However, a suspect has the right to communicate with a lawyer immediately following the initial hearing. |
Но сразу после первой явки в суд обвиняемый получает право на общение с защитником. |
He's a suspect in the fact of the accident. |
Так он это... обвиняемый по факту аварии. |
Further prolongation of the remand in custody period is prohibited and the suspect is subject to immediate release. |
Дальнейшее продление срока заключения под стражу не допускается, и обвиняемый подлежит немедленному освобождению. |
Both the suspect and defence counsel must be present during court proceedings. |
На суде должны присутствовать как обвиняемый, так и его адвокат. |
An aggrieved person could initiate criminal proceedings and in some cases could take direct action to have a suspect appear before an investigating judge. |
Пострадавшее лицо может возбудить уголовное дело и в некоторых случаях может потребовать напрямую, чтобы обвиняемый предстал перед следственным судьей. |
The judge should exclude such statements, in particular if the suspect so requests in court and the medical examination sustains the claim. |
Судья должен отклонить такие показания, в частности, если об этом просит в суде обвиняемый и обоснованность его ходатайства подтверждается медицинской экспертизой. |
If the suspect considered that measure to be unjustified, he or she could complain to the Parliamentary Ombudsman or to the investigating officer's superior. |
Если обвиняемый считает такую меры необоснованной, он может опротестовать ее путем обращения с жалобой к Парламентскому омбудсмену или вышестоящему руководству следственного работника. |
(a) The suspect was involved in the commission of any of the offences categorized in the following article as serious; |
а) обвиняемый причастен к совершению любого из тяжких преступлений, перечисленных в следующей статье; |
(b) There is a well-founded risk that the suspect may evade justice; and |
Ь) существует реальная угроза того, что обвиняемый может скрыться от правосудия; и |
Pre-trial detention may be ordered at a designated place, of which the suspect's relatives must be notified, for the shortest period of time needed for the investigation and the preservation of evidence . |
Взятый под стражу обвиняемый содержится в специально предназначенном для этого месте - причем об этом факте должно быть сообщено его семье - в течение самого кратчайшего срока, необходимого для проведения следствия и сохранения доказательств . |
Ms. MEDINA QUIROGA asked whether, under the Dangerous Drug Act, a suspect could be deprived of the right to consult a lawyer for a period of 36 hours after arrest. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА спрашивает, может ли обвиняемый в соответствии с Законом об опасных наркотических средствах лишаться права на обращение к адвокату в течение 36 часов после ареста. |
It appears that the maximum period of three days in police custody authorized before a suspect must be brought before an investigative judge is widely used to extort confessions from detainees. |
Как представляется, разрешенный трехдневный максимальный срок содержания под стражей в полиции, до того как обвиняемый предстанет перед судьей, ведущим расследование, широко используется в целях принуждения задержанных к признанию вины. |
If, at the end of that time, the suspect or the accused has not retained counsel or stated his or her intention to defend him or herself in person, defence counsel shall be assigned automatically from the list kept by the Registrar. |
Если по прошествии этого срока обвиняемый или подозреваемый не нанимает нового адвоката или уведомляет о своем решении самостоятельно защищать себя, адвокат автоматически назначается из списка, который ведется Секретарем. |
With regard to justice, in particular criminal justice, an accused person or a suspect who does not speak either of the official languages has the right to be assisted by an interpreter throughout the proceedings. |
В области правосудия, в частности уголовного, предполагаемый правонарушитель или обвиняемый, который не говорит ни на одном из двух официальных языков, имеет право на услуги устного переводчика, который помогает ему на протяжении всего судебного разбирательства. |
On this point, the Government of Venezuela reiterates the view expressed concerning article 33, on applicable law, to the effect that preference should be given to the law of the country of which the suspect is a national. |
ЗЗ. В отношении этого пункта следует подтвердить мнение, высказанное в отношении статьи ЗЗ относительно применимого права в том смысле, что следует отдавать предпочтение законодательству государства, гражданином которого является обвиняемый. |
(c) In case custodial measure, obligation to reside separately from the victim is imposed, the suspect is notified that where the obligation is not complied with, another custodial measure may be imposed. |
с) В случае выбора меры пресечения в виде обязательства проживать отдельно от пострадавшего обвиняемый уведомляется о том, что, если это условие не будет выполнено, может быть избрана другая мера пресечения. |
The detained suspect or accused person is brought before the court. |
Задержанный подозреваемый, обвиняемый доставляется в судебное заседание. |
A suspect and an accused shall have the right to defence. |
Подозреваемый и обвиняемый имеют право на защиту. |
Fung Yu-sau has not yet been convicted, he's only a suspect. |
Фунг Йу-сау еще не обвиняемый, но только подозреваемый. |
A staff member who receives such a request from a suspect or accused person is obliged to take the appropriate measures. |
Сотрудник, к которому обратился подозреваемый или обвиняемый, обязан принять соответствующие меры. |
The Tribunal considered this amount as being the financial threshold in determining whether the suspect or accused is indigent or not. |
После этого Трибунал решил считать эту сумму финансовым порогом для определения того, является ли подозреваемый или обвиняемый неплатежеспособным. |
The activity of the criminal prosecution authority mentioned above should be performed even in cases when the suspect or the defendant is pleading guilty. |
Вышеуказанная деятельность органа уголовного преследования осуществляется и в случае, когда подозреваемый или обвиняемый признает себя виновным. |
In article 17, the term "accused" should be used and the word "suspect" deleted. |
В статье 17 следует использовать выражение "обвиняемый", а слово "подозреваемый" нужно опустить. |
Article 63, paragraph 2, of the Ukrainian Constitution states that a suspect, an accused or a defendant has the right to a defence. |
Частью второй статьи 63 Конституции Украины предусмотрено, что подозреваемый, обвиняемый или подсудимый имеет право на защиту. |
Paragraph 2 of the same article stipulates that an accused shall have all the procedural rights of a suspect. |
В пункте 2 данной статьи Кодекса оговаривается, что обвиняемый обладает всеми процессуальными правами подозреваемого. |