In order to ensure a fair prosecution and trial, it was essential that such jurisdiction should receive the consent of both the State of which the suspect was a national and the State in which the alleged offence was committed. |
Не следует забывать, что признание этой юрисдикции государством, гражданином которого является подозреваемый, а также государством, на территории которого было совершено предполагаемое правонарушение, также необходимо для гарантированного расследования и вынесения беспристрастного решения. |
Custody of the suspect is applied as a measure of security by the decision of the preliminary investigator, investigator or prosecutor, however the decision of the preliminary investigator or the investigator has to be approved by the prosecutor. |
В качестве меры пресечения подозреваемый может быть взят под стражу по решению следователя, ведущего предварительное следствие, следователя или прокурора при условии, что решение следователя, ведущего предварительное следствие, должно быть подтверждено прокурором. |
If the suspect doesn't talk, you give him a shot in the stomach with your stick, and you say, "Listen, boy, I'm talking to you." |
Если подозреваемый не говорит, надо его ткнуть палкой в живот и сказать: "Слушай, парень, я с тобой говорю". |
Pursuant to this provision, a person can only be detained in solitary confinement if the suspect is remanded in custody and the remand in custody is decided pursuant to section 762 (1) (3) of the Administration of Justice Act. |
В соответствии с положениями этого раздела какое-либо лицо может быть помещено в условия одиночного заключения в том случае, если подозреваемый возвращается под стражу, а решение о возвращении под стражу принимается в соответствии с разделом 762 (1) (3) Закона об отправлении правосудия. |
Furthermore, given that it was in the first few hours of police custody that acts of torture or ill-treatment usually occurred, from what moment was a suspect entitled to the assistance of counsel? |
Кроме того, учитывая то обстоятельство, что акты пыток или жестокого обращения чаще всего имеют место в первые часы содержания под стражей, он спрашивает, с какого момента подозреваемый имеет право на помощь адвоката. |
(b) If the suspect elects to collect the evidence himself in accordance with this paragraph, he may apply to the [Presidency] [Pre-Trial Chamber] for the following orders and subpoenas: [list to be inserted]] |
Ь) Если подозреваемый решает собирать доказательства сам в соответствии с настоящим пунктом, он может просить [Президиум] [Палату предварительного производства] о выдаче следующих ордеров и повесток: [перечень предстоит указать]] |
On article 7, he supported the Slovenian proposal that the phrase "the State that has custody of the accused or suspect" should be amended so as to refer to the State in whose territory the accused was present. |
Что касается статьи 7, то он поддерживает предложение Словении о том, что слова "государство, в котором обвиняемый или подозреваемый содержится под стражей", следует изменить таким образом, чтобы ссылка делалась на государство, на территории которого находится обвиняемый. |
If none of the above provisions apply, the Statute excludes from the Court's jurisdiction those cases in which the victim is a national of a State party, as well as those cases in which the suspect is in the custody of a State party. |
В тех случаях, когда ни одно из вышеуказанных условий не выполняется, Статут исключает из юрисдикции Суда дела, в которых пострадавший является гражданином соответствующего государства-участника, а также дела, в которых подозреваемый содержится под стражей в соответствующем государстве-участнике. |
If the suspect is in custody, the detention centre must promptly forward his request to engage a lawyer to the investigating authority, which must then promptly refer it to a delegated person or law office. |
Если подозреваемый заключен под стражу, то учреждение, в котором он содержится, должно незамедлительно направить его просьбу о предоставлении адвоката следственному органу, который должен незамедлительно довести ее до сведения уполномоченного адвоката или юридической конторы. |
It was therefore crucial for the Committee to know at exactly what moment in the process a suspect was permitted to be assisted by counsel, or, in other words, whether there was a period during which the detained person could be held incommunicado. |
Поэтому Комитету крайне важно знать, в какой конкретный момент судопроизводства подозреваемый имеет возможность обратиться за помощью к защитнику; иными словами, существует ли в государстве-участнике период, когда арестованный может содержаться под стражей в тайном месте? |
(c) a suspect must be informed of the reason for his detention and questioned within 24 hours; |
с) подозреваемый не позднее 24 часов с момента задержания должен быть поставлен в известность о причине задержания и допрошен; |
The guidelines provide that:; (a) The suspect shall be notified of the right to counsel and the right to be silent when arrested; |
а) подозреваемый должен уведомляться о праве на пользование услугами адвоката и праве хранить молчание при аресте; |
Article 46, paragraph 2, and article 92, paragraph 4, of the Code stipulate that a suspect detained under the procedure established in the Code must be questioned within no more than 24 hours of the time of actual detention. |
