For instance, pressure could be applied only with authorization to persons accused of perpetrating specific types of crimes, only at specific stages of the investigation, and only if there were good reasons to believe that the suspect was in possession of the desired information. |
Например, принуждение может применяться только при наличии соответствующей санкции к лицам, обвиняемым в совершении определенных видов преступлений, только на конкретных этапах следствия и только в том случае, если есть веские основания полагать, что подозреваемый располагает необходимой информацией. |
This implies that in the circumstances of the case there must be specific reasons to presume that the suspect will render difficult the prosecution of the case, particularly by removing clues or by warning or influencing others. |
Это означает, что в обстоятельствах этого дела должны существовать веские причины предполагать, что подозреваемый может затруднить рассмотрение дела, в частности путем устранения улик, путем предупреждения других лиц или оказания на них воздействия. |
It was surprising that a suspect might be held for interrogation for 30 days or even 50 days without charge, when all were aware that torture was most likely to occur in those circumstances. |
Вызывает удивление тот факт, что подозреваемый может содержаться под стражей для проведения допросов в течение 30 дней или даже 50 дней без предъявления обвинения; при этом хорошо известно, что в таких условиях весьма велика вероятность применения пыток. |
He also claimed that the period during which a suspect could be detained without trial by the security authorities had run out. (Ha'aretz, 4 September) |
Он заявил также, что срок, в течение которого подозреваемый может содержаться под стражей органами безопасности без суда, истек. ("Гаарец", 4 сентября) |
At the time the case was prosecuted in the lower instance in 1977, and before the Supreme Court in 1980, the suspect had withdrawn his confessions. |
При рассмотрении дела в суде низшей инстанции в 1977 году и в Верховном суде в 1980 году подозреваемый отказался от своего признания. |
The suspect is normally advised of his rights at the moment when he is taken to the place of interview and in any event before the interview starts (art. 82, para. 1). |
Подозреваемый обычно уведомляется о его правах в момент доставки в место, где будет проводиться допрос, причем в любом случае до начала допроса (пункт 1 статьи 82). |
The intention of the legislator is that a suspect should be advised of his rights before the start of the first interview (police interview). |
Законодатель исходит из того, что подозреваемый должен быть уведомлен о его правах до начала первого допроса (допроса сотрудниками полиции). |
"2. During a prosecution a suspect is a person against whom the prosecution is brought." |
В контексте уголовного преследования подозреваемый - это лицо, против которого возбуждено уголовное преследование . |
(b) On 23 April 1996, according to a report published in the newspaper Al-Hayat, the Ambassador of Afghanistan in Cairo stated that prime suspect Mustafa Hamza was in Afghan territory in an area that was not under the control of his Government. |
Ь) 23 апреля 1996 года, согласно сообщению, опубликованному в газете "Аль-Хайят", посол Афганистана в Каире заявил, что главный подозреваемый Мустафа Хамза находился на афганской территории в районе, не контролируемом его правительством. |
If the suspect has been so detained and the charges are not brought within 10 days from the application of the detention, the judge of a county or city court is entitled to extend the restraint up to 30 working days. |
Если подозреваемый был задержан по вышеуказанным соображениям и в течение десяти дней с момента его задержания ему не были предъявлены обвинения, то волостной или городской судья вправе продлить срок содержания под стражей на срок до 30 рабочих дней. |
What I would like to say here is that they demolished not only the house where the suspect was supposed to be, but they also demolished the houses of the family, of the relatives. |
Здесь я хотел бы отметить, что был разрушен не только тот дом, где, как предполагалось, проживал подозреваемый, но и дома членов его семьи, родственников. |
Could a suspect or accused person insist on being examined by his own doctor rather than by a prison or police doctor? |
Может ли подозреваемый или обвиняемый настаивать на проведении обследования своим врачом, а не тюремным или полицейским медиком? |
In spite of the four-day extension, if the investigation is still not completed, the prosecutor may request the judge to extend the custody period to seven days before the suspect is arraigned before the judge . |
Если следствие не удается завершить, несмотря на продление срока до четырех дней, прокурор может обратиться к судье с просьбой продлить срок содержания под стражей до семи дней, прежде чем подозреваемый предстанет перед судьей . |
