The theoretical, reference, conceptual and methodological indigenous education programme is being implemented following an approach based on bilingual intercultural education, which means that some educational materials on teaching practice and curriculum development are already available. |
В рамках системы двуязычного межкультурного образования осуществляется теоретическая, концептуальная и методологическая разработка типовой программы образования коренных народов, что позволяет рассчитывать на подготовку учебных пособий для специализированной педагогической деятельности и составления учебных планов. |
Significant investments are continuing to be made in the early childhood and schooling sectors to provide quality teaching and learning resources as well as materials and assessment tools in the Maori language that support the curriculum. |
Продолжаются значительные капиталовложения в систему дошкольного и школьного образования с целью обеспечения квалифицированного преподавания и распространения учебных пособий, а также материалов и средств оценки на языке маори, которые необходимы в рамках учебных программ. |
Emphasis was also laid on teaching English at the early stages of basic education, the addition of rooms for learning materials and laboratories at basic schools and the introduction of computer studies in gradual steps. |
Особое внимание стало также уделяться преподаванию английского языка на ранних этапах базового образования, созданию дополнительных помещений для учебных материалов и лабораторий в школах базового образования и поэтапному изучению информатики. |
According to the language in which the instruction is carried out, in the education institutions located in the regions inhabited by concentrated populations of ethnic minorities curriculum plans have been worked out which envisage the teaching of the native language as a school subject three times a week. |
В соответствии с языком, на котором ведется преподавание в учебных заведениях, расположенных в районах компактного проживания этнических меньшинств, были разработаны учебные программы, которые предусматривают обучение родному языку в качестве школьного предмета. |
The toolkits for teaching are based on the curricula developed at the University for Peace Costa Rica campus and therefore reflect the best international expertise, but at the same time can be adapted to respect specific local contexts. |
Комплекты учебных материалов основываются на учебных планах, разработанных Университетом мира в Коста-Рике, и в силу этого отражают передовой международный опыт, но при этом могут быть приспособлены к конкретным местным условиям. |
Today, 33,000 psychological scientists in the United States and abroad, whose specialties span the entire spectrum of scientific, applied, and teaching specialties, are members of the Association. |
В настоящее время членами Ассоциации являются ЗЗ 000 психологических ученых в США и за рубежом, чьи специальности охватывают весь спектр научных, прикладных и учебных специальностей. |
To this end, the Legal Counsel has written to the deans of law schools throughout the world and enlisted the assistance of a team of prominent academic lawyers to provide universities with assistance in developing suitable curricula and identifying relevant teaching materials. |
С этой целью Юрисконсульт обратился с письмом к деканам факультетов права по всему миру и заручился содействием группы известных юристов-преподавателей с целью оказать университетам помощь в разработке подходящих учебных программ и определении соответствующих учебных материалов. |
The Society of Friends of RCVI continued its financial support to the centre; $100,000 was donated by the Society for staff salaries and the procurement of equipment and teaching aids. |
Общество друзей РЦДЗ продолжало оказывать финансовую поддержку деятельности этого центра; оно передало в дар 100000 долл. США на выплату зарплат сотрудникам, а также на приобретение оборудования и учебных пособий. |
This publication provides a listing of the research and teaching institutions in the field of human rights and also identifies non-governmental organizations that deal more specifically with documentation on human rights. |
Эта публикация содержит перечень научно-исследовательских и учебных заведений, занимающихся вопросами прав человека, а также указатель неправительственных организаций, специально занимающихся документами по правам человека. |
It was widely felt that a restrictive approach that affected even governmental and teaching functions was detrimental to the objectives of the harmonization of law and dissemination of information and at odds with the aim of securing judicial recognition and other forms of legal support for the text. |
Было выражено общее мнение о том, что ограничительный подход, отражающийся даже на использовании текстов в государственных и учебных целях, наносит ущерб задаче согласования права и распространения информации и не соответствует цели обеспечения судебного признания и других форм правовой поддержки этого текста. |
Such activities are not for the purpose of replicating the work done at universities or research centres (although the results of such activities have been widely used as teaching materials). |
Такая деятельность осуществляется не для дублирования работы, проводимой университетами или исследовательскими центрами (хотя ее результаты и широко используются для учебных целей). |
The Special Rapporteur has therefore decided to carry out a study, by means of a questionnaire addressed to States, of issues relating to religious freedom and belief from the angle of the curricula and manuals of primary or basic and secondary teaching establishments (see annex). |
Именно по этой причине Специальный докладчик решил провести исследование проблем, касающихся свободы религии и убеждений, сквозь призму учебных программ и материалов, используемых в учебных заведениях начальной (базовой) и средней ступеней образования, опираясь на рассылаемый государствам вопросник (см. приложение). |
