While in a number of cases prosecutors have cooperated well, parallel investigations remain a problem where evidence is held by one country, but the suspect resides in another country. |
Хотя по ряду дел между прокурорами осуществлялось эффективное сотрудничество, параллельно проводимые расследования по-прежнему создают проблему, поскольку доказательства находятся в распоряжении одной страны, а подозреваемый проживает в другой стране. |
The suspect must be brought before a court of law within 24 hours of arrest to obtain authorisation to keep a person beyond 24 hours. |
Подозреваемый должен быть доставлен в суд в течение 24 часов после ареста для получения разрешения на его задержание на дальнейший срок. |
The list of persons and bodies able to decide whether the suspect or accused may be suspended from their functions, including for the commission of acts of torture, is set out in article 131. |
Перечень лиц и органов, по решению которых подозреваемый или обвиняемый (в том числе и за совершение пыток) могут быть отстранены от должности, определен в статье 131 УПК. |
If the suspect is a national of another State, the diplomatic mission or consulate of that State is informed within no more than 12 hours of his or her arrest. |
Если подозреваемый является гражданином или подданным другого государства, соответствующее дипломатическое представительство или консульское учреждение уведомляется об этом не позднее 12 часов с момента задержания. |
HR Committee also noted that there were lapses in the system to guarantee access to legal counsel, and that video-recording of interrogations was only available if the suspect undertook to pay for it, which greatly affected indigent people. |
Комитет по правам человека также отметил, что в системе гарантированного доступа к адвокату имеются пробелы и что видеозапись допросов может быть получена лишь в том случае, если подозреваемый обязуется заплатить за нее, что в первую очередь затрагивает подозреваемых из числа коренных жителей. |
The exercise of universal jurisdiction is subject to (a) the presence of the suspect in Swiss territory; (b) and his or her non-extradition to another competent jurisdiction. |
Осуществление универсальной юрисдикции оговаривается следующими условиями: а) подозреваемый присутствует на швейцарской территории и Ь) он не выдается в другую компетентную юрисдикцию. |
In a decision of July 2006, the African Union Assembly mandated the African State in question to prosecute and ensure that the suspect be tried, on behalf of Africa, by a competent court of that State, with guarantees for fair trial. |
В июльском решении 2006 года Ассамблея Африканского союза поручила этому африканскому государству осуществить такое преследование и обеспечить, чтобы подозреваемый был судим от имени Африки компетентным судом этого государства, гарантировав при этом справедливое разбирательство. |
If the suspect or the accused states that s/he is not in position to select a defense lawyer, a defense lawyer shall be commissioned by the bar upon his/her request. |
Если подозреваемый или обвиняемый заявляет, что он/она не может выбрать себе адвоката, то по его/ее просьбе адвокат может быть назначен коллегией адвокатов. |
At all stages of an investigation and trial, a suspect or accused person has the right to request his or her release under Article 108 of the Criminal Procedure Code. |
На всех этапах расследования и суда подозреваемый или обвиняемый имеет право просить о своем освобождении в соответствии со статьей 108 Уголовно-процессуального кодекса. |
Article 45 of the Code of Criminal Procedure stipulates that if the suspect or the accused is a minor, a counsel for the defence must take part in proceedings on substance and in the criminal case. |
В соответствии со статьей 45 Уголовно-процессуального кодекса Республики Беларусь участие защитника в производстве по материалам и уголовному делу обязательно, если подозреваемый или обвиняемый являются несовершеннолетними. |
A suspect or indictee has a right to know the charges brought and, at any stage of the proceedings, appoint a counsel. |
Подозреваемый, обвиняемый имеет право знать в чем он обвиняется и в любой стадии процессуальных действий имеет право пригласить защитника. |
This indicates that having more police officers does not necessarily result in more crimes cleared (understood as crimes for which at least one suspect has been identified). |
Это говорит о том, что увеличение штата полиции не обязательно приводит к повышению раскрываемости преступлений (под раскрытыми подразумеваются преступления, по которым имеется хотя бы один подозреваемый). |
The additional expansion above also covers cases in which the suspect is denying the charges, and includes the recording of the total process of interrogations, from start to finish. |
