Furthermore, Tibetan students face problems in secondary and higher institutions, which use Chinese as the only teaching language; |
Кроме того, тибетские учащиеся и студенты сталкиваются с проблемами в средних и высших учебных заведениях, где в качестве единственного языка обучения используется китайский; |
With its ten faculties, the University of Pécs offers a broad range of training and degree programmes, with more than 25,000 students and nearly 2,000 teaching and research staff. |
Десять факультетов Университета Пека предлагает широкий спектр учебных и дипломных программ, в которых более 25000 студентов и около 2000 преподавателей и научных сотрудников. |
Moreover, although enrolment in higher education had tripled in recent years, universities were still teaching institutions as opposed to the research centres necessary to maintain competitiveness at the global level. |
Далее, несмотря на троекратное увеличение числа обучающихся в высших учебных заведениях в последние годы, университеты по-прежнему являются чисто учебными заведениями, а не научно-исследовательскими центрами, которые необходимы для поддержания конкурентоспособности на мировом уровне. |
In official establishments, Chinese was the most used teaching medium while only 14.3 per cent of establishments used Portuguese. |
В государственных учебных заведениях наиболее часто использовался китайский язык, португальский язык - в 14,3% учебных заведений. |
Neuro-ophthalmologists are often active teachers in their academic institution, and the first four winners of the prestigious Straatsma American Academy of Ophthalmology teaching awards were neuro-ophthalmologists. |
Нейроофтальмологи часто являются активными учителями в их учебном заведении и первыми четырьмя победителями престижных учебных наград академии офтальмологии были нейроофтальмологи. |
The Centre is currently focusing, in addition, on the elaboration of teaching manuals and handbooks on human rights for various target groups and/or on specific subject areas. |
Помимо этого, Центр в настоящее время уделяет особое внимание разработке учебных пособий и справочников по правам человека для различных целевых групп и/или по конкретным соответствующим темам. |
Consultations between the Ministry of Defence and the Human Rights Division have produced significant progress, in particular an agreement on the contents of a book of teaching materials currently in the process of publication. |
Достигнуты значительные результаты в ходе контактов между Министерством обороны и Отделом по правам человека, в частности, согласовано содержание подборки учебных материалов, которые в настоящее время находятся на заключительном этапе публикации. |
In this framework, the development of curricula, pedagogical techniques and teaching materials, such as manuals for primary and secondary schools, is supported. |
В этом контексте поддерживается деятельность по разработке учебных программ, методик и учебных материалов, таких, как учебники для начальных и средних школ. |
Two regional teaching workshops were also held, the first at Colombo in mid-December 1992, for university teachers in economics from developing countries, and the second in Malta in early July 1993. |
Были также проведены два региональных учебных семинара: один в Коломбо в середине декабря 1992 года для преподавателей экономики в университетах развивающихся стран, и второй - на Мальте в начале июля 1993 года. |
Particular incentives are needed in curricula, teaching materials and teacher training, with regard to role models and classroom situations to ensure that both boys and girls are emancipated from stereotyped roles and expectations. |
В учебных программах, учебных материалах и при подготовке учителей необходимо предусматривать конкретные стимулы в том, что касается образцов для подражания и обстановки в классе в целях обеспечения того, чтобы как мальчики, так и девочки были свободны от стереотипных представлений об их роли и стереотипных ожиданий. |
In addition to this vertical transmission, a further multiplication came about through the ensuing elaboration of new teaching materials to be used also by other teachers, for example a book on civic education, including aspects of human rights. |
Наряду с этим вертикальным распространением информации дальнейшее расширение аудитории достигается на основе разработки новых учебных материалов, используемых другими учителями, например учебника по основам государства и права, который включает в себя аспекты прав человека. |
As well as the high average pupil-teacher ratio at the national level, there are deficiencies in teacher training as well as a lack of teaching materials, which makes it impossible to provide a better quality of service. |
Помимо этого, существуют недостатки в области профессиональной подготовки учителей, которые усугубляются в связи с отсутствием учебных материалов, что не позволяет повысить качество предоставляемых услуг. |
In designing relevant teaching materials it is also essential to find the form and language that is most easily assimilated and passed on to the target population and the national community in general. |
Кроме того, при подготовке соответствующих учебных материалов следует изыскивать те формы и формулировки, которые наиболее легко усваиваются населением, на которое они рассчитаны с учетом национального контекста. |
Pupils attending private secondary schools are entitled to receive subsidies for the payment of tuition fees and the purchase of teaching materials, according to the criteria of support for compulsory education and cases of financial hardship. |
