| In respect of the 8 January 2008 attack against UNIFIL near Saida, Lebanese authorities are holding one suspect in custody while four others are at large. | Что касается нападения на персонал ВСООНЛ, совершенного 8 января 2008 года вблизи Сайды, то ливанскими властями задержан один подозреваемый, а еще четверо до сих пор находятся в розыске. |
| This would then mean that a suspect has the right to a defender only after having been formally charged, i.e. after 3 or up to 10 days. | Тогда это означает, что подозреваемый имеет право на защитника только после официального предъявления обвинения, т.е. через 310 дней. |
| If the suspect refused the appointment of a lawyer, the Court was under obligation to request the Bar Association to designate a defence lawyer on his behalf. | В том случае, если подозреваемый отказывается от услуг адвоката, то Суд обязан обратиться в Ассоциацию адвокатов с просьбой назначить подозреваемому защитника. |
| An investigation by UNMIK Police and the Kosovo Force led to the swift arrest of one suspect two days after the bombing. | В результате расследования, проведенного полицией МООНК и Силами для Косово, уже через два дня после взрыва был арестован подозреваемый в его организации. |
| Paragraph 266 of the report stated that a suspect could be detained in police custody for four days, with a possible extension to 10 days. | В пункте 266 доклада говорится, что подозреваемый может быть задержан и находится под стражей в полиции в течение 4 суток с возможностью продления этого срока до 10 суток. |
| In 1998, the suspect started collecting signatures in favour of the prevention of the settlement of a Romany family in his neighbourhood. | В 1998 году подозреваемый начал сбор подписей под требованием не допустить поселения семьи рома по соседству с его жильем. |
| 8.13 The State party further submits that detention is ordered when there are sufficiently substantiated fears that a suspect would carry out a threat if he/she were not detained. | 8.13 Государство-участник далее сообщает, что распоряжение о задержании издается в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные опасения в отношении того, что подозреваемый может выполнить свою угрозу, если он/она не будет задержан(а). |
| Once a criminal suspect has been taken into custody, United States law provides several protections against physical and mental compulsion, threats, and inducements to make incriminating statements. | В тех случаях, когда подозреваемый уже взят под стражу, законодательство Соединенных Штатов предусматривает ряд гарантий, защищающих задержанное лицо от физического или психического воздействия, угроз и принуждения к даче инкриминирующих показаний. |
| If, however, a State secret is involved, the suspect must receive permission from the investigating authority before he can engage a lawyer. | В то же время, если речь идет о государственной тайне, то подозреваемый, для того чтобы прибегнуть к помощи адвоката, должен получить разрешение следственного органа . |
| Any suspect or accused person whose assets are below the threshold and above $10,000 shall be considered as partly indigent. | Любой же подозреваемый или обвиняемый, располагающий суммой, которая меньше пороговой, но больше 10000 долл. США, должен считаться частично нуждающимся. |
| A suspect or an accused person whose freedom is temporarily restricted has the right: | Временно лишённые свободы подозреваемый и обвиняемый имеют следующие права: |
| There were no rules governing medical intervention during an investigation, but if a suspect was ill, the police or the public prosecutor would call a doctor. | Вмешательство медицинского персонала в следственные действия не регламентируется, но, если подозреваемый болен, то полиция или прокурор вызовут врача. |
| At the end of this period, the suspect must be released, subject to the possibility of the State bringing a further recognizance application. | По окончании этого срока подозреваемый подлежит освобождению при сохранении за государством возможности внести дополнительное ходатайство в отношении обязательства, данного в суде. |
| This facility helps the suspect to divulge any assault or harassment at the time of initial production before the magistrate. | Благодаря такой системе уже при первой же встрече с судьей подозреваемый может подать ему жалобу о случаях насилия или притеснений со стороны сотрудников полиции. |
| The suspect or accused shall be entitled to be brought before the Court in the shortest reasonable time period and to be tried without delay. | Подозреваемый или обвиняемый имеет право быть преданным суду в разумно кратчайший срок и быть судимым безотлагательно. |
| (c) The suspect shall not be arrested or detained without proper warrant... | с) подозреваемый не должен арестовываться или подвергаться задержанию без надлежащего ордера. |
| A suspect, accused person or defendant is a minor | подозреваемый, обвиняемый или подсудимый являются несовершеннолетними; |
| A suspect, accused person or defendant cannot independently exercise his or her right to protection owing to physical or mental disabilities | подозреваемый, обвиняемый или подсудимый в силу физических или психических недостатков не могут самостоятельно осуществлять свое право на защиту; |
| A suspect, accused person or defendant is not proficient in the language in which the proceedings are conducted | подозреваемый, обвиняемый или подсудимый не владеют языком, на котором ведется судопроизводство; |
| If discrimination has taken place, and the case can be proved and the suspect is criminally liable, the Public Prosecution Service will always prosecute. | Если дискриминация имела место, дело может быть доказано и подозреваемый подлежит уголовной ответственности, то Государственная прокуратура неизменно возбуждает судебное преследование. |
| The evidence levelled against any suspect must be beyond reasonable doubt, something that is difficult, if not impossible, in view of the continuing internal armed conflict. | Доказательства, на основании которых будет обвиняться тот или иной подозреваемый, должны не оставлять разумных сомнений, а в сохраняющейся обстановке внутреннего вооруженного конфликта добиться этого сложно, если вообще возможно. |
| Participation of a legal counsel in proceedings related to a criminal case is obligatory where the suspect, indictee or defendant is a minor. | Участие защитника в производстве по уголовному делу обязательно в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый или подсудимый являются несовершеннолетними. |
| The fact of the earlier violence serves as a proxy to support the conclusion that the suspect poses a future danger. | Факт ранее совершенных преступлений с применением насилия служит дополнительным фактором в пользу вывода о том, что подозреваемый представляет возможную опасность. |
| The State party referred to article 268.1.6. of the Criminal Procedure Code and provided a list of rights that a criminal suspect or accused has during a forensic examination. | Государство-участник сослалось на положение статьи 268.1.6 Уголовно-процессуального кодекса и представило перечень прав, которыми обладает подозреваемый или обвиняемый по уголовному делу в период проведения судебно-медицинского освидетельствования. |
| Furthermore, should the examining magistrate fail to prove that a suspect had been present on Spanish territory, he could not request his/her extradition to Spain for trial. | Помимо этого, в том случае, если следственному судье не удастся доказать, что подозреваемый находился в свое время на территории Испании, он не сможет требовать его экстрадиции в Испанию для предания его там суду. |