Эта практика также распространяется на случаи, когда подозреваемый отрицает свою вину, и включает полную запись процесса допроса от начала и до конца. |
In other cases, if an arrest warrant was issued after the 48 hours of police custody, the suspect could ask to appear before a judge who would examine the merits of the case. |
В других случаях, когда принимается постановление о заключении под стражу по истечении 48 часов задержания, подозреваемый может ходатайствовать о том, чтобы его доставили к судье, рассматривающему обоснованность примененной меры. |
Should the suspect or his or her counsel challenge the contents of the record, it could in no case be used in the procedure. |
Если подозреваемый или его адвокат оспаривают содержание протокола, то протокол ни в коем случае не может использоваться в ходе процедуры судебного разбирательства. |
Although the police could conduct an interrogation without the presence of a defence counsel, the suspect was not obliged to make a statement until his counsel was present. |
Хотя полиция и вправе производить допрос без присутствия адвоката, подозреваемый не обязан выступать с каким-либо заявлением до его появления. |
The Robertsport Magistrate and City Solicitor ultimately convened a "conference" for the case, at which the suspect agreed to pay a financial settlement. |
В конце концов магистрат Робертспорта и городской солиситор созвали "совещательное заседание" для рассмотрения дела, на котором подозреваемый согласился выплатить в порядке урегулирования финансовое возмещение. |
Investigating officials have a duty to provide an interpreter where s/he believes on reasonable grounds that the protected suspect cannot communicate adequately because of language or a disability. |
Работники следственных органов обязаны обеспечить услуги переводчика, когда есть разумные основания полагать, что охраняемый подозреваемый не в состоянии нормально общаться по причине незнания языка или инвалидности. |
It has been held in a number of seminal cases that the mere fact that a criminal suspect will otherwise get away is not a sufficient justification to shoot. |
По итогам разбирательства ряда резонансных дел было установлено, что одного того факта, что подозреваемый в совершении уголовного преступления может скрыться, еще недостаточно для открытия огня по нему. |
During the investigation a suspect who chooses to make a statement, in the presence of counsel or otherwise, must be allowed breaks during the hearings. |
На стадии расследования в ходе допросов подозреваемый, который решил давать показания в присутствии или в отсутствие своего адвоката, должен иметь перерывы для отдыха. |
The existing Detention Law requires that a suspect be brought before a judge within 24 hours and within 48 hours in special cases when urgent interrogation is required. |
Ныне действующий Закон о содержании под стражей требует, чтобы подозреваемый был доставлен к судье в течение 24 часов или в течение 48 часов в особых случаях, когда существует необходимость незамедлительного проведения допроса. |
It noted that detention of suspects could be extended to 42 days while the scrutiny of evidence is confidential and the suspect and his advocate are not allowed to witness the scrutiny process. |
Было отмечено, что срок содержания подозреваемых может быть продлен до 42 дней, причем сбор доказательств будет осуществляться тайно и подозреваемый и его адвокат не смогут участвовать в этом процессе. |
As noted above, under chapter 21, section 3 of the Code of Judicial Procedure, in preparing and conducting his defence, a suspect may be assisted by defence counsel. |
Как отмечалось выше, в соответствии с положениями статьи 3 главы 21 Судебно-процессуального кодекса при проведении своей защиты подозреваемый может пользоваться помощью защитника. |
Under the same section, this restriction is possible only if there is a risk that the suspect will remove evidence or in other ways impede the investigation. |
В соответствии с той же статьей такое ограничение возможно лишь в том случае, если существует опасность того, что подозреваемый уничтожит доказательства или каким-либо иным образом затруднит расследование. |
The authorities argue that for this reason restrictions are often necessary to ensure that the suspect cannot impede the investigations by, for example, trying to influence the statements of witnesses or possible accomplices. |
Власти утверждают, что в силу этой причины ограничения часто бывают необходимы для обеспечения того, чтобы подозреваемый не мог препятствовать проведению расследований, - например, посредством попыток оказания влияния на показания свидетелей или возможных сообщников. |