| The suspect who had been interrogated using this technique was released from detention. | Подозреваемый, допрос которого проводился с использованием подобного метода, был освобожден из-под стражи. |
| If the suspect unjustifiably refused to identify himself, he would be formally advised that his refusal was justiciable under the Criminal Code. | Если подозреваемый безосновательно отказывается удостоверить свою личность, ему будет официально заявлено о неприемлемости этого в соответствии с Уголовным кодексом. |
| When the period of custody ends, the suspect is handed over to the judicial authorities (the Crown Prosecutor or the examining magistrate). | По истечении срока задержания подозреваемый передается судебным властям (королевский прокурор или следственный судья). |
| The suspect was released on bail. | Подозреваемый был освобожден из под стражи под залог. |
| In Scotland a suspect has no right to have a solicitor present during police questioning. | В Шотландии подозреваемый не имеет права на то, чтобы адвокат присутствовал во время допроса. |
| An accused or suspect who is illegally detained without a warrant shall be released. | Обвиняемый или подозреваемый, который незаконно содержится под стражей без соответствующего ордера, должен быть освобожден. |
| The suspect and container of arms were handed over to the police for further investigation and prosecution. | Подозреваемый и контейнер с оружием были переданы в руки полиции для дальнейшего расследования и судебного преследования. |
| A second suspect, identified as such during the preliminary investigation, has already been taken into custody. | Другой подозреваемый, который был признан причастным к этому делу в ходе предварительного следствия, уже арестован. |
| The judge should exclude such statements if the suspect so requests in court and the medical examination sustains the claim. | Судья не должен принимать к рассмотрению такие показания, если в суде подозреваемый об этом просит и если его ходатайство подтверждается результатами медицинского освидетельствования. |
| The suspect must be interrogated immediately, and in any event no later than 24 hours after the actual arrest. | Подозреваемый должен быть допрошен немедленно, но не позднее 24 часов с момента фактического задержания. |
| In December, the suspect was repatriated to Nepal at the request of the Department of Peacekeeping Operations and placed in Army custody. | В декабре подозреваемый был репатриирован в Непал по просьбе Департамента операций по поддержанию мира и помещен под арест армейскими структурами. |
| One suspect was arrested by Government of the Sudan officials. | Один подозреваемый был арестован сотрудниками правительства Судана. |
| In any event, if not brought before the public prosecutor, the suspect must necessarily be released after 24 hours. | В любом случае, если подозреваемый не был доставлен к прокурору, он должен быть освобожден по истечении 24 часов. |
| The suspect could communicate by telephone or request a personal consultation with a lawyer. | Подозреваемый может связаться с адвокатом по телефону или запросить личную консультацию с ним. |
| If the suspect does not privately hire a lawyer, the local bar association will provide a lawyer. | Если подозреваемый не имеет частного адвоката, местная коллегия адвокатов обеспечивает его защитником. |
| If s/he decides that prosecution is not necessary, the suspect shall be released. | Если он/она решит, что в преследовании больше нет необходимости, то подозреваемый будет освобожден. |
| The suspect or accused may request his/her release at every stage of investigation or prosecution. | Подозреваемый или обвиняемый может просить о своем освобождении на каждом этапе расследования или преследования. |
| The suspect also has the right to request that his/her continued detention be reviewed by the judge. | Подозреваемый также имеет право требовать пересмотра вопроса о своем содержании под стражей судьей. |
| A suspect was being held and charges had been brought against him. | Подозреваемый находится в тюрьме, и выдвинутые против него обвинения были подтверждены. |
| In regard to the questions on legal safeguards, relatives were informed immediately concerning a detention as long as the suspect agreed to that action. | Касательно вопросов о правовых гарантиях: родственникам немедленно сообщают о задержании при условии, что подозреваемый не возражает против этого. |
| The recording is not interrupted or discontinued even if the suspect makes a statement detrimental to the prosecution. | Запись не прерывается и не приостанавливается даже в случае, если подозреваемый отрицает обвинение. |
| The offer of participating in a programme of rehabilitation is available to an LTTE suspect, in detention or subject to legal process. | Подозреваемый активист ТОТИ имеет возможность принять участие в программе реабилитации, находясь под стражей или под следствием. |
| The suspect was convicted of the latter offence in October 2003. | В октябре 2003 года подозреваемый был признан виновным в совершении последнего преступления. |
| Nor were the suspect or counsel required to justify their request. | Кроме того, ни подозреваемый, ни адвокат не обязаны мотивировать свое ходатайство. |
| The suspect, an ethnic Mandingo, was actually a businessman involved in scrap metal recycling. | Подозреваемый, представитель этнической группы мандинго, оказался бизнесменом, занимающимся переработкой металлического лома. |