Has effected expert review of academic programmes and teaching aids in terms of the prevention of religious/extremist influence and violence against women and in terms of tolerant and safe behaviour; |
Экспертиза учебных программ, методических пособий по предотвращению влияния религиозно-экстремистского воздействия, насилия в отношении женщин, толерантному и безопасному поведению; |
As part of the Anti-Corruption Academic Initiative, an online menu of 20 topics that contains approximately 700 anti-corruption educational materials was launched in January 2013 to support professors and students interested in teaching and studying anti-corruption issues in higher education institutions. |
В рамках Антикоррупционной академической инициативы с января 2013 года начало использоваться онлайновое "меню" из 20 тем с примерно 700 учебными материалами по борьбе с коррупцией, которое предназначено для оказания помощи преподавателям и студентам, заинтересованным в преподавании и изучении вопросов противодействия коррупции в высших учебных заведениях. |
Further measures should be taken to increase involvement of indigenous communities in educational programming, and to incorporate indigenous methods of teaching, cross-cultural curriculums, bilingual instruction and due regard for the indigenous calendar of subsistence activities and other cultural patterns. |
Необходимо принимать дельнейшие меры по расширению участия коренных общин в разработке образовательных программ и по внедрению педагогических методов коренных народов, межкультурных учебных программ и двуязычного обучения с уделением должного вынимания графику ведения коренным населением натурального хозяйства и другим особенностям их культуры. |
The teaching practices of schools and learning institutions are developed in such a way that they support the equal and individual learning and growth of pupils and students, taking into account the social and cultural structure of gender. |
Методы преподавания в школах и учебных заведениях должны разрабатываться таким образом, чтобы они обеспечивали равное и индивидуальное обучение и развитие личности учеников и студентов с учетом социальной и культурной структуры гендерных факторов. |
JS3 recommended, inter alia, that measures should be taken to increase participation by indigenous communities in developing the teaching programmes and emphasis should be put on developing culturally appropriate curricula. |
В СПЗ рекомендуется, в частности, принять меры по активизации участия коренных общин в разработке программ обучения и сделать особый акцент на разработке учебных программ, учитывающих культурные особенности населения. |
He asked the delegation to comment on the information that all students enrolled in the State party took their exams in Kyrgyz, including at institutions which provided or had provided teaching in Uzbek. |
Докладчик просит делегацию представить комментарии относительно сообщений о том, что все обучающиеся в государстве-участнике школьники сдают экзамены на кыргызском языке, в том числе в учебных заведениях, которые предлагали или все еще предлагают обучение на узбекском языке. |
(b) Upgrading teaching and training skills of 2,000 teachers, head teachers and other education staff; |
Ь) повышение навыков и квалификации 2000 преподавателей, ведущих преподавателей и другого персонала учебных заведений; |
It is recommended that, based on Articles 14 and 15 of the Declaration, States support indigenous peoples with a view to establishing their own educational systems and institutions imparting education in their own languages and in keeping with their cultural methods of teaching and learning. |
Рекомендуется, чтобы на основе статей 14 и 15 Декларации государства оказывали поддержку коренным народам с целью создания их собственных систем образования и учебных заведений, в которых учебный процесс ведется на их языках в соответствии с методами преподавания и обучения, свойственными их культуре. |
At the general education schools, the number of integrated classes for teaching children with special developmental needs has been increased, as has the number of children in this category studying in vocational/technical, secondary specialized and higher educational institutions. |
На базе общеобразовательных школ увеличилось количество интегрированных классов для обучения детей с особенностями развития, а также количество детей этой категории, обучающихся в профессионально-технических, средних специальных и высших учебных заведениях. |
The ratio of women among university students did reflect remnants of old stereotypes, since large numbers of women chose occupations, such as teaching and nursing and the commercial fields, that required only three-year programmes instead of the six-year university programmes. |
Доля женщин среди студентов высших учебных заведений действительно свидетельствует о наличии стереотипных представлений, поскольку многие женщины выбирают профессии учителей или медсестер либо работу в сфере торговли, для чего необходимо пройти трехлетнее обучение вместо шестилетнего в вузе. |
Intercultural bilingual education faces many hurdles, from the small number of inadequately trained bilingual teachers to problems in developing appropriate teaching materials and methods, and the need to involve indigenous communities in the designing and running of their own education centres at all levels. |
Межкультурное двуязычное образование сталкивается с множеством проблем, начиная с нехватки двуязычных преподавателей и их низкого профессионализма, трудностей в подготовке качественных учебных материалов и педагогических методик, и кончая необходимостью привлекать коренные общины к созданию собственных образовательных центров всех уровней и управлению ими. |
The representative outlined the progress achieved under the National Programme for Equality of Opportunities and Outcomes for Women in Education, such as the mainstreaming of gender in the reform of curricula and teaching materials and in the training of teachers. |
Представительница отметила успехи, достигнутые в осуществлении Национальной программы обеспечения женщинам равных возможностей и результатов в области образования, такие, как учет гендерной проблематики в рамках реформы учебной программы, в учебных материалах и при подготовке преподавателей. |
