A private sector firm that received the certificate quickly identified it as suspect and reported it to authorities. |
Частная фирма, получившая этот сертификат, тут же идентифицировала его как подозрительный и сообщила о нем властям. |
In response the operator would move the suspect material to a designated area for further investigation. |
В ответ оператор должен переместить подозрительный материал в специально отведенное место для дальнейшего обследования. |
Swipe test suspect item and record findings on the Material Investigation Form. |
Ухватывает испытуемый подозрительный предмет и заносит данные в формуляр обследования материала. |
The absence of these could indicate a suspect shipment. |
Отсутствие таковых может указывать на подозрительный характер данной партии груза. |
On the principle that the least likely suspect is most probably guilty, your stock is high. |
Вы знаете принцип - наименее подозрительный чаще всего виновен. |
In other laws, the suspect period is defined retrospectively by the court after proceedings have commenced. |
В соответствии с законодательством других стран "подозрительный период" определяется ретроактивно судом после открытия производства. |
Where preferential transactions involve creditors who are not insiders, the suspect may be relatively brief, perhaps no more than several months. |
Если в преференциальных сделках участвуют кредиторы, которые не являются осведомленными сторонами, "подозрительный период" может быть относительно коротким и не превышать нескольких месяцев. |
It was suggested that a long suspect period was required for transactions at an undervalue. |
Было высказано предположение о том, что для сделок по заниженной стоимости требуется длительный "подозрительный период". |
A longer suspect period might be desirable in case of fraud or intermingling of assets. |
Для случаев мошенничества или смешивания активов было бы, возможно, целесообразно предусмотреть более длительный подозрительный период. |
Other insolvency laws establish a very long limit where the suspect period is generally calculated from the date of commencement of proceedings. |
Согласно законодательству о несостоятельности других стран устанавливается весьма длительный срок, когда "подозрительный" период отсчитывается, как правило, от даты открытия производства. |
This resulted in the suspect area being reduced to 186 hectares. |
В результате подозрительный район был сокращен до 186 га. |
It's almost certainly nothing, but we have found a suspect package, |
скорее всего ничего, но мы нашли подозрительный объект, |
Some insolvency laws explicitly specify the suspect period during which each of these types of transactions would be subject to avoidance. |
В законодательстве о несостоятельности некоторых стран конкретно оговаривается "подозрительный" период, и все сделки упомянутых категорий, заключенные в течение такого периода, будут подлежать расторжению. |
The specified date from which the suspect period is calculated retroactively in accordance with recommendation 89 may be: |
Конкретной датой, с которой, в соответствии с рекомендацией 89, ретроактивно рассчитывается подозрительный период, может быть: |
Bosnia and Herzegovina defines suspect or suspected area as area in a confrontation zone for which data exist on, or there is a possibility of, contamination by mines or unexploded ordnance. |
Босния и Герцеговина определяет подозрительный или предположительный район как район в зоне противостояния, по которому существуют данные или имеется возможность в плане загрязнения минами и неразорвавшимися боеприпасами. |
Opposition was voiced against the court being able to extend the duration of the suspect period, as provided in paragraph (3). |
Было высказано возражение против предложения о том, чтобы суд имел возможность продлить "подозрительный" период, как это предусматривается в пункте 32. |
One view was that only the transactions described in subparagraph (a) should be excepted from the general rule that the suspect period applied retrospectively from commencement. |
Одно из мнений состояло в том, что сделки, о которых говорится в подпункте (а), должны быть исключены из действия общего правила о том, что подозрительный период применяется ретроспективно с момента открытия производства. |
The UNCITRAL Insolvency Guide discusses categories of transactions subject to avoidance, the suspect period, conduct of avoidance proceedings and liability of counterparties to avoided transactions. |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности рассматриваются категории сделок, подлежащие расторжению, подозрительный период, порядок применения процедур расторжения сделок и ответственность контрагентов по расторгнутым сделкам. |
Such air traffic may not be susceptible to inspection at airports on route, and in certain cases, where relevant information provides reasonable grounds that suspect cargoes are on board, may call for the dangerous practice of forced landings for inspection purposes. |
Такие перевозимые воздушным транспортом грузы могут не подвергаться досмотру в промежуточных аэропортах, и в некоторых случаях, когда имеющаяся информация дает разумные основания полагать, что на борту содержится подозрительный груз, может возникать необходимость применения опасной практики принудительной посадки для целей проведения досмотра. |
In response, it was pointed out that the Legislative Guide recommended that the date from which the suspect period would be calculated should be stipulated in the insolvency law. |
В ответ было подчеркнуто, что в Руководстве для законодательных органов рекомендуется, чтобы дата, с которой рассчитывается подозрительный период, была предусмотрена в законодательстве о несостоятельности. |
Well, from last night's events, I'd say the most likely suspect is that young man on crutches. |
Да, после событий прошлой ночи, я бы сказал, что самый подозрительный - мальчишка на костылях |
226 (1) The insolvency law should specify the date from which the suspect period with respect to avoidance of transactions of the type referred to in recommendation 87 should be calculated when substantive consolidation is ordered. |
226 (1) В законодательстве о несостоятельности следует указать дату, с которой следует рассчитывать подозрительный период для расторжения сделок, относящихся к одному из видов, перечисленных в рекомендации 87, в случае издания приказа о материальной консолидации. |
Enforcement is not to be barred if the collateral provider becomes subject to insolvency proceedings; certain arrangements are also to be immune from insolvency rules affecting the validity of transactions effected in the suspect period. |
Запрета на обращение взыскания в случае открытия производства по делу о несостоятельности стороны, предоставившей обеспечение, не устанавливается; некоторые договоренности также исключаются из сферы действия правовых норм о несостоятельности, затрагивающих действительность сделок, совершенных в "подозрительный" период. |
(a) "Reorganization", "sale as a going concern" and "suspect period" without amendment; |
а) "реорганизация", "продажа в качестве функционирующей хозяйственной единицы" и "подозрительный период" - без изменений; |
The insolvency law should clearly establish the suspect period for the types of transactions referred to in recommendation, which would generally be longer than the time periods applicable to both undervalued and preferential transactions that do not involve related persons. |
В законодательстве о несостоятельности следует четко установить "подозрительный" период для видов сделок, упомянутых в рекомендации, который в целом будет более длительным, чем сроки, применимые как к сделкам по заниженной стоимости, так и преференциальным сделкам без участия лиц, связанных с должником. |