As regards the teaching of human rights, considerable work has been carried out not only with respect to the elaboration of textbooks but also to the training of teachers and faculty members. |
Что касается преподавания темы прав человека, то существенная работа была проделана не только в отношении разработки учебников, но и подготовки учителей и преподавателей высших учебных заведений. |
Absent in this early phase are opportunities for migrants, refugees and asylum-seekers to represent their issues and concerns in ways that might lead to changes in teaching practices and curricula content. |
На этом раннем этапе отсутствуют возможности для мигрантов, беженцев и соискателей убежища представлять свои проблемы и озабоченности так, чтобы вызвать перемены в практике преподавания и в содержании учебных программ. |
CRC was concerned that while education was compulsory and free, there were hidden costs related to education, including payments for school supplies, recreational activities, teaching materials and classroom renovation. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что, хотя образование является обязательным и бесплатным, есть скрытые расходы, связанные с образованием, включая расходы на школьные принадлежности, организацию развлекательных мероприятий, покупку учебных материалов и на ремонт классных помещений. |
In addition, the format of the GNSS education curriculum for teaching GNSS applications as part of the proven standard model education curricula of the regional centres was finalized. |
Кроме того, был утвержден формат учебного курса по ГНСС, предусматривающий изучение прикладного применения ГНСС в рамках зарекомендовавших себя типовых учебных планов региональных центров. |
ECSL membership includes many specialists from the ILA Space Law Committee, and ECSL activities for 2011 proved of great importance, particularly in the field of teaching and moot courts. |
В состав ЕЦКП входят многие специалисты из Комитета АМП по космическому праву, и в 2011 году ЕЦКП провел имевшие важнейшее значение мероприятия, в том числе в области обучения и проведения учебных судебных процессов. |
Even in countries in which minority language education is enshrined in law and policy, challenges in terms of practical implementation, including a lack of appropriate teaching materials, are often cited as a problem by minorities. |
Даже в странах, где образование на языках меньшинств воплощено в законах и политике, меньшинства нередко упоминают о проблемах в плане практического осуществления, включая отсутствие надлежащих учебных материалов. |
The government acknowledges that the provision of science equipment for teaching and learning in schools, right from the primary level, and increased investment in science teachers needs to be given greater attention. |
Правительство отдает себе отчет в том, что задача оснащения учебных заведений научным оборудованием для целей учебного процесса, начиная с начальной ступени образования, и увеличения инвестиций в подготовку учителей по естественным наукам требует к себе повышенного внимания. |
It also referred to other issues of concern, such as deficiencies in infrastructures, the lack of teaching material, the inadequate qualifications of teachers, and bilingual education, which were still to be addressed. |
Она также остановилась и на других вызывающих озабоченность вопросах, которые требуют решения, включая проблемы с инфраструктурой, отсутствие учебных материалов, низкий уровень квалификации преподавателей и двуязычное образование. |
Recognizing the State's limited resources, however, this shall be promoted as a community-based, privately financed activity with the State providing support for teacher training and development of prototype teaching materials, and the enabling environment for private initiative. |
Вместе с тем, учитывая ограниченные ресурсы государства, эта деятельность будет осуществляться на уровне общин при частном финансировании и оказании государством поддержки в подготовке преподавателей и разработке типовых учебных материалов и создании благоприятных условий для частной инициативы. |
With regard to the issue of school textbooks, he said that the lack of adequate teaching materials was a widespread problem in Kyrgyzstan, not specific to any given ethnic group. |
Касаясь вопроса о школьных учебниках, оратор сообщает, что в Кыргызстане повсеместно наблюдается нехватка надлежащих учебных материалов, причем эта проблема затрагивает не только какие-либо конкретные этнические группы. |
Kazakhstan's policy on gender education was evolving rapidly, as evidenced by the publication of appropriate teaching aids and textbooks, and the Government had every intention of broadening the scope of that policy over the coming years. |
Политика Казахстана в сфере гендерного образования быстро развивается, о чем свидетельствует издание соответствующих учебных пособий и учебников, и правительство намерено в ближайшие годы всячески способствовать расширению сферы действия этой политики. |
With regard to teaching materials: lack of libraries, lack of textbooks, study programmes and scientific support materials for teachers. |
Что касается учебных материалов, то наблюдается нехватка библиотек, недостаточное количество учебников, учебных программ и научных вспомогательных материалов для учителей. |
The State party should take the necessary steps to increase the number of qualified teachers, including through providing appropriate and continuous training, and to ensure the provision of an adequate educational infrastructure, especially in rural areas, and teaching materials. |
