Article 52 of the Code of Criminal Procedure states that a suspect or accused person has the right at any time during the proceedings in a criminal case to refuse the assistance of counsel. |
В соответствии с частью первой статьи 52 УПК РФ подозреваемый, обвиняемый вправе в любой момент производства по уголовному делу отказаться от помощи защитника. |
Accordingly, the relevant official must provide sufficient evidence that there is indeed a danger that the suspect might evade justice and/or that there is a need for persons or property to be protected. |
Таким образом, прокурор должен убедительно доказать, что действительно существует опасность того, что подозреваемый может скрыться от правосудия и/или что существует необходимость защиты людей и имущества. |
Ms. Glowacka-Mazur (Poland) said that as a general rule, every suspect had access to his or her file, but for reasons of State security - which was at stake in the case of terrorism - that access could be restricted. |
Г-жа Гловацкая-Мазур (Польша) говорит, что, как правило, каждый подозреваемый имеет доступ к материалам его дела, но в интересах государственной безопасности, которые затрагиваются в случае терроризма, этот доступ может быть ограничен. |
The most stringent approach is to require the commission of a crime involving (the threat of) serious violence as well as proof that the suspect constitutes a threat (model 5). |
Наиболее строгий подход требует факта совершения преступления с применением (или угрозой применения) серьезного насилия, а также доказательств того, что подозреваемый представляет угрозу (модель 5). |
5.4 The authors reiterate that the first suspect was interrogated and the criminal procedure initiated 40 months after the death of the victim and that in itself demonstrates the lack of prompt and efficient investigation. |
5.4 Авторы повторяют, что первый подозреваемый был допрошен и первая уголовная процедура была возбуждена через 40 месяцев после гибели пострадавшего, что само по себе доказывает отсутствие оперативного и эффективного расследования. |
Also in April 2011, a national of Pakistan, a suspect of terrorism and murder in Pakistan, was arrested in the Czech Republic, on the basis of an international arrest warrant issued by Pakistan. |
Также в апреле 2011 года гражданин Пакистана, подозреваемый в терроризме и совершении убийств в Пакистане, был арестован в Чешской Республике на основании международного ордера на арест, выданного Пакистаном. |
In accordance with Article 21 of the Regulation, the suspect or the accused can at any time meet with the defense lawyer without any power of attorney in a setting where their conversation cannot be heard by others. |
В соответствии со статьей 21 Положений, подозреваемый или обвиняемый может в любое время встретиться с адвокатом без какой-либо доверенности в условиях, когда их беседа не может быть услышана другими лицами. |
Rule 36 stipulates that from the day a criminal suspect is first interrogated or subject to compulsory measures by a public security authority, he must be informed on record of his right to engage a lawyer to provide legal counsel and to handle accusations and charges. |
Правилом 36 предусматривается, что в тот момент, когда подозреваемый в уголовном преступлении подвергается первому допросу или мере пресечения со стороны правоохранительных органов, он должен быть официально проинформирован о его праве прибегнуть к помощи адвоката для получения консультаций по правовым вопросам и по работе с материалами обвинения. |
Rule 39 stipulates that when a criminal suspect in custody requests to engage a lawyer, the detention centre must promptly forward his request to the investigating authority, which must then promptly refer it to a delegated person or law office. |
В правиле 39 говорится, что, когда находящийся под стражей подозреваемый в уголовном преступлении просит предоставить ему адвоката, учреждение, где содержится заключенный, должно безотлагательно препроводить его просьбу следственному органу, которое в свою очередь должно незамедлительно довести ее до сведения уполномоченного адвоката или юридической конторы. |
The Government adds that in Japan, in order to arrest a suspect, there must be a probable cause sufficient to believe that an offence has been committed by him/her. |
Правительство добавляет, что в Японии, чтобы арестовать подозреваемого, должны иметься веские основания, достаточные для того, чтобы можно было считать, что этот подозреваемый совершил то или иное правонарушение. |
In that case, charges must be brought within ten days from the date of application of the repression measure or, if the suspect is arrested and then detained, from the date of the arrest. |
В этом случае обвинение должно быть предъявлено не позднее десяти суток с момента применения меры пресечения, но если подозреваемый задержан, а затем заключён под стражу, - с момента его задержания. |
If it emerged during the course of an interrogation that a suspect might be involved in international organized crime, was the information shared with the relevant authorities in other countries? |
Если в ходе допроса выясняется, что подозреваемый может иметь отношение к международной организованной преступности, передается ли эта информация в полномочные органы других стран? |
