению учебных пособий, подготовке преподавателей и поставкам полиграфического оборудования. |
The increase in the percentage of female university students will also automatically increase the number of women in university teaching, as recognized in the section on women's empowerment contained in the Tenth Five-year Plan in connection with increasing women's input to decision-making positions in all fields. |
Рост доли женщин среди студентов высших учебных заведений также автоматически приведет к росту численности женщин-преподавателей ВУЗов, как это видно из раздела десятого пятилетнего плана, посвященного расширению возможностей женщин в связи с увеличением их числа на руководящих должностях во всех областях. |
Furthermore, the Committee is concerned about the low level of school enrolment and the high drop-out rates for girls owing to, inter alia, early marriage, the lack of learning and teaching facilities and materials, and the shortage of trained teachers. |
Кроме того, Комитет озабочен низким охватом школьным обучением и высоким отсевом девочек, что, в частности, объясняется ранним вступлением в брак, нехваткой учебных и педагогических учреждений и материалов, а также нехваткой квалифицированных учителей. |
Following the guidelines of His Excellency Mr. Abdou Diouf, President of the Republic, Senegal has already begun teaching human rights and international humanitarian law in training schools, including those for personnel of the armed forces, the security services and the paramilitary corps. |
В соответствии с директивами президента Республики Его Превосходительства г-на Абду Диуфа Сенегал уже приступил к преподаванию прав человека и международного гуманитарного права в учебных заведениях, в том числе заведениях для персонала вооруженных сил, сил безопасности и полувоенных формирований. |
At present an effort is being made to establish standardized criteria for provision of dietary guidance to the population and production of teaching materials to support the training of health personnel and provide guidance to the general public. |
В настоящее время ведется работа по определению единых критериев информирования и просвещения населения по вопросам питания и разработки учебных пособий, рассчитанных на работников системы охраны здоровья и широкие круги населения. |
The second day included three panel discussions on the following themes: local development of remote sensing curricula; access to teaching and research materials; and professional development and trained staff. |
В течение второго дня работы были проведены обсуждения в трех группах по следующим темам: разработка местных учебных программ по вопросам дистанционного зондирования; доступ к учебным и научно-исследовательским материалам; и повышение профессиональной квалификации и состояние профессиональной подготовки сотрудников. |
These have included the development of curricula, revision of textbooks and teaching methods to eliminate gender-based prejudices from educational programmes, research on the impact of depiction of women in textbooks, and non-traditional career orientation training for girls and women. |
Эти меры включают совершенствование учебных планов, пересмотр учебников и методов обучения в целях исключения из учебных программ гендерных предубеждений, проведение исследований по вопросу о последствиях изображения женщин в учебниках и ориентированное на нетрадиционные профессии обучение девочек и женщин. |
They must spread knowledge of humanitarian law by teaching it to the armed forces and security forces and in universities and schools, as well as adopting national legislation and other regulatory measures, in particular those providing for the prosecution of war criminals. |
Они должны распространять знания о гуманитарном праве, проводя обучение военнослужащих и сотрудников сил безопасности, а также в высших и средних учебных заведениях и посредством принятия национального законодательства и других регламентационных мер, в частности мер, предусматривающих уголовное преследование военных преступников. |
Results of that project include an overview of teaching in geriatric medicine in 62 countries, a series of seminars and training sessions at the Federation's global and regional conferences and a study on the attitudes of medical students towards ageing and old age in 33 countries. |
Результаты этого проекта включают изучение постановки преподавания гериатрической медицины в 62 странах, организацию серии семинаров и учебных сессий на глобальных и региональных конференциях Федерации и проведение исследования для изучения отношения студентов-медиков к проблемам старения и лицам пожилого возраста в 33 странах. |