In addition, the set of teaching materials given to participants will be enhanced to include, among others, multiple copies of printed satellite images. |
Кроме того, в более обширный пакет учебных материалов, предназначенных для участников, будут включены, в частности, несколько копий отпечатанных спутниковых изображений. |
(e) Improvement of training and education at all levels, together with revision of teaching curricula and a new approach to extension; |
ё) совершенствование системы профессиональной подготовки и образования на всех уровнях, а также пересмотр учебных программ и разработка нового подхода к консультативным услугам; |
Information dissemination and awareness-raising activities have been undertaken as part of the education programme, through the preparation of teaching materials as well as a publication series and participation in various forums, in order to promote non-sexist language. |
И наконец, в рамках программы образования была проведена кампания распространения и пропаганды языка без элементов сексизма, причем она осуществлялась посредством разработки учебных материалов, публикации ряда изданий и участия в работе форумов различных уровней. |
At the same time, higher and specialized secondary medical teaching institutions, both State-owned and private, are being certified and accredited by an ad hoc commission established by joint order of the Ministries of Health and Education. |
Наряду с этим проводится аттестация и аккредитация государственных и частных высших и средних специальных медицинских учебных заведений, которую проводит специальная комиссия, учрежденная совместным постановлением министерств здравоохранения и просвещения. |
To bring some order into the proceedings, the Parliament rescinded the regulations in 1994 and passed another decision, on non-State-run civic teaching establishments in the Republic of Georgia. |
С целью упорядочения этого процесса в 1994 году Парламент отменил упомянутое положение и принял другое - "О негосударственных светских учебных заведениях Республики Грузия". |
Regulatory instruments governing the licensing, accreditation and certification of teaching establishments were drawn up, but were not ratified because the then Parliament had reached the end of its term. |
Были разработаны нормативные документы по лицензированию, аккредитации и аттестации учебных заведений, однако, в связи с истечением срока полномочий тогдашнего состава Парламента, утвердить их не удалось. |
The department has also been evaluating textbooks and teaching materials at all levels as to their gender responsiveness: |
Министерство также проводит оценку учебников и учебных материалов, использующихся на всех этапах образования, на предмет учета гендерной проблематики: |
All current changes emanating from differentiation in the new classification of fundamental disciplines and new educational disciplines have been incorporated into the System of study and teaching disciplines. |
Все текущие изменения, вызванные процессом дифференциации в рамках новой системы классификации основных дисциплин и появлением новых учебных предметов, были включены в "Систему обучения и учебных дисциплин". |
Development of 20 new curriculum units for the global teaching and learning project for educational materials for use in schools |
Создание 20 новых программ для глобальных учебных проектов по подготовке учебных материалов для использования в школах |
The training arm of ECLAC - the Latin American and Caribbean Institute for Economic and Social Planning - trained almost 1,000 participants and provided nearly 3,000 teaching hours during the biennium 2000-2001 by organizing 27 international, subregional and national courses. |
Учебное подразделение ЭКЛАК - Карибско-латиноамериканский институт экономического и социального планирования подготовил примерно 1000 специалистов и обеспечил в двухгодичный период 2000-2001 годов учебную подготовку в объеме примерно 3000 учебных часов, организовав 27 международных, субрегиональных и национальных курсов. |
With regard to article 19, she stressed the need to provide training to those responsible for implementing gender-related policies, like civil servants, and to make drastic changes in teaching materials, curriculum and methodologies to eliminate stereotyping at all levels. |
В отношении статьи 19 она подчеркивает необходимость обеспечения профессиональной подготовки лиц, отвечающих за осуществление гендерной политики, например гражданских служащих, и коренного изменения учебных материалов, планов и методологий для устранения стереотипов на всех уровнях. |
Much of this work has been presented at scientific events, appeared in small-scale publications and newspaper articles, used at teaching conferences and served as the subject of discussion for the organization's leadership. |
Многие из этих работ нашли отражение в докладах на научных конференциях, в небольших публикациях, газетных статьях, в учебных лекциях, а также стали предметом обсуждения в руководящих органах Федерации. |
The Office will be giving particular attention to encouraging the establishment of national committees and the preparation of national plans of action and to the finalization of training and teaching materials. |
Управление будет уделять особое внимание вопросам поощрения создания национальных комитетов, подготовки национальных планов действий, а также разработки учебных и методических материалов. |