Согласно части 2 статьи 46 и части 4 статьи 92 УПК РФ подозреваемый, задержанный в порядке, установленном УПК РФ, должен быть допрошен не позднее 24 часов с момента его фактического задержания. |
This necessitates a consideration of the question of how the danger or harm that the fleeing suspect poses in model 5 (or models 3 and 4) has to be assessed. |
В связи с этим необходимо задаться вопросом, как должна оцениваться в соответствии с моделью 5 (или моделями 3 и 4) степень опасности или вреда, когда подозреваемый пытается скрыться? |
Do the persons involved (suspect and victim) reside at the address where the offence was committed or has one of them resided at that address recently, i.e. within the last twelve months? |
Проживают ли соответствующие лица (подозреваемый и потерпевший) по адресу места совершения преступления или же один из них переселился по этому адресу лишь недавно, т.е. в течение последних 12 месяцев? |
Under article 79 of the Criminal Procedure Code, a suspect has the right to have knowledge of any record regarding any decision to initiate criminal proceedings against him/her, detain him/her or subject him/her to any other preventive measure. |
В соответствии со статьей 79 УПК подозреваемый вправе знать, в чём он подозревается, и знакомиться с постановлением о возбуждении против него уголовного дела либо протоколом задержания или постановлением о применении меры пресечения. |
Under article 179, The suspect must inform the Office of the Clerk of the Court or the Director of the correctional facility of his attorney's name, or the attorney may do so on his behalf. |
В соответствии со статьей 179: Подозреваемый должен сообщить канцелярии суда или директору исправительного учреждения имя его адвоката, или адвокат может сделать это по его поручению. |
(a) If the criminal suspect, for reasons of economic hardship, has not employed a lawyer after the first interrogation by the investigative body or from the day that compulsory measures are adopted; |
а) если уголовно подозреваемый, в силу экономических затруднений, не нанял адвоката после первого допроса в следственном органе или после первого дня, когда были предприняты принудительные меры; |
Article 26 of the Procedural Provisions for the Handling of Administrative Cases by Public Security Organs stipulates: Public security organs must strictly follow legal procedures in collecting evidence that can prove whether a suspect has violated the law and identify the gravity of the violations. |
Статья 26 Положений о процедурах рассмотрения административных дел органами общественной безопасности гласит: Органы общественной безопасности должны строго придерживаться законных процедур при сборе доказательств, позволяющих установить, нарушил ли подозреваемый закон, а также определить степень тяжести нарушений. |
(a) If the criminal investigation officer is considering placing a suspect in police custody, the latter must be explicitly notified of the suspicion hanging over him and must be invited to give any explanations that might be helpful; |
а - Если сотрудник уголовной полиции предусматривает подвергнуть задержанию какого-либо подозреваемого, то подозреваемый должен быть ясно информирован об имеющихся в отношении него подозрениях и ему должно быть предложено дать все соответствующие пояснения; |
a) In the case of a long investigation, the prosecutor shall permit sufficient breaks during the investigation so as for the suspect to recover from fatigue. |
а) В случае долговременного расследования прокурор должен допускать существенные перерывы во время расследования, чтобы подозреваемый мог отдохнуть. |
b) In the case of the suspect requesting a break during the investigation, it shall be permitted taking into consideration the time taken for the investigation and his/her health status. |
Ь) В случае, когда подозреваемый ходатайствует о временном приостановлении расследования, оно должно быть разрешено с учетом времени, на которое рассчитано расследование, а также состояния его здоровья. |
If the confessions were extracted under duress and the suspect had submitted to the court evidence raising a reasonable suspicion thereof, it was the prosecution's responsibility to show that the confessions were obtained by legal means. |
Если признания были получены под принуждением и подозреваемый представляет суду свидетельства, вызывающие законные подозрения, то лицам, ответственным за проведение расследования, надлежит доказать, что эти признания были получены в установленном порядке. |
According to Russian law, a witness is informed about his/her criminal liability for refusing to give testimony or for giving false testimony, while a suspect or accused does not incur such responsibility. |
Согласно российскому законодательству свидетель информируется о его/ее уголовной ответственности за отказ дать показания или за дачу ложных показаний, в то время как подозреваемый или обвиняемый не несет такой ответственности. |
Where there is evidence of torture and ill-treatment, the suspect should normally be suspended from duty or assigned to other tasks during the investigation, especially if there is a risk that he or she may obstruct it; |
В случае признаков пыток или жестокого обращения подозреваемый должен, как правило, отстраняться от работы или переводиться на другую работу до окончания расследования, особенно если существует риск того, что он может помешать расследованию; |