The reform of the legislation has been aimed at removing any doubts about the impartiality of the pre-trial investigation in cases where the suspect belongs to the organization performing the investigation. |
Реформа законодательства направлена на устранение любых сомнений относительно беспристрастности предварительного следствия в случаях, когда подозреваемый принадлежит к организации, ведущей следствие. |
In order to be able to provide immediate legal assistance to an accused or a suspect, Tribunal rules 44 and 45 provide that the Register establishes and maintains a list of qualified counsel. |
С тем чтобы обвиняемый или подозреваемый мог немедленно получить правовую помощь, правила 44 и 45 Правил Трибунала предусматривают, что Секретарь составляет и ведет список квалифицированных адвокатов. |
Article 50, part 1, states that a suspect shall have the right to be examined promptly by an investigator and thereafter to have his case referred to the public prosecutor. |
В части 1 статьи 50 отмечается, что подозреваемый имеет право на быстрое расследование своего дела следователем и последующую передачу его государственному обвинителю. |
In such case, charges will be brought or the suspect will be prosecuted pursuant to expedited procedure not later than within 10 days of the application of the preventive measure. |
В таком случае обвинения предъявляются или подозреваемый предстает перед судом в соответствии с ускоренной процедурой не позднее чем через 10 дней с момента применения меры пресечения. |
The basic rule laid down in Chapter 21, Section 1 of the Code of Judicial Procedure is that the suspect has a right to conduct his own case. |
Основная норма закреплена в статье 1 раздела 21 Судебно-процессуального кодекса; согласно этой норме подозреваемый вправе заниматься ведением собственного дела. |
The 10-day period during which a person could be held in police custody had not been shortened, but a suspect now had the right to be brought before a judge within three days of his arrest. |
Десятидневный срок, на который лицо может быть задержано полицией, сокращен не был, но теперь любой подозреваемый должен в течение трех дней после его ареста быть доставлен к судье. |
According to paragraph 59 of the report, article 59 (a) of the Code of Criminal Procedure stipulated that a suspect must be brought before an examining magistrate for questioning no more than 3 days and 15 hours after arrest. |
Согласно пункту 59 доклада, статья 59 (а) Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что подозреваемый должен быть доставлен к следственному судье для допроса не позднее чем через 3 дня и 15 часов с момента ареста. |
The victim was transported to Bujumbura in order to receive medical assistance the following day, while the suspect was arrested and detained at the Internal Security Police prison. |
На следующий день пострадавшая была доставлена в Бужумбуру для оказания ей медицинской помощи, а подозреваемый был арестован и посажен в тюрьму полиции внутренней безопасности. |
Extradition proceedings can only take place if there is a request to that end by a State different from the one on whose territory the terrorism suspect is found. |
Выдача может иметь место лишь при наличии соответствующей просьбы со стороны государства, отличного от государства, на территории которого обнаружен подозреваемый в терроризме. |
Similarly, article 5 of the Directive of the International Tribunal for the Former Yugoslavia provides that, "a suspect or an accused shall be considered to be indigent if he does not have sufficient means to retain counsel of his choice". |
Аналогичным образом, статья 5 Директивы Международного трибунала по бывшей Югославии предусматривает, что «подозреваемый или обвиняемый считается нуждающимся, если он не располагает достаточными средствами для найма адвоката по своему выбору». |
The principal suspect, Coles Rameau, who had fled the country, was apprehended in Santo Domingo, extradited to Haiti and subsequently detained in Port-au-Prince. |
Главный подозреваемый, Коль Рамо, бежал из страны, но был задержан в Санто-Доминго, выдан Гаити и впоследствии помещен под арест в Порт-о-Пренсе. |
According to the distinguished Judge, "reasonable grounds point to such facts and circumstances as would justify a reasonable or ordinarily prudent man to believe that a suspect has committed a crime. |
Веские основания существуют тогда, когда имеются факты, известные Обвинителю, явно указывающие на то, что подозреваемый виновен в совершении преступления... |
Permits for such restrictions may only be issued if there is a risk that the suspect will remove evidence or in other ways impede the inquiry into the matter at issue. |