If there are no means available in the custodial facility to provide urgent or specialized treatment, the suspect or accused person may be transferred to a treatment facility of the penal enforcement system or to a local medical establishment. |
При отсутствии в месте содержания под стражей возможностей для обеспечения срочного или специализированного лечения подозреваемый или обвиняемый может быть направлен в лечебное заведение уголовно-исполнительной системы или территориальное медицинское учреждение. |
The Directive on Assignment of defence counsel was also amended during the same plenary session to reinforce the confidentiality of the investigation process conducted by the Registry for the purpose of establishing whether the suspect or accused satisfies the requisite conditions for assignment of counsel. |
На этой сессии была также изменена инструкция о назначении адвокатов защиты в целях усиления конфиденциальности следственного процесса, проводимого Секретариатом для целей установления того, удовлетворяет ли подозреваемый или обвиняемый требуемым условиям для назначения адвоката. |
No criminal court proceedings could take place unless the suspect had a lawyer to represent him, failing which the presiding judge was required to appoint a lawyer, whose services were free of charge. |
В уголовных судах не могут проводиться какие-либо разбирательства, если подозреваемый не имеет представляющего его адвоката, причем при невыполнении этого условия председательствующий судья обязан назначить адвоката, услуги которого будут бесплатными. |
The suspect could be charged only with the crime referred to in the complaint, but the Procurator could alter the definition of the crime if he did not agree with it. |
Подозреваемый может быть обвинен только в том преступлении, которое фигурирует в иске, однако прокурор имеет право изменить определение преступления, если он с ним не согласен. |
Upon expiry of the statutory limit for pre-trial detention, the suspect or the accused must be released from the place of detention as stipulated in article 97 of the RSFSR Code of Criminal Procedure. |
После окончания предельного срока содержания под стражей подозреваемый или обвиняемый подлежит освобождению из мест заключения в порядке статьи 97 УПК РСФСР. |
Article 43-1 establishes the suspect's right to a defence counsel, to meet his counsel before the initial interrogation, and to request procuratorial verification of the lawfulness of his detention. |
Статьей 43-1 предусмотрено, что подозреваемый имеет право на защитника и свидание с ним до первого допроса и требовать проверки прокурором правомерности задержания. |
A suspect, an accused and other parties to the proceedings have the right to appeal against the rejection by an investigator or prosecutor of their complaint or allegation (art. 15). |
Подозреваемый, обвиняемый, другие участники процесса имеют право обжаловать в суде отказ дознавателя, следователя либо прокурора в удовлетворении жалобы либо заявления (статья 15). |
The head of Internal Security Forces, Colonel al-Tuhami Khaled, another principal suspect in the crimes currently being committed against Libyans, refused to call the process a "reconciliation." |
Глава сил внутренней безопасности полковник Халед аль-Тухами, еще один главный подозреваемый в совершении преступлений против ливийцев, отказался назвать процесс «примирением». |
With regard to legal provisions to protect the rights of persons in custody, he said that in the event of arrest the suspect was informed of the facts constituting the offence, the reason for detention and his right to choose a defence lawyer. |
Что касается правовых положений о защите прав лиц, помещенных под стражу, то он говорит, что в случае ареста подозреваемый информируется о фактической стороне преступлений, причинах задержания и о его праве выбрать себе адвоката. |
This would then mean that a suspect has the right to a defender after this first interrogation session during which s/he "is informed that s/he is suspected of a crime", i.e. within 24 hours after deprivation of liberty. |
Тогда это означает, что подозреваемый имеет право на защитника после этого первого допроса, во время которого ему "объявляют постановление о признании его подозреваемым", т.е. в течение 24 часов после лишения свободы. |
No agreement on provisional release has been entered into, leaving the Court unprepared for the eventuality that a suspect is granted provisional release and cannot, for security reasons, return to their State of nationality. |
Никаких договоренностей об условном освобождении еще не достигнуто, ввиду чего Суд не готов к возможности того, что подозреваемый будет условно освобожден, но не сможет - по соображениям безопасности - вернуться в государство своего гражданства. |
In 2005, a suspect detained for another crime was reported to have confessed to the same crime, describing the crime scene in detail. |
В 2005 году стало известно, что один из задержанных, подозреваемый в другом правонарушении, сознался и в совершении указанного преступления, в деталях описав место преступления. |