Государству-участнику следует предпринять необходимые шаги по увеличению числа квалифицированных учителей, в том числе путем обеспечения необходимой и постоянной подготовки, а также по обеспечению адекватной инфраструктуры в сфере образования, особенно в сельских районах, и учебных материалов. |
Current education policies may need reviewing, as existing models of teaching curricula, many passed down from colonial times, are not relevant to the local context of many rural communities. |
Возможно, необходимо пересмотреть нынешние стратегии в области образования, поскольку существующие модели учебных курсов, многие из которых представляют собой наследие колониальных времен, утратили связь с жизнью многих сельских общин. |
Education in one's own language and alphabet and adequate representation of contents in teaching plans and programmes as well as principles of affirmative action |
получение образования на собственном языке и с использованием собственного алфавита, надлежащее отражение материалов в учебных планах и программах, а также соблюдение принципов позитивных действий; |
For children and young people in particular, a wide range of teaching materials is available for use in lessons at general and specialized schools (). |
Для детей и молодежи подготовлен широкий спектр учебных материалов, которые могут использоваться на уроках в общеобразовательных и специализированных школах (). |
Training workshops for teachers on improving retention of San children in primary school in one region and training support with teaching methodologies have also been provided. |
В одном из регионов были организованы учебные семинары для преподавателей по вопросам увеличения числа детей народности сан, обучающихся в начальной школе, при этом было проведено их обучение по вопросам использования учебных пособий. |
The aim of this programme is to introduce bilingual and intercultural education in indigenous communities by developing teaching materials and school curricula, and training bilingual indigenous teachers. |
Цель этой программы заключается в формировании двуязычной системы обучения и межкультурного образования коренных общин, в разработке дидактических материалов и учебных программ, а также в подготовке преподавателей из числа коренного населения, владеющих двумя языками. |
Contacts have also been initiated with the Graduate School of Interpretation and Translation at Beijing Foreign Studies University to obtain details concerning the curricula and teaching methods employed with a view to sharing best practices with other training institutions elsewhere. |
Были также установлены контакты с курсами постдипломной подготовки устных и письменных переводчиков при Пекинском университете страноведения в целях получения подробной информации об их учебных программах и методах обучения, представляющих интерес в плане распространения передового опыта среди учебных заведений в других странах. |
The Committee requests the State party to undertake a comprehensive curricula review and to introduce gender-sensitive curricula and teaching methods that address the structural and cultural causes of discrimination against women. |
Комитет просит государство-участник провести всеобъемлющий пересмотр учебных программ и обеспечить учет гендерной проблематики в учебных программах и методических пособиях с целью устранения структурных и культурных причин дискриминации в отношении женщин. |
The evaluation also pointed to the need for continuing outreach efforts to ministries of education that promote the inclusion of teaching about the United Nations into the national curricula of Member States. |
По итогам этой оценки была отмечена также необходимость продолжать просветительскую работу с министерствами образования, которые обеспечивают включение учебных занятий, посвященных деятельности Организации Объединенных Наций, в национальные учебные планы государств-членов. |
Since the quality of education and learning materials is crucial, States should take appropriate measures to bring their school curricula, textbooks and teaching methods into line with human rights provisions, including freedom of religion or belief. |
С учетом чрезвычайно большого значения качества преподавания и учебных материалов государствам следует принимать соответствующие меры к тому, чтобы их школьные программы, учебники и методы обучения соответствовали нормам в области прав человека, включая свободу религии или убеждений. |
According to the Law on General Education, article 11, teaching in the institutions shall be accomplished in the language that is in official use in the Republic |
в соответствии со статьей 11 Закона об общем образовании преподавание в учебных заведениях осуществляется на языке, имеющем официальное хождение в Республике; |
The Committee recommends that attention be given to the systematic inclusion of teaching on human rights, and in particular children's rights, in the curricula at all educational levels. |
Комитет рекомендует уделять особое внимание организации систематической подготовки по вопросам прав человека, особенно прав детей, в рамках учебных программ на всех образовательных уровнях. |
Participated with the Ministry of Education in deliberating and preparing the executive instructions for the national private teaching law in 2005 |
Участие по линии министерства образования в обсуждении и составлении инструкций по применению национального закона о частных учебных заведениях в 2005 году. |