The programme has conducted several activities in the region, including the development of Africa-specific teaching materials on a variety of topics, such as human rights, peace and justice, gender and peacebuilding, and introduction to peace and conflict studies in West Africa. |
В рамках данной программы в этом регионе проводится ряд мероприятий, включая разработку рассчитанных специально на африканские страны учебных материалов по таким различным темам, как права человека, мир и справедливость, гендерное равенство и миростроительство и введение в курс по проблемам мира и конфликтов в Западной Африке. |
Only in 8 out of 77 educational institutions, children have the possibility to learn Romanian and in accordance with the programmes designed in the Republic of Moldova. Also, kindergartens, schools, gymnasiums and lyceums lack adequate teaching materials. |
Только в 8 из 77 учебных заведений дети действительно имеют возможность изучать румынский язык в соответствии с учебными программами, составленными в Республике Молдова. Кроме того, в детских садах, школах, гимназиях и лицеях отмечается нехватка необходимых учебных материалов. |
The Xinjiang Autonomous Region, Inner Mongolia Autonomous Region and provinces such as Jiangxi, Hubei and Sichuan have all compiled special teaching materials about existing ethnic policy and ethnic unity education. |
В Синьцзянском автономном районе, автономном районе Внутренняя Монголия и в таких провинциях, как Цзянси, Хубэй и Сычуань, были составлены подборки специальных учебных материалов по существующей политике в области межэтнических отношений и по воспитанию в духе этнического единства. |
Although both the Revised National Policy on Education and the Blue Prints on Education stipulate that Setswana and English shall be among the core subjects, there is no law or policy that prohibits the teaching of other languages in schools. |
Хотя, как в пересмотренной национальной стратегии, так и в учебных планах говорится, что сетсвана и английский язык являются одними из основных предметов, нет какого-либо закона или стратегии, которые запрещали бы обучение в школах на других языках. |
At present, with support from the Heydar Aliyev Fund, all residential educational establishments attached to the Ministry of Education have undergone major repairs and have been provided with the necessary equipment, means of transport and teaching materials. |
К настоящему времени, при содействии Фонда Гейдара Алиева завершен капитальный ремонт всех учебных заведений интернатного типа, находящихся в ведении Министерства образования, а также осуществлено обеспечение данных учебных заведений необходимым оборудованием, транспортом, методическими материалами. |
While the subject of human rights is regrettably normally absent from medical and nursing education, many medical and nursing schools and textbooks do integrate teaching on bioethics. |
Хотя такая дисциплина, как вопросы прав человека, к сожалению, как правило, не преподается в медицинских вузах и училищах, в учебную программу и учебники многих медицинских учебных заведений включен курс биоэтики. |
Mr. Lindgren Alves asked why the teaching of Russian and one other foreign language was compulsory in Belarusian schools when 80 per cent of the population considered itself to be Belarusian. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС спрашивает, почему преподавание русского языка и какого-либо другого иностранного языка является обязательным в учебных заведениях страны, тогда как 80% населения считают себя белорусами. |
Therefore, national efforts are being directed towards improving school environment, school curricula, teaching methods, quality of education and the quality of training provided to teachers. |
Поэтому в настоящее время на национальном уровне предпринимаются усилия по улучшению школьных условий, повышению качества учебных программ, совершенствованию методов обучения, повышению качества образования и подготовки учителей. |
With regard to language and education, the Botswana representative said that Setswana and/or English (para. 334) were the languages of instruction in public primary and secondary schools but that the dropout rate could not be attributed exclusively to that teaching mode. |
Что касается языка и образования, то представитель Ботсваны говорит, что в начальных и средних государственных учебных заведениях преподавание ведется на языке сетсвана и/или на английском языке (пункт 334), но что большой отсев из школ нельзя объяснить лишь ведением преподавания на них. |
All these organizations are contributing to the introduction of new technologies and interactive teaching methods, the conduct of research for the development of programmes and educational materials for pupils and teachers, and the holding of training seminars, conferences and forums. |
Все эти организации способствуют внедрению новых технологий, интерактивных методов обучения, проведению исследований при разработке программ, учебных пособий для учащихся и учителей, обучающих семинаров, конференций и форумов. |
During the 2002-2003 term, nearly 6,000 more women were teaching in higher education, thanks mainly to the universal coverage of university than 160 university branches were set up in municipalities and enrolment rose. |
В течение 2002/03 учебного года число преподавателей-женщин в высших учебных заведениях увеличилось вдвое - почти на 6 тыс. человек; этот рост был обусловлен главным образом процессом повсеместного распространения университетского образования, когда было открыто более 160 муниципальных филиалов университетов и увеличилось число обучающихся. |
The result has been a more positive image of women and the elimination of discriminatory material and sexist stereotypes in textbooks, curricula and programmes, and also in teaching practice in the classroom. |
Все это позволило возвысить образ женщины и исключить материалы и стереотипы, дискриминирующие женщин, из школьных учебников, учебных программ и педагогической практики. |
In its annual report, the Council is to describe how it has worked to develop methods for using the gender perspective in the teaching and development of courses for teachers in higher education institutions. |
В своем ежегодном докладе Совет должен охарактеризовать деятельность по разработке методов учета гендерных аспектов в преподавательской практике и по разработке курсов для преподавателей высших учебных заведений. |