Changes are being introduced in teaching practices in educational institutions and are being publicized in the media (television, radio, newspapers and magazines). |
Вносятся коррективы в содержание учебно-воспитательного процесса в учебных заведениях, проводится соответствующая пропаганда в средствах массовой информации (телевидение, радиовещание, газеты, журналы). |
This reinforces the need for rights-based processes of teaching and learning, and the Special Rapporteur has amplified her work on the human rights contents of educational curricula and textbooks in cooperation with the International Bureau of Education. |
В связи с этим возрастает необходимость в процессах преподавания и обучения на основе прав человека, и Специальный докладчик в сотрудничестве с Международным бюро образования активизировала свою работу по вопросу правозащитного содержания учебных планов и учебников. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, UNICEF continued to focus on improving educational policies, teaching and learning methods, the curriculum and rehabilitating and equipping school facilities. |
В Союзной Республике Югославии ЮНИСЕФ продолжал уделять особое внимание совершенствованию стратегий в области образования, методов преподавания и изучения преподаваемых предметов, учебных планов, а также ремонту и оснащению школьных зданий. |
In Azerbaijan's higher educational establishments, teaching is conducted in Azerbaijani and, with due regard for the needs of society and the capability of the education system, in other languages. |
В высших учебных заведениях обучение ведется на азербайджанском языке, а также с учетом потребностей общества и в пределах возможностей системы образования на иностранных языках. |
Achieving the Millennium Development Goals (MDGs) concerning basic education, improving the quality of teaching and helping to rebuilding educational facilities - particularly in countries emerging from conflict - are all concerns that La Francophonie shares with NEPAD. |
Франкоязычное сообщество разделяет все те озабоченности НЕПАД, которые связаны с достижением целей развитии, сформулированных в Декларации тысячелетия, в отношении базового образования, повышения качества преподавания и оказания помощи в восстановлении учебных помещений, - особенно в странах, выходящих из конфликтов. |
The non-school system is a form of education that aims to make teaching services available to the people and to workers, with no limitation as to age or time and place of study. |
Система внешкольного обучения является формой образования, цель которой заключается в предоставлении соответствующих возможностей учебы гражданам и трудящимся независимо от возраста, времени или наличия учебных мест. |
The teaching corps is urged to establish a dialogue with foreign families in order to explain the rules governing the French school system, how to obtain guidance and the fact that they are entitled to attend school councils and take part in various activities. |
От преподавателей требуется налаживать диалог с иностранными семьями, с тем чтобы разъяснять правила функционирования французской системы образования, различные виды ориентации учебных программ, а также их право участвовать в работе школьных советов и в некоторых видах деятельности. |
The first Uzbek electronic base of textbooks, teaching aids and synopses, and lectures in various academic disciplines, which includes some 2,500 data resources, has been created (). |
Создана первая республиканская электронная учебная база учебников, учебных пособий и конспектов, лекций по учебным дисциплинам, включающая в себя около 2500 информационных ресурсов (). |
Resume schooling by reopening schools and starting the reintegration of teachers and children by providing teaching and learning materials and organizing semi-structured recreational activities. |
возобновлять деятельность школ путем их открытия и начала процесса реинтеграции преподавателей и детей путем предоставления учебных и дидактических материалов и организации досуга на полуструктурированной основе; |
Participating higher education institutions also collaborate on the innovative use of new educational technologies to develop joint courses, teaching materials and strategies for the benefit of 'non-mobile' students who are unable to study abroad. |
Участвующие учебные заведения высшей школы также сотрудничают в сфере новаторского использования передовых технологий обучения для разработки совместных курсов, учебных материалов и стратегий в интересах "немобильных" студентов, которые не имеют возможности поехать учиться за границу. |
Monographs on specific topics as teaching manuals such as a "Small company management and finance guide". |
монографии по отдельным темам в качестве учебных пособий, например "Руководство по управлению небольшими компаниями и их финансированию". |
The Committee is further concerned at the absence in the State party of specifically oriented schools and inter alia, the inclusive education system for children with disabilities, adequately equipped buildings, adapted school curricula, teaching materials, as well as trained teachers. |
Комитет также обеспокоен отсутствием в государстве-участнике специализированных школ, и в частности инклюзивной системы обучения для детей-инвалидов, надлежащим образом оборудованных помещений, адаптированных школьных программ, учебных пособий, а также учителей со специальной подготовкой. |