Учащиеся, посещающие частные средние школы, имеют право на получение субсидий для оплаты обучения и приобретения учебных материалов, что отвечает принципу поддержки всеобщего образования и производится в тех случаях, когда учащиеся испытывают финансовые затруднения. |
The Department for Education and Youth assesses the need for new teaching establishments or their reorganization, although requests may also be brought forward by the management of private institutions. |
Оценку потребностей в новых учебных заведениях или их реорганизации производит Департамент по вопросам образования и молодежи, хотя подобные просьбы может представить также руководство и частных учебных заведений. |
Support to pupils in private schools basically takes the form of subsidies for tuition fees but may also include other subsidies, for instance for the purchase of teaching materials. |
Помощь учащимся частных школ, как правило, предоставляется в форме субсидий для внесения платы за обучение, однако может включать и другие виды субсидий, например, на приобретение учебных материалов. |
(a) Remove gender bias and gender stereotyping from school curricula and teaching materials; |
а) исключить из школьных учебных планов и учебных материалов элементы предвзятого отношения к женщинам и соответствующие стереотипы; |
In 1991-1992, two Eastern European countries were assisted in developing teaching and research projects in population, at the Mongolian National University and the University of Tirana in Albania, respectively. |
В 1991-1992 годах было оказано содействие двум восточноевропейским странам в разработке учебных и научно-исследовательских проектов в области народонаселения соответственно в Монгольском национальном университете и в Тиранском университете в Албании. |
In the communist era, Armenian education followed the standard Soviet model of complete state control (from Moscow) of curricula and teaching methods and close integration of education activities with other aspects of society, such as politics, culture, and the economy. |
В советское время армянское образование существовало в рамках стандартной советской модели полного государственного контроля учебных программ и методов обучения и тесной интеграции образовательной деятельности с другими аспектами общества, таких, как политика, культура, экономика. |
Referring to article 10 she said that in the Finnish educational system, legal regulations had been replaced by guidelines, which allowed individual schools the freedom to decide on their curricula and teaching material. |
В связи со статьей 10 она говорит, что в системе просвещения в Финляндии юридически обязательные постановления были заменены руководящими принципами, которые дают школам свободу выбора в том, что касается их учебных программ и учебно-методических материалов. |
MICIVIH offered assistance to the Ministry of Education, Youth and Sport in developing curricula on human rights and civic education and the teaching of conflict resolution. |
МГМГ оказала министерству по вопросам образования, молодежи и спорта помощь в подготовке учебных программ по правам человека и гражданственности и в организации обучения по вопросам разрешения конфликтов. |
From this standpoint, the questionnaire on religious teaching in primary and secondary schools could constitute the first stage of a process aimed at consecrating a minimum of generally accepted values and principles that might serve as a basis for a common programme of tolerance and non-discrimination. |
С этой точки зрения подготовка вопросника о религиозном просвещении в начальных и средних учебных заведениях может положить начало процессу, ведущему к закреплению минимума общих ценностей и принципов, которые способны стать основой для общей программы поощрения терпимости и неприятия дискриминации. |
United Nations information centres have also developed partnerships with national teachers' organizations, networks, publishing houses, universities and educational institutions in organizing special commemorative programmes to deepen understanding of the United Nations and encourage teaching about the issues before the Organization at all academic levels. |
Информационные центры ООН также развивали партнерские отношения с национальными организациями преподавателей, радио- и телевизионными сетями, издательствами, университетами и учебными заведениями в деле организации специальных юбилейных программ в целях углубления понимания деятельности Организации Объединенных Наций и содействия ознакомлению с решаемыми Организацией вопросами на всех учебных уровнях. |
In some countries of Latin America, attempts have been made to expand and diversify the teaching services provided by universities and technical training institutions so that they could reach new groups of students and cover a wider range of educational needs. |
В некоторых странах Латинской Америки предпринимались попытки расширить и диверсифицировать учебную деятельность университетов и технических учебных заведений, с тем чтобы охватить новые группы учащихся и удовлетворять более широкий круг потребностей в области образования. |
The four-year pre-service programme, which granted university degrees in several teaching specializations, was offered at the Amman and Ramallah training centres to 690 secondary-school graduates, of whom 454 were women. |
В рамках этой программы в упомянутых учебных центрах обучались 690 выпускников средних школ, в том числе 454 женщины. |