Разрешения на применение таких ограничений могут выдаваться лишь в том случае, если существует риск того, что подозреваемый ликвидирует доказательства или иным образом воспрепятствует расследованию обстоятельств рассматриваемого дела. |
The Committee recommends that the State party consider abolishing the need to apply for permission, for any reason, before a suspect can have access to a lawyer whilst in custody. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об упразднении процедуры, согласно которой находящийся под стражей подозреваемый должен по той или иной причине ходатайствовать о разрешении на получение доступа к адвокату. |
Audio equipment was used infrequently for interrogation purposes, in complex criminal cases and on the rare occasions when the police anticipated that a suspect would raise the issue of police maltreatment in court. |
Аудиооборудование иногда используется для целей допроса, когда речь идет о сложных уголовных делах, и в некоторых случаях, если полиция предполагает, что подозреваемый поднимет на суде вопрос о грубом обращении со стороны полиции. |
On the contrary, it is enough that the suspect should have engaged in torture with a view to inducing a confession (ruling of the Court of Cassation, hearing of 28 November 1966). |
Напротив, достаточно того, чтобы подозреваемый был подвергнут пытке с целью побудить его сделать признание (постановление Кассационного суда, слушание от 28 ноября 1966 года). |
A suspect who, under torture or coercion, makes a confession during any stage of the pre-trial investigation that is subsequently eliminated as false may be convicted on other documented evidence in the proceedings. |
Подозреваемый, который на любом этапе досудебного следствия делает под пыткой или принуждением признание, которое впоследствии отклоняется как неприемлемое, может быть осужден в ходе судебного разбирательства на основании другого документально подкрепленного доказательства. |
Once that time limit expired, the suspect had to be brought before a judge and was also entitled from the beginning of the proceedings to have access to a lawyer. |
По истечении этого срока подозреваемый должен быть доставлен к судье, и при этом с самого начала разбирательства он имеет право на присутствие адвоката. |
In Mexico, there could be a delay of from 48 to 96 hours, in certain special cases, before the suspect was brought before a judge. |
В Мексике в некоторых особых случаях может пройти от 48 до 96 часов до того, как подозреваемый будет доставлен к судье. |
The addition of another suspect at about the same time, who surrendered to authorities at Arusha on a separate instance, served to point out the need for the enlargement and improvement in design of the United Nations Detention Facility. |
Примерно в те же сроки властям в Аруше сдался еще один подозреваемый, что заставило обратить пристальное внимание на необходимость расширения и модернизации помещений следственного изолятора Организации Объединенных Наций. |
However a suspect is entitled to decline any questions in the absence of his solicitor and no adverse inference can be drawn from such a silence. |
Однако подозреваемый имеет право отказаться отвечать на любые вопросы в отсутствие адвоката, и это молчание не повлечет за собой никаких выводов в пользу противной стороны. |
All the prosecutors' offices, from the national to the local level, have installed rooms where a suspect can consult with his/her lawyer. |
Во всех прокуратурах, как на национальном, так и местном уровнях, теперь есть комнаты, где подозреваемый может проконсультироваться со своим адвокатом. |
Pursuant to Article 92.3.5 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Azerbaijan, if the suspect or accused person has not reached the age of majority must be obligatorily provided with attorney from the moment of detention. |
В соответствии со статьей 92.3.5 Уголовно-Процессуального Кодекса Азербайджанской Республики, если подозреваемый или обвиняемый не достиг возраста совершеннолетия, то с момента задержания ему в обязательном порядке предоставляется защитник. |
Rule 10 stipulates: According to article 96 of the Criminal Procedure Law, a criminal suspect while under investigation may engage a lawyer either by himself or through his family. |
Правило 10 гласит следующее: В соответствии со статьей 96 Уголовно-процессуального кодекса подозреваемый в уголовном преступлении на этапе расследования может просить предоставить ему адвоката лично либо через свою семью. |
Sometimes the suspect is not allowed to call in his lawyer or does not know a lawyer, in which case he is obliged to choose one from the list proposed by the police. |
Иногда подозреваемый лишается возможности пригласить адвоката или не имеет знакомых адвокатов и в этом случае вынужден согласиться на кандидатуру из списка, предлагаемого полицией. |