Under the Code a suspect has the right to be brought before a judge within three days of his arrest (art. 89, para. 1). |
В соответствии с положениями Кодекса подозреваемый должен предстать перед судьей в течение трех дней с момента ареста (пункт 1 статьи 89 Кодекса). |
The suspect too can try to have an investigation started if he is in pre-trial detention and has not yet been committed for trial (art. 224, para. 2). |
Подозреваемый также может просить о начале расследования в том случае, если он находится в предварительном заключении и слушание его дела в суде еще не начато (пункт 2 статьи 224). |
If the trial judge takes the same view as the suspect and sees no reason for the witness to remain anonymous, two courses of action are possible under paragraph 2 of article 338. |
Если судья занимает ту же точку зрения, что и подозреваемый, и не видит оснований для сохранения анонимности свидетеля, то, согласно пункту 2 статьи 338, возможны два варианта дальнейших действий. |
Once that stage had been completed successfully and the suspect was actually ready to confess, he was handed over to a police investigator, who took down his confession in accordance with the law. |
После того как этот этап успешно завершен и подозреваемый действительно готов признаться, он передается полицейскому следователю, который фиксирует его признание в соответствии с законом. |
He supported the amendments proposed by Mexico for article 15, and considered that the term "suspect" should be used in paragraph 2 (a) of article 17. |
Он поддерживает поправки, предложенные Мексикой по статье 15, и считает, что в пункте 2 статьи 17 следует использовать выражение "подозреваемый". |
Within 24 hours of the suspect's detention, he should be informed of the grounds of his detention. |
В течение 24 часов с момента задержания подозреваемый должен быть проинформирован об основаниях его задержания. |
When the case reaches the Approval Division the facts of the case would already have been established and the suspect would have signed the documents recognizing the facts. |
Дела поступают в отдел по утверждению решений уже после того, как обстоятельства дела были установлены и подозреваемый подписал документы, подтверждающие их. |
The respective units are also involved in determining whether an accused or a suspect is, by reason of indigency, entitled to assignment of defence counsel by the Registry. |
Соответствующие группы определяют также, имеет ли право обвиняемый или подозреваемый в силу своего тяжелого материального положения на назначение секретариатом адвоката защиты. |
When suspects or accused are informed of their rights to assigned counsel, the Units investigate to determine whether the suspect or accused is entitled to assignment of counsel. |
Когда подозреваемые или обвиняемые информируются об их праве на услуги назначенного адвоката, эти подразделения проверяют, отвечает ли данный подозреваемый или обвиняемый условиям, дающим ему право на назначение адвоката. |
Ms. EVATT expressed concern regarding the risk of torture and ill-treatment in the interval between arrest and detention and the appearance of the suspect before a judge. |
Г-жа ЭВАТТ выражает обеспокоенность в отношении опасности применения пыток или жестокого обращения в период между арестом, заключением под стражу и днем, когда подозреваемый предстает перед судьей. |
The Criminal Procedure Code provides that a suspect can be detained for a period of 72 hours, after which he must be released or charged with a criminal offence. |
В Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается, что подозреваемый может быть заключен под стражу на срок в 72 часа, после чего он должен быть освобожден или ему должно быть предъявлено обвинение в совершении того или иного уголовного преступления. |
If the charges are not brought by that time, the suspect is to be released from detention (subsect. 2 of sect. 67 of the Criminal Procedure Code). |
Если и по истечении этого времени ему не будут предъявлены обвинения, то подозреваемый должен быть освобожден из-под стражи (пункт 2 статьи 67 Уголовно-процессуального кодекса). |
If, however, the lawfulness of the detention was reviewed automatically, how soon was the suspect brought before a judge? |
Если, напротив, вопрос о законности содержания под стражей рассматривается автоматически, то в какие сроки подозреваемый должен предстать перед судьей? |
Under existing Dutch criminal procedure, legal assistance is always provided in cases where a suspect is remanded in custody in the interests of the investigation: i.e. after a maximum of six hours of police interrogation. |
Согласно действующему уголовному судопроизводству Нидерландов правовая помощь всегда оказывается в тех случаях, когда подозреваемый содержится под стражей в интересах следствия, т.е. |
Proceeding from those legislative regulations, the time period within which an accused or a suspect is handed over to court after detention has been extended from 24 to 48 hours. |
Результатом внесения этих поправок стало увеличение с 24 до 48 часов срока, в течение которого обвиняемый или подозреваемый должен предстать перед судом после задержания. |
According to the law, a suspect could be remanded in custody if he was accused of a crime punishable by a prison term of more than four years. |
Согласно законодательству, подозреваемый может содержаться под стражей, если он был обвинен в преступлении, наказуемом тюремным заключением на срок до четырех лет. |
A ruling by the Ukrainian Constitutional Court of 16 November 2000 states that a suspect, accused person or person standing trial has the right to choose any counsel. |
Решение Конституционного суда Украины от 16 ноября 2000 года разъясняет, что подозреваемый, обвиняемый и подсудимый имеют право выбирать любого защитника. |
On the departure of the Vice-President and her delegation, the well-known suspect Eurico Guterres appeared in the midst of the police compound in which the ceremony had been held. |
С отъездом вице-президента и ее делегации на территории полицейской части, где проводилась церемония, появился известный подозреваемый Эурику Гутерриш. |
Similarly, if a suspect decides to renounce his right to a lawyer, a document to that effect has to be signed in the presence of a lawyer. |
Точно так же если подозреваемый решает отказаться от своего права на адвоката, то соответствующий документ должен быть подписан в присутствии адвоката. |
If a suspect has been detained or held in custody, he must be questioned immediately or, if this is not possible, no later than 24 hours after detention. |
Если подозреваемый был задержан или была избрана мера пресечения в виде взятия под стражу, его допрос проводится немедленно, а при невозможности немедленного допроса - не позднее 24 часов после задержания. |
The suspect has the right to have private confidential meetings with his defence counsel, including in the period preceding the first interrogation, without restriction of their number and duration. |
Подозреваемый имеет право на частные конфиденциальные свидания со своим защитником, в том числе до первого допроса подозреваемого, без каких-либо ограничений в отношении их числа и продолжительности. |
A suspect was entitled to contact his lawyer at any time, to meet with him in private and to exchange uncensored correspondence with him. |
Подозреваемый имеет право общаться со своим адвокатом в любое время, встречаться с ним без посторонних и обмениваться с ним не подлежащей цензуре корреспонденцией. |
Inter-ethnic intimidation continued, including an attack on 29 December in Obilic on an elderly Serb couple, following which the man died of his injuries; a Kosovar Albanian suspect was subsequently arrested by UNMIK police. |
По-прежнему имели место акты межэтнического запугивания, включая совершенное 29 декабря в Обиличе нападение на пожилую сербскую пару, в результате которого мужчина скончался от полученных ранений; полицией МООНК был впоследствии арестован подозреваемый косовский албанец. |
The article states that a detained suspect or accused who is a citizen of a foreign country has the right to contact and talk to his/her consular representative in connection with the case. |
В этой статье отмечается, что задержанный подозреваемый или обвиняемый, являющийся гражданином иностранного государства, имеет право связываться и обсуждать с представителем консульства своей страны вопросы, касающиеся его дела. |
Until now there has been no case involving torture in which a suspect has been extradited from Indonesia or extradited from another country to Indonesia. |
До сих пор не было никаких случаев применения пыток, когда подозреваемый был выдан Индонезией другому государству или другим государством Индонезии. |