Moreover, the Constitution itself requires the public authorities to guarantee 'the right of everyone to education, through general planning of education, with the effective participation of all parties concerned and the setting up of teaching establishments'. |
Кроме того, Конституция обязывает государственные власти гарантировать всем гражданам "право на образование в рамках всестороннего планирования обучения при активном участии всех заинтересованных слоев общества и создании учебных центров". |
The tapes would then be held in an audio-visual library and States and their universities would be able to borrow them or receive a copy of them to use for their own teaching purposes. |
Затем эти пленки будут храниться в аудиовизуальной библиотеке, и государства и их университеты смогут брать их на время или получать их копию для использования в своих собственных учебных целях. |
(c) Preparation of teaching materials for promoting educational activities in the field of human rights and in combating racism, with special emphasis on primary and secondary education; |
с) предоставление учебных материалов и оказание содействия в их использовании для развития преподавания дисциплин, связанных с правами человека и борьбой против расизма, при уделении особого внимания начальному и среднему образованию; |
In the communist era, Gavar's education followed the standard Soviet model of complete state control of curricula and teaching methods and close integration of education activities with other aspects of society, such as politics, culture, and the economy. |
В коммунистическое время, образование Гавара было стандартной Советской модели полного государственного контроля учебных планов и преподавательских методов и близкой интеграции учебных действий с другими аспектами общества, как например политика, культура, и экономика. |
E.g. concepts; formation of attitudes and values; development of competencies, teaching and learning; school development; implementation of ICT; means of evaluation including socio-economic impacts. |
Например, концепции; формирование воззрений и системы ценностей; повышение уровня компетентности, преподавания и обучения; развитие учебных заведений; внедрение информационных и компьютерных технологий; способы оценки, включая социально-экономические последствия. |
Criminal substantive law, criminal procedural law and international public law (including international military and humanitarian law) are compulsory teaching subjects within undergraduate law studies at faculties of law in Slovenia. |
Материальное уголовное право, уголовно-процессуальное право и международное публичное право (включая международное военное и гуманитарное право) являются обязательными учебными дисциплинами для слушателей правовых факультетов высших учебных заведений Словении. |
Since 1998, educational reforms, teaching methods and syllabuses appropriate to an urban setting had been developed; vernacular languages were being learned in the cities as second languages by both indigenous and non-indigenous pupils, and two pilot projects had been set up in the Santiago area. |
После 1998 года были разработаны реформы системы образования, методы преподавания и учебные планы для городских учебных заведений; местные языки преподаются в городах в качестве вторых языков ученикам, принадлежащим как к коренному, так и некоренному населению; в районе Сантьяго было начато осуществление двух экспериментальных проектов. |
In that regard, it was suggested that assistance in the form of manuals on the teaching of human rights and tolerance, including suggestions for core curricula, should be provided under the advisory services and technical assistance programme of the Centre for Human Rights. |
В этом отношении было предложено, чтобы в рамках Программы консультативного обслуживания и технической помощи Центра по правам человека подготавливались пособия по преподаванию вопросов прав человека и терпимости, включая предложения относительно разработки основных учебных программ. |
(b) Set up educational programmes and develop teaching materials and textbooks that will sensitize and inform adults about the harmful effects of certain traditional or customary practices on girl children; |
Ь) разработка учебных программ и подготовка методических материалов и учебников, которые будут информировать взрослых о пагубных последствиях отдельных традиционных видов практики или обычаев для девочек; |
Women are also overwhelmingly represented in the teaching service, but very few of them attain the rank of school principals and fewer still are visible in middle and senior management positions in the various departments of education. |
Женщины широко представлены среди преподавателей, однако лишь небольшому их числу удается занять руководящие посты в учебных заведениях, и еще меньше женщин занимают посты средних и высших управленческих кадров в различных секторах системы образования. |
More specifically, ILO was near to completing the PDP series of courses (Port Development Programme), with the first 30 courses amounting to more than 500 hours of teaching for training supervisors of container terminals. |
Если говорить более конкретно, то МОТ завершает подготовку учебных курсов в рамках ПРП (Программа развития портов): первые тридцать курсов в объеме более 500 учебных часов предназначены для обучения руководителей контейнерных терминалов. |
(e) To begin devising a programme of special assistance which will include the training of teachers for the primary level, teaching materials and texts, and school meals. |
е) разработка программы специальной помощи, предусматривающей повышение квалификации учителей начальных классов, подготовку учебных материалов и учебников, а также организацию школьного питания. |
The Committee was pleased with the inclusion of human rights teaching, including women's rights as an integral part thereof, in the curricula of primary and secondary schools and at universities. |
Комитет выразил удовлетворение по поводу проведения просветительской работы по вопросам прав человека, в том числе прав человека, касающихся женщин, которая является неотъемлемым элементом учебных программ в начальных и средних школах и в высших учебных заведениях. |