In the latter case, if the suspect or person facing charges declines counsel and does not hire another defender, a lawyer must be assigned to conduct the person's defence, as stipulated by law. |
В таком случае, если подозреваемый, обвиняемый отказывается от защитника и не привлекает другого защитника, защитник должен быть вовлечен в установленном порядке для осуществления защиты по назначению. |
With regard to abolishing the requirement of applying for permission before a suspect can have access for any reason to a lawyer whilst in custody. |
В отношении отмены требования об обращении за разрешением, прежде чем подозреваемый, содержащийся под стражей, получит доступ к адвокату |
Mr. LEE Sangyong (Republic of Korea) said that suspects' access to counsel was subject to strict rules, which stipulated that a suspect could request the assistance of counsel during interrogation, which request the police station chief was required to rule on. |
Г-н ЛИ Сан Ён (Республика Корея) говорит, что доступ подозреваемых к адвокату регулируется жесткими правилами, предусматривающими, что подозреваемый может ходатайствовать о предоставлении услуг адвоката в ходе допросов; решение по данному ходатайству принимается начальником полицейского участка. |
While prosecutors have cooperated well, parallel investigations remain a problem where, due to the absence of a legal basis for cooperation, evidence is held by one country, but the suspect resides in another country. |
В то время как прокуроры хорошо сотрудничают друг с другом, параллельные расследования по-прежнему представляют собой проблему, когда из-за отсутствия правовой базы для сотрудничества доказательства находятся в одной стране, в то время как подозреваемый проживает в другой стране. |
In addition, the Court, while interpreting the extradition treaty between Spain and Argentina, asserted that if an extradition request is denied, the State where the suspect is found is under the obligation to try him or her before national courts. |
Кроме того, суд, давая толкование договору о выдаче между Испанией и Аргентиной, заявил, что, если просьба о выдаче отклоняется, государство, где обнаружен подозреваемый, обязано судить его в национальных судах. |
A suspect who has been charged with an indictable offence has a right to bail under the Bail Act 1976, but may be remanded in custody where one or more 'exceptions to bail' are present. |
Подозреваемый, которому предъявлены обвинения в совершении уголовного преступления, имеет право быть освобожденным под залог по Закону о поручительстве 1976 года, но при этом он может быть оставлен под стражей при наличии одного или нескольких исключений из данного права. |
The maximum time period for custody was 18 days; if the proceedings lasted longer, the suspect must then be placed in a detention centre. |
Максимальный срок содержания под стражей составляет 18 дней, после чего подозреваемый должен быть помещен в центр содержания под стражей, если срок данной процедуры продлевается. |
In Myanmar, the right to legal counsel is not fully respected and, if a suspect cannot afford a lawyer, the Government is not obliged to provide one. |
В Мьянме право на помощь адвоката соблюдается не в полном объеме, и, если подозреваемый не имеет средств, то правительство не обязано предоставлять ему государственного защитника. |
The delegation might also clarify whether a suspect could be held incommunicado in the detention centres of the Ministry of Internal Affairs before being charged and whether the conditions of detention in those centres were subject to monitoring. |
Кроме того, делегация могла бы уточнить, может ли подозреваемый до предъявления обвинения находиться в секретном заключении в таких следственных изоляторах и существует ли там контроль за условиями содержания заключенных. |
The suspect was held in police custody, further to a police decision, for 9 hours following arrest; police custody could be extended to 6 days by a decision of a public prosecutor and then 14 days by a decision of an investigating judge. |
Подозреваемый содержится под стражей по ордеру полиции в течение девяти часов после его ареста; задержание может быть продлено на шесть суток с санкции прокурора, затем - на 14 суток по постановлению следственного судьи, причем в обоих последних случаях такое решение должно мотивироваться серьезными подозрениями. |
The Committee has previously recommended that - in light of the excessive time (72 hours) before a detained suspect is brought before a judge - the State Party should ensure that a judge can timely review all detentions to determine if they are legal. |
Учитывая слишком продолжительный срок (72 часа), в течение которого подозреваемый может содержаться под стражей до того, как он предстанет перед судьей, Комитет уже рекомендовал государству-участнику обеспечить, чтобы судьи могли своевременно рассматривать все случаи задержания с целью определения их законности. |
My question is did it appear the suspect was about to shoot Mr. Shore... when you decided to take him out? |
Вопрос в том, собирался ли подозреваемый застрелить мистера Шора, когда вы решили завалить его? |
"The suspect, Mr. Jones was heavily intoxicated when he fired the. Magnum." |
"Подозреваемый, мистер Джонс, был пьян, когда стрелял из магнума". |